As reported in paragraph 59 of this report, supra, the secretariat has continued its review of requests from Governments for corrections to claims in category "D" submitted under article 41 of the Rules. |
Как указывается выше в пункте 59 настоящего доклада, секретариат продолжал рассматривать просьбы правительств о внесении исправлений в претензии категории "D", направленные в соответствии со статьей 41 Регламента. |
In some claims, claimants failed to submit any documentation in support of personal property losses, and have not responded to requests for additional information pursuant to article 34 of the Rules. |
Заявители ряда претензий не представили никакой документации в подтверждение утраты личной собственности и не ответили на просьбы представить дополнительную информацию в соответствии со статьей 34 Регламента. |
These summaries, which include annotated references to the nature and type of supporting evidence, are submitted to the Panel pursuant to article 32 of the Rules (in addition to the documents listed in paragraph 16, supra). |
Эти резюме, содержащие аннотированные указания характера и вида подтверждающих свидетельств, в соответствии со статьей 32 Регламента представляются Группе (помимо документов, перечисленных в пункте 16 выше). |
It was widely felt that, in case of disagreement or doubt regarding the chosen version of the Rules, it would be for the arbitral tribunal to interpret the will of the parties. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что в случае несогласий или сомнений в вопросе об избранном варианте Регламента истолковывать желание сторон должен будет третейский суд. |
In view of the success of those Rules, the Commission had felt that revision should not alter the structure, spirit or style of the text, whose flexibility should be maintained. |
Ввиду успешного применения этого Регламента Комиссия посчитала, что пересмотр не должен изменить структуру, дух или стиль текста, гибкость которого необходимо поддерживать. |
Her delegation therefore felt strongly that any revision of the UNCITRAL Arbitration Rules, which were used by Guatemalan arbitration centres, should be approached with caution in order to preserve the structure and flexibility of the text. |
Поэтому делегация ее страны убеждена, что к любому пересмотру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, используемого арбитражными центрами Гватемалы, следует подходить с осторожностью, чтобы сохранить структуру и гибкость текста. |
An important achievement in 1997 was the adoption of the Rules of the Tribunal at the fourth session on 28 October 1997. |
Важным достижением в 1997 году было принятие на четвертой сессии Трибунала 28 октября 1997 года Регламента Трибунала. |
The complete Rules of the Tribunal can be found on the Web site of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea (see paras. 488-491). |
Полный текст Регламента Трибунала можно найти в информационном киоске Отдела по вопросам океана и морскому праву (см. пункты 488-491). |
Pursuant to article 31 of the Rules, the Panel in deciding the claims shall apply the following: |
В соответствии со статьей 31 Регламента Группа, принимая решения по претензиям, руководствуется следующим: |
The Tribunal intends to devote as much time as possible to the examination and review of its Rules and practices during the early stages when it may not be called upon to deal with many cases. |
Трибунал намеревается уделить рассмотрению и обзору своего Регламента и порядка своей работы как можно больше времени на первых этапах, когда ему, возможно, не придется рассматривать много дел. |
In accordance with article 16 of the Rules, the Executive Secretary of the Commission issues quarterly reports to inform the Governing Council of claims received and the significant legal and factual issues raised therein. |
В соответствии со статьей 16 Регламента Исполнительный секретарь Комиссии представляет ежеквартальные доклады для информирования Совета управляющих о полученных претензиях и возникающих в связи с ними важных юридических и фактических вопросах. |
In response to requests under article 34 of the Rules for further information in respect of these claims, the claimant provided evidence that four of the six contracts were not resumed following the liberation of Kuwait. |
В ответ на запросы по поводу дополнительной информации в соответствии со статьей 34 Регламента заявитель представил подтверждения того, что четыре из шести контрактов не были возобновлены после освобождения Кувейта. |
This report contains the Panel's recommendations to the Governing Council on part two of the third instalment claims, and is issued under article 38(e) of the Rules. |
