Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламента

Примеры в контексте "Rules - Регламента"

Примеры: Rules - Регламента
However, the mandate given to the working group established to review the Arbitration Rules makes it clear that the guiding principle is that their original structure and spirit is to be maintained. Однако мандат, предоставленный Рабочей группе, учрежденной для обзора Регламента, четко оговаривает, что руководящий принцип состоит в непременном сохранении оригинальной его структуры и духа.
The Committee of the Whole, established by the Commission at its current session (see para. 11 above), proceeded with the consideration of the text of the draft revised UNCITRAL Arbitration Rules. Комитет полного состава, учрежденный Комиссией на ее нынешней сессии (см. пункт 11 выше), продолжил рассмотрение текста проекта пересмотренного Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
The Committee agreed to delete the words "the Secretary-General of the PCA" in draft article 16 for the reason that a specific waiver under the revised Rules was unnecessary for the Court. Комитет решил исключить из проекта статьи 16 слова "Генеральный секретарь ППТС", поскольку предусматривать специальное освобождение Постоянной палаты от ответственности на основании пересмотренного Регламента нет необходимости.
The Committee considered paragraph 2 and noted that it was one of the provisions on which the Working Group did not reach agreement during the third reading of the draft revised Rules. Комитет рассмотрел пункт 2 и отметил, что он является одним из положений, по которому Рабочая группа не достигла договоренности во время третьего чтения текста проекта пересмотренного Регламента.
In this context, proposed amendments to articles 113, paragraph 3, and 114, paragraphs 1 and 3, of the Rules were examined. В этой связи были рассмотрены предлагаемые поправки к пункту З статьи 113 и пунктам 1 и 3 статьи 114 Регламента.
In accordance with article 133, paragraph 1, of the Rules of the Tribunal, the Registrar, by note verbale dated 17 May 2010, notified all States Parties to the Convention of the request for an advisory opinion. В соответствии с пунктом 1 статьи 133 Регламента Трибунала Секретарь вербальной нотой от 17 мая 2010 года уведомил все государства - участники Конвенции о поступившей просьбе о консультативном заключении.
In accordance with article 133, paragraph 3, of the Rules of the Tribunal, the Registrar transmitted copies thereof to the States Parties, the Authority and the organizations that had submitted written statements. В соответствии с пунктом З статьи 133 Регламента Трибунала Секретарь препроводил копии этих докладов государствам-участникам, Органу и организациям, от которых поступили письменные доклады.
In accordance with article 17 of the Rules of the Tribunal, judges whose terms of office expired on 30 September 2011 would continue to sit until the completion of the case. Сообразно со статьей 17 Регламента Трибунала судьи, чей срок полномочий истекает 30 сентября 2011 года, будут продолжать участвовать в разбирательстве до завершения слушаний по делу.
In its present form, article 79 of the Rules of Court gave the Court discretion in the matter, in an attempt to balance the desire not to prejudge the outcome with concerns for judicial economy. В действующей формулировке статья 79 Регламента Суда предоставляет Суду право решать этот вопрос по своему усмотрению, с тем чтобы уравновесить желание не предопределять исход дела соображениями экономии судебных расходов.
The third type of incidental proceeding was the counter-claim, which according to article 80, paragraph 2, of the Rules of Court had to be raised in the respondent's Counter-Memorial on the merits. Третий вид сопутствующих процессуальных вопросов - это встречные требования, которые, согласно пункту 2 статьи 80 Регламента Суда, должны быть изложены в контрмеморандуме ответчика по существу дела.
It was said that there could be clarity in amending article 1 on scope of application of the UNCITRAL Arbitration Rules to refer to the legal standard on transparency. Было отмечено, что для обеспечения ясности в статью 1, касающуюся сферы применения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, можно было бы включить ссылку на правовой стандарт прозрачности.
It was suggested that the Secretariat could make further research on cases in international arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules to analyze how that discretionary power had been used by tribunals to protect the integrity of the arbitral process. Секретариату было предложено подробнее изучить практику международного арбитража на основании Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и проанализировать, каким образом суды пользуются своими дискреционными полномочиями для защиты целостности арбитражного процесса.
