On the other hand, the Panel required the claimant to comply with the evidentiary standards set out in article 35(3) of the Rules (see paragraph 28 above) in order to substantiate its own loss. |
С другой стороны, Группа просила заявителя соблюдать доказательственные требования, изложенные в пункте З статьи 35 Регламента (см. пункт 28 выше), в целях обоснования его собственных потерь. |
The PCA Secretary-General may also assist the parties in fixing the arbitrator's fees and the arbitral tribunal in relation to deposit for costs in accordance with articles 39 and 41 (respectively) of the Rules. |
Генеральный секретарь ППТС может также оказывать сторонам помощь в определении размеров вознаграждения арбитров, а третейскому суду в связи с авансированием расходов согласно статьям 39 и 41 соответственно Регламента. |
The PCA Secretary-General examined the case and discovered that the claimant had not complied with article 8 (1) of the Rules, which required a party to provide an appointing authority with a copy of specified documents. |
Изучив данное дело, Генеральный секретарь ППТС установил, что истец не выполнил требования статьи 8(1) Регламента, которая предусматривает, что сторона представляет компетентному органу копии указанных документов. |
Mention of the Rules of the International Chamber of Commerce in the clause most likely expressed the parties' intention to have future disputes adjudicated by an institutional arbitration of this organization. |
Упоминание в оговорке регламента Международной торговой палаты было связано, очевидно, с намерением сторон передавать в будущем споры на рассмотрение арбитражного органа этой организации. |
It also endorsed the Commission's decision to give priority to the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules by the Working Group, which should in particular examine the implications of electronic communications in that context. |
Оно также одобряет решение Комиссии уделить первоочередное внимание пересмотру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ Рабочей группой, которая должна особенно внимательно изучить последствия использования электронных сообщений в этой связи. |
The Commission should therefore take a very cautious approach to revising the Rules, so as not to harm the desired flexibility of the text in its current form. |
Таким образом, Комиссия должна крайне осторожно подойти к пересмотру Регламента, чтобы не нанести ущерба гибкости текста в его нынешнем виде, которая отвечает интересам стран. |
The Court had already sought to reduce the length of written and oral proceedings, "inter alia by amending Articles 79 and 80 of its Rules in order to speed up consideration of preliminary objections and to clarify the conditions for dealing with counterclaims". |
Суд уже пытался сократить продолжительность письменного и устного разбирательства, в частности путем внесения поправок в статьи 79 и 80 Регламента с целью ускорения рассмотрения предварительных возражений и уточнения условий принятия встречных претензий. |
One suggestion was that the text should simply mirror the language of article 7(2) of the UNCITRAL Conciliation Rules, on which paragraph (3) was based. |
Было, в частности, предложено, чтобы его текст попросту отражал формулировку статьи 7(2) Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, на которой основывался пункт 3. |
Notwithstanding the requirements of article 15 and 34 of the Rules, the Panel considered such information and documentation as had been submitted and found it to be insufficient to support the claim. |
Несмотря на требования, предусмотренные в статьях 15 и 34 Регламента, Группа рассмотрела представленную информацию и документацию и сочла их недостаточными для подтверждения претензий. |
Another serious shortcoming had been the failure, since 1987, to keep the General List constantly updated, in violation of article 26, paragraph 1 (b), of the Rules of Court. |
Другой серьезный недостаток связан с тем, что с 1987 года не обновлялся постоянно Общий список в нарушение пункта 1(b) статьи 26 Регламента Суда. |
The law to be applied by the Panel is set forth in article 31 of the Rules, which provides as follows: |
Правовые положения, которые надлежит применять Группе, изложены в статье 31 Регламента, где предусматривается следующее: |
Nosov continues to participate as an expert in scientific events, roundtables, debates on the Constitution of Ukraine and the Rules of the Verkhovna Rada of Ukraine. |
Сейчас участвует как эксперт в научных мероприятиях, круглых столах, обсуждениях по вопросам Конституции Украины и Регламента Верховной Рады Украины. |
Pursuant to article 50 of its Rules of Procedure, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women requested further information from the Ecuadorian State on 28 July 2014. |
28 июля 2014 года Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин в соответствии со статьей 50 своего регламента направил государству Эквадор запрос о предоставлении дополнительной информации. |
The Secretariat was requested to prepare drafts for consideration by the Working Group at a future session, possibly also in the context of its deliberations regarding article 25 of the Rules, in particular paragraph. |
К Секретариату была обращена просьба подготовить проекты для рассмотрения Рабочей группой на одной из будущих сессий, возможно также в контексте обсуждений статьи 25 Регламента, в частности ее пункта 2 бис. |
It was suggested that option 2 imported questions that were not appropriate in the context of the Rules given that they related to matters already covered by national laws. |
Было высказано мнение, что в рамках варианта 2 возникают вопросы, не уместные в контексте Регламента, поскольку они касаются аспектов, уже регулируемых национальным законодательством. |
Article 36, subparagraph (b), of the Rules provides that the Commissioners alone have the right to request additional information from any other source, including expert advice, as necessary. |
В пункте Ь статьи 36 "Регламента" предусматривается, что только уполномоченные имеют право запрашивать дополнительную информацию из любого другого источника, включая, при необходимости, экспертные консультации. |
In order to assist the Panel in its review of the claims, the secretariat submitted the claims with a report pursuant to article 32 of the Rules. |
Для оказания Группе помощи в рассмотрении претензий секретариат представил вместе с претензиями доклад во исполнение статьи 32 Регламента. |
The Kenyan delegation hoped that work on the proposed United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States, to which it attached great importance, would be completed at the Special Committee's next session. |
Кенийская делегация надеется, что работа по проекту типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, которой она придает большое значение, будет завершена на ближайшей сессии Специального комитета. |
The Special Committee had successfully concluded its work on the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States, which were reproduced in paragraph 55 of the report. |
Специальный комитет успешно завершил свою работу над проектом типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, который воспроизводится в пункте 55 доклада. |
It must be stressed, however, that the draft Model Rules remained optional and the consent of all parties to a conflict was needed at every stage of the peaceful settlement of disputes. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что проект типового регламента остается факультативным и предусматривает согласие всех сторон в конфликте на каждом этапе мирного разрешения споров. |
The proposed United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would therefore serve as another optional dispute settlement mechanism to which States could have recourse. |
Поэтому проект согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами является одним из факультативных способов урегулирования споров, к которым могут прибегать государства. |
Pursuant to article 37 (e) of the Rules, the Panel hereby presents its final recommendations on the claims comprising the first instalment of category "A" claims. |
В соответствии со статьей 37е Регламента Группа настоящим представляет свои окончательные рекомендации по претензиям, входящим в первую партию претензий категории "А". |
During the initial stage of the debate, hope was expressed that the consideration of the draft Model Rules would be finalized during the 1995 session of the Special Committee. |
На начальном этапе прений была выражена надежда, что рассмотрение проекта типового регламента будет завершено на сессии Специального комитета 1995 года. |
The Czech delegation hoped that the proposed United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would be transformed into its final version during the next session of the Special Committee. |
Чешская делегация надеется, что проект типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами в своей окончательной форме будет представлен на предстоящей сессии Специального комитета. |
On 31 October 1997, during the fourth session, the Tribunal adopted the Resolution on the Internal Judicial Practice of the Tribunal, pursuant to article 40 of the Rules. |
31 октября 1997 года на четвертой сессии Трибунал принял Резолюцию по внутренней практике производства дел Трибунала во исполнение статьи 40 Регламента. |