Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламента

Примеры в контексте "Rules - Регламента"

Примеры: Rules - Регламента
Copies of the pleadings and documents annexed were requested by the Governments of Honduras, Jamaica, Chile, Peru, Ecuador, Venezuela and Costa Rica by virtue of article 53, paragraph 1, of the Rules of Court. На основании пункта 1 статьи 53 Регламента Суда правительства Гондураса, Ямайки, Чили, Перу, Эквадора, Венесуэлы и Коста-Рики обратились с просьбами о выделении им экземпляров состязательных бумаг и приложенных к ним документов.
The Secretariat was prepared to revise the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings and to draft updated recommendations on implementing the UNCITRAL Arbitration Rules, although it could not promise that either project would be completed by the forty-fifth session of the Commission. Секретариат подготовил пересмотренную редакцию Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства и проект обновленных рекомендаций по обеспечению выполнения арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, хотя он не может обещать, что на сорок пятой сессии Комиссии какой-либо из проектов будет завершен.
Having carefully reviewed all aspects of the request, the Executive Secretary has concluded that no correction of the relevant Governing Council decisions is necessary and that no action pursuant to article 41 of the Rules is warranted with regard to the claims in question. Тщательно рассмотрев все аспекты этой просьбы, Исполнительный секретарь пришел к выводу об отсутствии необходимости внесения каких-либо исправлений в соответствующие решения Совета управляющих и принятия в соответствии со статьей 41 Регламента каких-либо мер в отношении данных претензий.
His delegation also commended the progress made on the revision of the Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services and the UNCITRAL Arbitration Rules, and it welcomed the comprehensive review by the Commission of its working methods. Делегация оратора также положительно оценивает тот прогресс, который был достигнут в процессе пересмотра Типового закона о закупках товаров и услуг и Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ; делегация также приветствует проведение Комиссией всеобъемлющего пересмотра своих рабочих методов.
In response to letters issued pursuant to article 34 of the Rules (see paragraph 18 above), three claimants reduced their claims for bad debts to reflect amounts recovered from their debtors after their claims were submitted. В ответ на письма, составленные в соответствии со статьей 34 Регламента (см. выше пункт 18), три заявителя уменьшили размер своих претензий по безнадежной задолженности на суммы, возвращенные им их должниками после представления претензий.
The Executive Secretary advised the Governing Council at its forty-first session in September 2001 that the Panel would require additional time to complete the review of parts two and three of the third instalment claims beyond the date set out in article 38 (c) of the Rules. На сорок первой сессии в сентябре 2001 года Исполнительный секретарь сообщил Совету управляющих, что для завершения рассмотрения второй и третьей частей третьей партии претензий Группе потребуется дополнительное время, поскольку она не уложится в сроки, предусмотренные в статье 38 с) Регламента.
Accordingly, detailed notifications with respect to these deficiencies were issued to KNPC pursuant to article 34 of the Rules (the "article 34 notifications"). Поэтому в соответствии со статьей 34 Регламента в адрес КНПК были направлены подробные уведомления, касающиеся этих недостатков ("уведомления по статье 34").
The Executive Secretary's reports dated 23 July 1999 and 6 October 2000, issued in accordance with article 16 of the Rules, presented the significant legal and factual issues identified in the second instalment claims. В докладах Исполнительного секретаря от 23 июля 1999 года и 6 октября 2000 года, подготовленных в соответствии со статьей 16 Регламента, анализируются важные вопросы права и факты, возникшие в претензиях первой партии.
In decision 46, the Governing Council also reaffirmed that, pursuant to article 31 of the Rules, the amounts recommended by the panels of Commissioners "can only be approved when they are in accordance with this decision". В решении 46 Совет управляющих также подтвердил, что в соответствии со статьей 31 Регламента суммы, рекомендованные группами уполномоченных, "могут быть утверждены только в том случае, если они соответствуют этому решению".
He noted that the current year marked not only the thirtieth anniversary of the adoption of the UNCITRAL Arbitration Rules, but also the fortieth anniversary of the adoption of the General Assembly resolution establishing UNCITRAL. Он отмечает, что в нынешнем году отмечается не только тридцатая годовщина принятия Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, но и сороковая годовщина принятия резолюции Генеральной Ассамблеи об учреждении ЮНСИТРАЛ.
In that case, the proceedings had been instituted by the Congo, citing as jurisdictional basis "the consent of the French Republic, which will certainly given", under Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court. По этому делу разбирательство было начато Конго, которое в качестве основания для юрисдикции сослалось на «согласие Французской Республики, которое, несомненно, будет получено», в соответствии с пунктом 5 статьи 38 Регламента Суда.
