It was noted that paragraph (2) of the UNCITRAL Conciliation Rules) indicated that the conciliator take into account, inter alia, the "wishes that the parties may express". |
Было отмечено, что в пункте 2 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ) указывается, что посредник учитывает, среди прочего, "пожелания сторон". |
On 27 June 2002, Germany filed certain preliminary objections to the jurisdiction of the Court and the admissibility of the Application; the proceedings on the merits were accordingly suspended (Art. 79 of the Rules of Court). |
27 июня 2002 года Германия представила ряд предварительных возражений в отношении юрисдикции Суда и приемлемости заявления; в этой связи разбирательство по существу было приостановлено (статья 79 Регламента Суда). |
It was pointed out that judicial control over the conciliation process was very limited, and that the use of the UNCITRAL Conciliation Rules, which included wording along the lines of the first sentence of paragraph (3), had not resulted in increased litigation. |
Было указано, что судебный надзор над согласительной процедурой является весьма ограниченным и что применение Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, который содержит формулировку, аналогичную первой фразе пункта З, не приводит к более частому возникновению судебных разбирательств. |
After consultation with the Panel, and pursuant to article 34 of the Rules, notifications were dispatched to the claimants, in which claimants were asked to respond to a series of questions concerning the claims and to provide additional documentation. |
После консультации с Группой и в соответствии со статьей 34 Регламента заявителям были направлены уведомления, в которых им было предложено ответить на ряд вопросов, касающихся претензий, и представить дополнительную документацию. |
BC "Moldova-Agoindbank" opens bank accounts to legal and physical persons, at observance of the current legislation and positions of the Rules on opening and closing of accounts in banks of Republic Moldova. |
ВС "Moldova-Agoindbank" открывает банковские счета юридическим и физическим лицам, при соблюдении действующего законодательства и положений Регламента по открытию и закрытию счетов в банках Республики Молдова. |
As regards the oral argument, Article 58, paragraph 2, of the Rules of Court provides that the order in which the parties will be heard shall be settled by the Court after the views of the parties have been ascertained. |
Что касается устных доводов, то в пункте 2 статьи 58 Регламента Суда предусматривается, что очередность, в которой будут заслушиваться стороны, определяется Судом после того, как выяснены мнения сторон. |
In that respect, it was said that inclusion of such lengthy provisions on preliminary orders might create the impression that such mechanism was one of the key aspects of the Rules, whereas preliminary orders were rarely used in practice. |
В этой связи было указано, что включение таких объемных положений о предварительных постановлениях может создать впечатление, что подобный механизм является одним из ключевых аспектов Регламента, хотя на практике предварительные постановления используются редко. |
As well, it was said that these words would oblige parties to delve into the details of relevant applicable laws and would run counter to the harmonization objectives of the Rules. |
В то же время было отмечено, что эта формулировка будет обязывать стороны вникать в подробности соответствующего применимого права и будет противоречить целям Регламента, заключающимся в согласовании. |
The Executive Secretary delivered the second instalment of claims to the Panel of Commissioners (the "Panel") on 20 September 1994 with a report pursuant to article 32 of the Rules. |
Исполнительный секретарь передал вторую партию претензий Группе уполномоченных (в дальнейшем именуемой "Группой") 20 сентября 1994 года вместе с докладом, подготовленным во исполнение статьи 32 Регламента. |
Chambers of the court should be established on the basis of the Rules of Procedure to be adopted by the court not only on the basis of the members of the Bureau. |
Камеры суда должны создаваться на основании регламента, который будет принят судом, а не исходя из мнения членов бюро. |
At its 4th to 11th meetings, the Working Group conducted and completed a second reading of the text of the Model Rules, in particular of its bracketed provisions, in the light of the amendments submitted by Guatemala. |
На своих 4-11-м заседаниях Рабочая группа провела и завершила второе чтение текста типового регламента, в частности его положений, заключенных в скобки, с учетом поправок, представленных Гватемалой. |
A copy of the Application was transmitted to the Government of the Czech and Slovak Federal Republic in accordance with Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court, which reads as follows: |
Копия заявления была препровождена правительству Чешской и Словацкой Федеративной Республики в соответствии с пунктом 5 статьи 38 Регламента Суда, который гласит следующее: |
One of the great successes of the work completed by UNCITRAL during the current year had been the approval of the Notes on Organizing Arbitral Proceedings, designed to promote the effective implementation of the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Что касается работы ЮНСИТРАЛ в текущем году, то одним из ее больших достижений явилось принятие Комментариев по организации арбитражного разбирательства, призванных содействовать эффективному применению Арбитражного регламента и Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
