In the revised edition of the Rules these witness statements should receive more attention. |
В пересмотренном варианте Регламента заявлениям свидетелей следует уделить больше внимания. |
Both versions of the Rules required, in substance, the consent of all parties for the publication of an award. |
Оба варианта Регламента требуют по существу согласия всех сторон на публикацию арбитражного решения. |
In the text of the Rules, it would be preferable to retain, at most, the first two sentences of draft paragraph 2. |
В тексте Регламента было бы предпочтительно сохранить максимум первые два предложения проекта пункта 2. |
The manner in which the appointing party was designated was set out clearly in another part of the Arbitration Rules. |
Порядок назначения компетентного органа ясно изложен в другой части Арбитражного регламента. |
Each and every opportunity provided for by the draft Rules should be reasonable. |
Всякая возможность, предусмотренная проектом Регламента, должна быть разумной. |
The legal matters for consideration at the sessions include a review of the Rules and judicial procedures of the Tribunal. |
Рассмотрение юридических вопросов на сессиях включает обзор Регламента и судебных процедур Трибунала. |
Pursuant to article 79 of the Rules of Court, the proceedings on the merits were suspended. |
Согласно статье 79 Регламента Суда разбирательство по существу дела было приостановлено. |
Two important changes had been made to the procedure during the Court's periodic reform of the Rules. |
Во время периодического пересмотра Регламента Судом в эту процедуру были внесены два важных изменения. |
The history of that provision of the Rules was rather interesting and had been elaborated on in the Court's judgment. |
История этого положения Регламента является довольно интересной и была подробно разъяснена в решении Суда. |
It was observed that that approach more truly reflected the spirit of the Rules. |
Было отмечено, что этот подход более точно отражает дух Регламента. |
The proceedings on the merits were accordingly suspended (Art. 79 of the Rules of Court). |
Соответственно, разбирательство по существу дела было приостановлено (статья 79 Регламента Суда). |
The issue of dispute settlement consists of follow-up to the adoption of the 2011 PCA Outer Space Rules. |
Вопрос об урегулировании споров предусматривает проведение дальнейшей работы после принятия в 2011 году Космического регламента ППТС. |
There is much to be said for the great flexibility of the PCA Outer Space Rules and their procedural nature. |
Многое говорит в пользу высокой степени гибкости Космического регламента ППТС и его процессуального характера. |
Not duplicating the footnote would help minimize the changes that are being made to Article 1 of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Отказ от дублирования сноски поможет свести к минимуму изменения, вносимые в статью 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
The transitional provision might be based on article 1, paragraph 2, of the 2010 Arbitration Rules. |
Это временное положение может быть основано на пункте 2 статьи 1 Арбитражного регламента 2010 года. |
The Chairperson reminded the Commission of the two alternative proposals to amend proposed new article 1, paragraph 4, of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Председатель напоминает Комиссии о двух альтернативных предложениях по внесению поправок в предлагаемый новый пункт 4 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Under section 13 of the Extradition Act, the provisions of the Rules of Court governing appeals in criminal cases apply. |
Положения регламента суда, регулирующие апелляции по уголовным делам, применяются согласно разделу 13 Закона о выдаче. |
A court order is needed to conduct special investigative techniques under rule 126 of the Rules of Court. |
В соответствии с правилом 126 судебного регламента для применения специальных методов расследования требуется постановление суда. |
The Panel hereby submits this report through the Executive Secretary to the Governing Council pursuant to article 38(e) of the Rules. |
В соответствии с пунктом е) статьи 38 Регламента Группа имеет честь представить настоящий доклад через Исполнительного секретаря Совету управляющих. |
The Panel determines that claims with such deficiencies fail to comply with the formal requirements under article 14 of the Rules. |
Группа приходит к выводу о том, что претензии с такими упущениями не отвечают формальным требованиям, предусмотренным статьей 14 Регламента. |
Article 31 of the Rules identifies the law to be applied by panels of Commissioners in their consideration of claims. |
В статье 31 Регламента определяются те нормы, которым должны следовать группы уполномоченных при рассмотрении претензий. |
As a consequence, the claimants submitted a request for correction through the Government of Kuwait pursuant to article 41 of the Rules. |
В этой связи заявительницы направили через правительство Кувейта просьбу о внесении исправлений в соответствии со статьей 41 Регламента. |
It also amended, in April 2005, additional provisions of the Rules of Court. |
В апреле 2005 года он также внес поправки в дополнительные положения Регламента Суда. |
In December 2000, it revised certain provisions of its Rules (Arts. 7980). |
В декабре 2000 года он пересмотрел некоторые положения своего Регламента (статьи 79 - 80). |
The Court also amended Article 43 of its Rules. |
Суд также внес поправки в статью 43 своего Регламента. |