However, paragraph 11 stated that it had been agreed to align paragraph 38 with the wording of the 2010 Rules. |
Вместе с тем, в пункте 11 утверждается, что была достигнута договоренность о приведении пункта 38 в соответствие с формулировкой Регламента в редакции 2010 года. |
The Digest would be extremely useful to practitioners and, by making texts more easily accessible to all, would promote arbitration under the UNCITRAL Rules as a preferred mode of resolving international commercial disputes. |
Этот Сборник станет весьма полезным документом для практических работников и, поскольку его текст изложен в более доступной для всех форме, будет способствовать проведению арбитражных разбирательств на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ как предпочтительного способа урегулирования международных торговых споров. |
The revision was aimed at enhancing the efficiency of arbitration under the Rules and did not alter the original structure of the text, its spirit and drafting style. |
Цель пересмотра заключалась в повышении эффективности арбитражных разбирательств, проводимых на основе Регламента, при том, что первоначальная структура текста, его дух и стиль изложения должны были быть сохранены. |
In addition, formal modifications, affecting very few provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules, as indicated below in paragraphs 9 to 17, should be taken into account. |
Кроме того, следует принять во внимание необходимость внесения формальных изменений, затрагивающих лишь весьма незначительное число положений Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, как на это указывается в пунктах 9-17 ниже. |
Some delegations expressed a preference for relying on article 28(3) of the UNCITRAL Arbitration Rules as the default rule, pursuant to which commercial arbitrations were held in private unless the parties otherwise agreed. |
Ряд делегаций выразили предпочтение применению статьи 28(3) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в качестве субсидиарного правила, согласно которому торговое арбитражное разбирательство проводится за закрытыми дверями, если только стороны не договорятся об ином. |
However concern was expressed that variant 3 could lead to a situation where a default rule would apply retroactively to agreements made before the adoption of the revised Rules without sufficient regard for the principle of party autonomy. |
В то же время было выражено опасение в отношении того, что вариант 3 может привести к созданию ситуации, когда субсидиарное правило будет ретроактивно применяться к соглашениям, заключенным до принятия пересмотренного варианта регламента, без достаточного учета принципа автономии сторон. |
It was said that adding the words "for the purpose of these Rules" and avoiding the reference to an individual being "treated" as a witness provided a more neutral standard, particularly in States where parties were prohibited from being heard as witnesses. |
Было отмечено, что включение слов "для цели настоящего Регламента" и исключение упоминания человека, "рассматриваемого" как свидетель, создает более нейтральный стандарт, особенно с точки зрения тех государств, в которых заслушивание сторон в качестве свидетелей не допускается. |
After discussion, the Commission agreed that the existing mechanism on designating and appointing authorities, as designed under the 1976 version of the Rules, should not be changed. |
После обсуждения Комиссия пришла к согласию о том, что существующий механизм, предусмотренный применительно к назначающим и компетентным органам согласно варианту Регламента 1976 года, менять не следует. |
It was recalled that the mechanism regarding designating and appointing authorities under the 1976 version of the Rules was not considered to be a problematic area by the Working Group, when defining matters for revision at its forty-fifth session. |
Было напомнено о том, что, при обсуждении Рабочей группой на ее сорок пятой сессии тех вопросов, которые требуют пересмотра, механизм, предусмотренный в варианте Регламента 1976 года применительно к назначающим и компетентным органам, не был сочтен темой, вызывающей какие-либо трудности. |
That mechanism was generally not reported as having created delays for the parties or difficulties in the functioning of the Rules. |
В общем плане, сообщений о том, что существование этого механизма создает какие-либо задержки для сторон или какие-либо трудности в применении Регламента, не поступало. |
While no decision was made on that point, the Working Group agreed that the discussion should be reopened together with the issue of qualification of arbitrators in the course of the second reading of the revised Rules. |
Хотя Рабочая группа и не приняла какого-либо решения по этому вопросу, было выражено согласие с необходимостью возобновления обсуждения этих аспектов совместно с рассмотрением вопроса о квалификации арбитров в ходе второго чтения пересмотренного Регламента. |
However, it was recalled that it would run contrary to the expectation that the most recent version of the Rules would apply. |
В то же время было напомнено, что такой порядок будет противоречить ожиданиям, заключающимся в том, что применяться будет самый последний вариант Регламента. |
It was also noted that any deeming provision should be worded with the maximum degree of clarity to avoid disputes concerning which version of the Rules to apply in a given proceeding. |