In accordance with article 41, paragraph 2, of the Statute and article 77 of the Rules, I transmit herewith the full text of the Order in French and English, the latter being the authoritative language. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 41 Статута и статьей 77 Регламента настоящим препровождаю полный текст постановления на французском и английском языках, причем последний язык является аутентичным. |
Further, all claims in the first instalment have been reported in the reports of the Executive Secretary to the Governing Council made pursuant to article 16 of the Rules ("Article 16 Reports"). |
Кроме того, обо всех претензиях первой партии было сообщено в докладах Исполнительного секретаря Совету управляющих, представленных в соответствии со статьей 16 Регламента ("Доклады по статье 16"). |
During the fourth session, on the basis of a draft prepared by Judge Chandrasekhara Rao, the Tribunal also considered Guidelines concerning the Preparation and Presentation of Cases before the Tribunal, in accordance with article 50 of the Rules. |
На четвертой сессии, основываясь на проекте, подготовленном судьей Чандрасекхарой Рао, Трибунал рассмотрел также Руководство по подготовке и представлению дел в Трибунал, в соответствии со статьей 50 Регламента. |
This followed almost immediately after the conclusion of the fourth session of the Tribunal and the adoption of its Rules, the Resolution on Internal Judicial Practice and the Guidelines concerning the Preparation and Presentation of Cases before the Tribunal. |
Это произошло почти сразу же после завершения четвертой сессии Трибунала и принятия его Регламента, Резолюции по внутренней практике производства дел и Руководства по подготовке и представлению дел в Трибунал. |
In the light of the Rules of the Tribunal on such cases and the experience gained so far in the two cases already dealt with, these cases will require no less than seven weeks between them. |
Учитывая положения Регламента Трибунала, касающиеся подобных дел, и опыт, накопленный пока при рассмотрении двух уже поступивших дел, разбор двух новых займет в общей сложности не менее семи недель. |
The adoption of the Rules of the Tribunal, the Guidelines and the resolution, together with the constitution of the four standing Chambers, have come at a most opportune time, as we have recently learnt that the Tribunal has now received its first case. |
Принятие Трибуналом своего Регламента, Руководства и Резолюции и создание четырех постоянно действующих камер произошли весьма своевременно, поскольку, как мы недавно узнали, Трибунал принял к рассмотрению свое первое дело. |
The Working Group is expected to consider the revised version of articles 1 to 17 of the Rules, as contained in a note prepared by the Secretariat, based on the deliberations of the Working Group at its forty-ninth session. |
Ожидается, что Рабочая группа рассмотрит пересмотренный вариант статей 1-17 Регламента, содержащийся в записке Секретариата, подготовленной по результатам обсуждений, состоявшихся на сорок девятой сессии Рабочей группы. |
Attached is a statement made pursuant to article 11 of the UNCITRAL Arbitration Rules of (a) my past and present professional, business and other relationships with the parties and (b) any other relevant circumstances. |
К настоящему прилагается согласно статье 11 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ заявление а) о моих прошлых и нынешних профессиональных, коммерческих и других связях со сторонами и b) о любых других соответствующих обстоятельствах. |
The provision seeks to address the suggestion made in the Working Group to include a provision on the interpretation of the Rules in accordance with their international origin in line with the new article 2A of the Model Law. |
В данном положении предпринимается попытка реализовать внесенное в Рабочей группе предложение о включении положения о толковании Регламента с учетом его международного происхождения аналогично тому, как это сделано в новой статье 2A Типового закона. |
Amendments have been proposed in the text of the Rules to replace words such as "both parties", "either party", "one of the parties" with more generic formulation, so as to encompass multi-party arbitration. |
Было предложено заменить в тексте Регламента такие слова, как "обе стороны", "каждая сторона", "одна из сторон" более общей формулировкой, с тем чтобы охватить многосторонний арбитраж. |
There has been an increasing number of requests to the PCA Secretary-General for the replacement of previously agreed appointing authorities pursuant to articles 6 (2) and 7 (2) (b) of the Rules. |
К Генеральному секретарю ППТС все чаще поступают ходатайства о замене ранее согласованного компетентного органа в соответствии со статьями 6(2) и 7(2)(b) Регламента. |
Since these concessions were rejected by the opposition, the National Assembly was forced to constitute its Bureau to remain in conformity with article 48 of the Constitution and article 5 of its Rules of Procedure. |
Поскольку эти уступки были отвергнуты оппозицией, Национальное собрание было вынуждено учредить свое бюро, с тем чтобы соблюсти статью 48 Конституции и статью 5 своего внутреннего регламента. |