In response, it was observed that, to the extent such an inconsistency existed, article 1 (2) provided that, where the Rules conflicted with a provision of mandatory applicable law, the provision of that mandatory law prevailed. В ответ было отмечено, что в случае наличия такого противоречия статья 1 (2) предусматривает, что, если положения Регламента противоречат какому-либо императивному положению применимого права, преимущественную силу имеет это императивное положение права.
In so far as the Administrative Tribunal of ILO is concerned, it was noted that article 13 of its Rules had been amended effective 1 May 1994 to provide as follows: Что касается Административного трибунала МОТ, то отмечалось, что в статью 13 его Регламента была внесена следующая поправка, вступившая в силу с 1 мая 1994 года:
He welcomed the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States and expressed the hope that time and effort would not be wasted on drafting new instruments for the settlement of disputes, since those already in existence had surpassed all expectations. Оратор приветствует проект типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами и выражает надежду, что на разработку новых документов для разрешения споров больше не будет тратиться ни времени, ни усилий, поскольку уже действующие документы по своему качеству превзошли все ожидания.
While the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States could be submitted to the General Assembly for adoption in their current form, his delegation was convinced that the draft could be further improved. Полагая, что проект типового согласительного регламента для урегулирования споров между государствами может быть представлен Генеральной Ассамблеей для принятия в его нынешней форме, делегация Австрии убеждена в том, что его можно было бы доработать.
The draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States were commendable because they incorporated the concept of consent between States that were already parties to a dispute. Следует с удовлетворением отметить проект типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, поскольку он предусматривает концепцию согласия между государствами, уже являющимися сторонами в споре.
In that regard, she considered that the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States might become an appropriate document, provided that it did not have binding force and was based on the consent of States. В этом смысле она считает, что "проект типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами" может стать подходящим документом, если он не будет носить обусловленного характера и будет основываться на согласии государств.
The recommendations for the first three instalments of category "A" claims were mainly made on the basis of the expedited procedure provided by article 37 (a) of the Rules, i.e., verification by matching against information in the secretariat's computerized database. Рекомендации относительно первых трех партий претензий категории "А" были вынесены главным образом на основе ускоренной проверки, предусмотренной статьей 37 а) Регламента, т.е. на основе проверки путем сопоставления с информацией, содержащейся в компьютерной базе данных.
I must, in particular, draw attention to Article 94 of the Rules of the Court, which provides that a judgment "shall become binding on the parties on the day of the reading", without any formal notification being provided for. Я хотел бы, в частности, отметить статью 94 регламента Суда, в которой говорится, что решение "имеет обязательную силу для сторон со дня его оглашения", при этом не предусмотрено никакого официального уведомления.
Mr. LAVALLE (Guatemala) reassured the Sixth Committee that during the coming session of the Special Committee, his country would promote the final adoption of the United Nations Model Rules for Conciliation of Disputes between States. Г-н ЛАВАЛЬЕ (Гватемала) заверяет Шестой комитет, что на предстоящей сессии Специального комитета его страна поддержит окончательное принятие Организацией Объединенных Наций Типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами.
These included six of the seven claims in this instalment designated by the Panel as "unusually large or complex" within the meaning of article 38(d) of the Rules, as the claimed amount for each exceeds USD 10 million. Они охватывали шесть из семи претензий этой партии, признанных Группой "необычно крупными или сложными" по смыслу статьи 38 d) Регламента, поскольку истребуемая по каждой претензии сумма превышала 10 млн. долл. США.
B. Replacements shall be made in accordance with a pre-established procedure, which shall be determined periodically, in conformity with the provisions of the Rules of the Court. В. Замена осуществляется в соответствии с заранее установленной процедурой, по которой периодически принимаются решения, в соответствии с положениями Регламента Суда.
The work of the second, third (2-29 April 1997) and fourth (6-31 October 1997) sessions was primarily devoted to the consideration of the draft Rules of the Tribunal, together with the internal judicial practice and guidelines to assist parties appearing before the Tribunal. Работа второй, третьей (2-29 апреля 1997 года) и четвертой (6-31 октября 1997 года) сессий была посвящена главным образом рассмотрению проекта Регламента Трибунала, а также внутренней практики производства дел и руководящих указаний в помощь сторонам, обращающимся в Трибунал.
The consideration of the Rules of the Tribunal was concluded at the fourth session of the Tribunal in 1997, at which time they were formally adopted, concurrently in English and French. Рассмотрение Регламента Трибунала было завершено на четвертой сессии Трибунала в 1997 году, после чего он был официально принят одновременно на английском и французском языках.
"2. The Court, subject to and in conformity with its Rules, may request of public international organizations information relevant to cases before it, and shall receive such information presented by such organizations on their own initiative."3. На условиях своего Регламента и в соответствии с ним, Суд может запрашивать у публичных международных организаций информацию, относящуюся к делам, находящимся на его рассмотрении, а также получает подобную информацию, представляемую указанными организациями по их собственной инициативе.