The secretariat issued notifications to these claimants pursuant to article 15 of the Rules and all formal deficiencies were subsequently corrected by the claimants. |
Секретариат, согласно статье 15 Регламента, уведомил об этом соответствующих заявителей, и все нарушения формальных требований были впоследствии ими устранены. |
The Working Group is also expected to consider the revised version of articles 1 to 26 of the Rules, as contained in the notes prepared by the Secretariat. |
Ожидается также, что Рабочая группа рассмотрит пересмотренный вариант статей 1-26 Регламента, содержащийся в записках Секретариата. |
See also articles 35(1) and 35(3) of the Rules. |
См. также пункты 1 и 3 статьи 35 Регламента. |
The claimant has produced insufficient evidence to prove all or part of the value of its losses, as required under article 35 of the Rules. |
Заявитель не представил достаточных доказательств в подтверждение полного размера или части своих потерь, как это предусмотрено в статье 35 Регламента. |
It was agreed that, in line with article 10 of the UNCITRAL Conciliation Rules, the title should read "Disclosure of information". |
Было решено, что в соот-ветствии со статьей 10 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ название должно гласить следующее: "Передача информации". |
Online dispute resolution and the implications of electronic communications should be considered, at least initially, in the context of the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Разрешение споров в режиме онлайн и последствия использования электронных средств связи должны рассматриваться, по крайней мере, первоначально, в контексте пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
With regard to the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules, Canada remained interested in pursuing the issue of increased transparency in the arbitral process where one of the parties was a State. |
В отношении пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ Канада по-прежнему заинтересована в дальнейшей проработке вопроса усиления прозрачности арбитражного процесса, в котором одной из сторон является государство. |
Article 35(1) of the Rules provides general guidance on the submission of evidence by a claimant: |
Пункт 1 статьи 35 Регламента дает общие указания относительно представления доказательств заявителем: |
Article 35(1) of the Rules provides that: |
Статья 35 (1) Регламента гласит следующее: |
In implementing this approach, the Panel applied the relevant principles extracted from those within the corpus of principles referred to in article 31 of the Rules. |
При реализации данного подхода Группа применяла соответствующие положения свода принципов, упомянутого в статье 31 Регламента. |
Article 31 of the Rules provides that: |
В статье 31 Регламента говорится следующее: |
The Panel determined that, in accordance with article 38(c) of the Rules, it would review the Claims within 180 days. |
Группа постановила, что в соответствии с пунктом с) статьи 38 Регламента она рассмотрит претензии в 180-дневный срок. |
In view of the additional information obtained by the secretariat, pursuant to the provisions of article 34 of the Rules, the Panel issued no other procedural orders. |
С учетом дополнительной информации, полученной секретариатом в соответствии с положениями статьи 34 Регламента, Группа не приняла каких-либо последующих процедурных постановлений. |
The Working Group noted that the representative of the Permanent Court of Arbitration confirmed the agreement of its Secretary-General to perform the functions provided for in the draft revised Rules. |
Рабочая группа отметила, что представитель Постоянной палаты третейского суда подтвердил согласие Генерального секретаря выполнять функции, предусматриваемые проектом пересмотренного Регламента. |
Revision of the UNCITRAL Arbitration Rules and organization of future work. |
Пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и организация будущей работы |
It was suggested that these words should not be added as they might unnecessarily limit the scope of the Rules and could raise difficult interpretative questions. |
Было предложено не добавлять эти слова, поскольку они могут излишне ограничить сферу применения Регламента и поставить трудные вопросы толкования. |
Sri Lanka had noted with interest the proposal to revise the UNCITRAL Arbitration Rules, which formed the basis for the Sri Lankan arbitration law. |
Шри-Ланка с интересом отмечает предложение о пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, который составляет основу арбитражного законодательства Шри-Ланки. |
[xii] The discretion is conferred by articles 35(3) and 38 of the Rules. |
12 Дискреционные полномочия предусмотрены статьями 35(3) и 38 Регламента. |
For example, the WIPO Mediation Rules state in art. |
Например, статья 18 Согласительного регламента ВОИС гласит: |
The revised text of the Statute and Rules is also available as a United Nations publication |
Измененный текст Статута и Регламента также издан в качестве публикации Организации Объединенных Наций. |
The secretariat made a preliminary assessment of the claims in order to determine whether each claim met the formal requirements established by the Governing Council in article 14 of the Rules. |
Секретариат провел предварительную оценку претензий с целью проверки соответствия каждой из них формальным требованиям, установленным Советом управляющих в статье 14 Регламента. |
The text of articles quoted in this note in italic is the original text of the UNCITRAL Rules. |
В настоящей записке приводится подлинный текст Регламента ЮНСИТРАЛ, который выделен курсивом. |
The issue was reported as a significant factual and legal issue in the report of the Executive Secretary to the Governing Council pursuant to article 16 of the Rules. |
Этот вопрос был поставлен в числе существенных фактических и юридических вопросов в докладе Исполнительного секретаря Совету управляющих согласно статье 16 Регламента. |
Evidentiary requirements Article 35(1) of the Rules provides that: |
Статья 35 (1) Регламента гласит следующее: |
Views expressed earlier in the discussion regarding the possible need to ensure consistency between the revised Rules and other UNCITRAL standards dealing with issues of electronic communication were reiterated. |
Были вновь высказаны уже прозвучавшие ранее в ходе обсуждения мнения о возможной необходимости согласования пересмотренного Регламента с другими стандартами ЮНСИТРАЛ, касающимися вопросов использования электронных сообщений. |