В настоящем докладе, подготовленном в соответствии со статьей 38 е) Регламента, содержатся рекомендации Группы Совету управляющих по второй части третьей партии претензий. |
Pursuant to article 16 of the Rules, the Executive Secretary of the Commission reported the significant new legal and factual issues raised by the claims in this instalment in his thirty-second report dated 6 July 2000. |
Согласно статье 16 Регламента, в своем тридцать втором докладе от 6 июля 2000 года Исполнительный секретарь Комиссии указал новые существенные правовые и фактические вопросы, поднятые в претензиях этой партии. |
It was given an opportunity to present information and evidence in response to the notifications sent under articles 15 and 34 of the Rules, but it did not reply to them. |
Ей была предоставлена возможность представить информацию и доказательства в ответ на уведомления, направляемые по статьям 15 и 34 Регламента, однако она не ответила на них. |
Due to the item's unique nature and high value, the Panel classified this claim as "unusually large or complex" within the meaning of article 38 of the Rules. |
С учетом уникальности и высокой стоимости этой картины Группа отнесла эту претензию к категории "необычно крупных или сложных" по смыслу статьи 38 Регламента. |
To facilitate discussions of the Working Group on that topic, the Secretariat has prepared an annotated list of possible areas of revision of the UNCITRAL Rules, as suggested by arbitration experts during that conference, and as detailed in writings of such experts. |
Для содействия Рабочей группе в обсуждении данной темы Секретариат подготовил аннотированный перечень возможных областей пересмотра Регламента ЮНСИТРАЛ на основе предложений, высказанных экспертами по арбитражу в ходе упомянутой конференции и подробно изложенных в подготовленных ими публикациях. |
The Working Group might wish to consider harmonizing the provisions of the UNCITRAL Rules with the corresponding provisions of the Arbitration Model Law, where appropriate. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о согласовании положений Регламента ЮНСИТРАЛ с соответствующими положениями Типового закона об арбитраже, когда это представляется целесообразным. |
Under article 18 the ICC Rules, the arbitral tribunal must in all cases draw the terms of reference and a timetable for the proceedings. |
В соответствии со статьей 18 Регламента МТП третейский суд обязан во всех случаях составлять акт о полномочиях арбитров и определять сроки производства по делу. |
With regard to possible areas of future work, his delegation urged caution in undertaking a revision of the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules, which enjoyed widespread recognition and had served as a model for many dispute settlement mechanisms. |
В отношении возможных областей дальнейшей работы делегация его страны настоятельно призывает проявить осмотрительность при пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 года, который получил широкое признание и являлся моделью для многих механизмов урегулирования споров. |
In keeping with article 14 of the UNCITRAL Conciliation Rules, support was expressed for the inclusion of a general rule of confidentiality applying to the conciliator and to the parties. |
С учетом статьи 14 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ была выражена поддержка предложению о включении общей нормы, касающейся конфиденциальности и применяющейся к посреднику и к сторонам. |
Mr. Rendón asked whether it was advisable to change the wording of article 19 of the UNCITRAL Conciliation Rules in the formulation of draft article 13. |
Г-н Рендон спрашивает, целесообразно ли менять формулировку статьи 19 Согласи-тельного регламента ЮНСИТРАЛ, используемую в проекте статьи 13. |
The Panel must also consider the appropriate methodology for the verification and valuation of a loss of use funds claim in accordance with the requirements of article 35 of the Rules. |
Группа должна также рассмотреть вопрос о соответствующей методологии проверки и стоимостной оценки претензий в связи с невозможностью использования денежных средств в соответствии с требованиями статьи 35 Регламента. |
As noted in paragraph, the primary sources of the law to be applied by the Panel in the review of claims for compensation are listed in article 31 of the Rules. |
Как отмечается в пункте 20, в статье 31 Регламента перечисляются основные источники права, применимого к рассмотрению Группой претензий в отношении компенсации. |
The Panel reviewed eight-nine claims in part two of the fifteenth instalment that it had previously classified as""unusually large or complex"" within the meaning of the Rules. |
Во второй части пятнадцатой партии Группа рассмотрела девять претензий, которые по смыслу Регламента были ранее отнесены к "необычно крупным или сложным". |