The attention of the Working Group was drawn to article 17 (5) of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules, that referred to "third persons". Внимание Рабочей группы было обращено на статью 17 (5) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года, где содержится ссылка на "третьи стороны".
In its application, Cambodia indicates the "points in dispute as to the meaning or scope of the Judgment", as stipulated by article 98 of the Rules of Court. В своем заявлении Камбоджа указывает «аспекты спора относительно смысла или объема решения», как это предусмотрено в статье 98 Регламента Суда.
His delegation welcomed the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules, doubtless one of the most successful outcomes of the Commission's work, but one that nevertheless needed to be updated in view of the nature of modern commercial transactions. Делегация Мексики приветствует пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, который, несомненно, является наиболее успешным результатом работы Комиссии, но, тем не менее, нуждается в обновлении с учетом характера современных коммерческих отношений.
Mr. Wilson (United Kingdom) welcomed the expeditious work done at the Commission's forty-third session to reach agreement on the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. Г-н Уилсон (Соединенное Королевство) приветствует оперативную работу сорок третьей сессии Комиссии, направленную на достижение согласия в отношении пересмотренного варианта Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
It was said that referring to the international origin of the Rules, the need to promote their uniform interpretation and application, as well as the observance of good faith would be useful information on the applicable principles. Было указано, что ссылки на международное происхождение Регламента и необходимость содействовать достижению единообразия в его применении и соблюдению добросовестности будут представлять собой полезную информацию о применимых принципах.
Further, it was pointed out that draft article 17 of the Rules already provided guiding principles regarding the conduct of arbitral proceedings, due process and efficiency of arbitral proceedings. Далее было указано, что проект статьи 17 Регламента уже содержит руководящие принципы относительно проведения арбитражного разбирательства, должного соблюдения процессуальных норм и эффективности арбитражного процесса.
(corresponding to article 27 of the 1976 version of the Rules) - proposal for a new paragraph on objecting against experts appointed by the arbitral tribunal (соответствует статье 27 варианта Регламента 1976 года) - предложение о новом пункте относительно возражения против экспертов, назначенных арбитражным судом
The Working Group did not take any decision in that respect and took note of the fact that the Secretariat would insert such a table as part of publications to be prepared for the revised version of the Rules. Рабочая группа не приняла решение по этому вопросу и отметила тот факт, что Секретариат включит такую таблицу в соответствующую публикацию, которая будет подготовлена в связи с пересмотренным вариантом Регламента.
Article 2: To make paragraph 1 clearer, El Salvador recommends that it be revised as follows: "For the purposes of these Rules, any notification, including a notice, shall be deemed received:". Статья 2: С целью пояснения пункта 1 Сальвадор рекомендует изложить его в следующей редакции: "Для целей настоящего Регламента любое уведомление, включая извещение, считается полученным:".
Further, article 39 of the current Rules provides a significant role for the appointing authority with respect to arbitrators' fees, if the appointing authority consents. Кроме того, статья 39 действующего Регламента отводит значительную роль компетентному органу в вопросе о гонорарах арбитров, если такой компетентный орган согласен на это.
Against this background, the CCBE would like to take the opportunity to make the following remarks in relation to certain provisions of the Draft Rules: С учетом вышесказанного ССВЕ хотел бы воспользоваться возможностью сделать следующие замечания в отношении определенных положений проекта Регламента:
In case a particular version of the Rules applies this will be specified. (...) В случае применения конкретного варианта Регламента, это должно быть указано. (...)
In the revised edition of the UNCITRAL Rules, it may be considered adding as a principle that the efficient conduct of the arbitral proceedings is a responsibility of the A.T., the parties and their lawyers. В пересмотренный вариант Регламента ЮНСИТРАЛ можно добавить, как руководящий принцип, положение о том, что ответственность за эффективное проведение арбитражного разбирательства несет арбитражный суд, стороны и их адвокаты.