В то же время было отмечено, что любая строящаяся на предположении норма должна быть сформулирована максимально четко с тем, чтобы избежать возникновения споров относительно применения того или иного варианта Регламента в рамках конкретного разбирательства. |
The Working Group agreed that the model statements of independence should be entitled "Model statements pursuant to article 9 of the Rules". |
Рабочая группа пришла к согласию о следующем названии типовых заявлений о независимости: "Типовые заявления согласно статье 9 Регламента". |
A further suggestion that the proposed language should be broadened by referring to "all circumstances that the arbitral tribunal deems relevant and applicable", along the lines of article 4.2 of the Swiss Rules of International Arbitration was not adopted. |
Еще одно предложение, состоявшее в том, чтобы расширить предложенную формулировку, сославшись на "все обстоятельства, которые арбитражный суд сочтет приемлемыми и имеющими отношение к делу", как это сделано в статье 4.2 Швейцарского регламента международного арбитража, принято не было. |
The Supreme Court expressly pointed out that the separability of the arbitration clause was confirmed in MAL 16 (1) and Article 21 (2) of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Верховный суд прямо подчеркнул, что раздельность арбитражной оговорки подтверждена в статье ТЗА 16 (1) и статье 21 (2) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
From 2007 to 2009, 40 persons had addressed such complaints to the European Court, which had declared 30 admissible and had requested suspension of the extradition procedure in application of Rule 39 of the Rules of Court (Interim measures). |
С 2007 по 2009 год 40 человек направили такие жалобы в Европейский суд, который признал 30 жалоб приемлемыми и просил приостановить исполнение решение об экстрадиции на основании статьи 39 своего Регламента (временные меры). |
Further, it was observed that the proposal might invite challenges under the New York Convention with respect to the scope of the arbitration agreement even if the parties would have accepted such extension by agreeing on the application of the Rules. |
Далее было указано, что данное предложение может стать причиной для оспаривания на основании Нью-йоркской конвенции применительно к вопросу о сфере действия арбитражного соглашения, даже если стороны одобрили такой расширительный режим, выразив свое согласие с применением Регламента. |
It was stated that the separability principle contained in article 21, paragraph (1), which applied in the context of commercial contracts, was not intended to be transposed to international treaties by amending the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Было указано, что предусмотренный в пункте 1 статьи 21 принцип возможности раздельного подхода, который применяется в контексте коммерческих контрактов, отнюдь не предполагалось перенести в сферу международных договоров посредством изменения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Although it was widely felt that article 26 might be considered too long, in particular in view of the length of the other provisions of the Rules, reservations were expressed on the alternative proposal. |
Хотя мнение о том, что текст статьи 26 является, возможно, излишне объемным, особенно с учетом объема других положений Регламента, получило широкую поддержку, в отношении альтернативного предложения были высказаны оговорки. |
In that regard, the Working Group was cautioned not to deviate from the general approach to the revision of the Rules to retain their universal applicability, which was one of the main factors for their success. |
В этой связи к Рабочей группе был обращен призыв проявить осторожность и не отступать от общего применяемого при пересмотре Регламента подхода, преследующего цель сохранить его универсальную приемлемость, которая явилась одним из основных факторов успеха этого документа. |
It was questioned whether that proposal, if adopted, would constitute not a mere technical adjustment, but a change in the nature of the Rules. |
Был поставлен вопрос о том, не будет ли это предложение в случае его принятия представлять собой не просто техническое уточнение, а изменение в самой природе Регламента. |
It is recalled that the travaux preparatoires of the 1976 version of the Rules indicated that "the assistance of an arbitral institution functioning as a central administrative body may be very helpful, especially in international cases". |
Следует помнить, что в подготовительных материалах к варианту Регламента 1976 года указывалось, что "помощь арбитражного учреждения, функционирующего в качестве центрального административного органа, может играть чрезвычайно полезную роль, особенно в международных делах". |
The Commission might wish to note that the mechanism regarding designating and appointing authorities under the 1976 version of the Rules was not considered to be a problematic area by the Working Group, when defining matters for revision at its forty-fifth session. |
Комиссия, возможно, пожелает отметить, что механизм, предусмотренный в варианте Регламента 1976 года применительно к назначающим и компетентным органам, не был сочтен темой, вызывающей какие-либо трудности, при обсуждении Рабочей группой на ее сорок пятой сессии тех вопросов, которые требуют пересмотра. |
It was observed that article 35, paragraph (2) of the Rules, provided that "the interpretation shall form part of the award". |
Было отмечено, что в пункте 2 статьи 35 Регламента предусматривается, что "толкование является составной частью арбитражного решения". |