Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламента

Примеры в контексте "Rules - Регламента"

Примеры: Rules - Регламента
In another case, the claimant requested that the PCA Secretary-General replace an appointing authority on the ground that it had failed to act within the time limit provided for under article 7 (2) (b) of the Rules. В другом случае истец ходатайствовал о том, чтобы Генеральный секретарь ППТС заменил компетентный орган на том основании, что компетентный орган бездействовал в течение времени, предусмотренного в статье 7(2)(b) Регламента.
In accordance with a decision of the Commission at its thirty-ninth session, in 2006, Working Group II commenced its work on a revision of the UNCITRAL Arbitration Rules at its forty-fifth session, and continued it at its forty-sixth session. В соответствии с решением Комиссии, принятым на ее тридцать девятой сессии в 2006 году, Рабочая группа II приступила к работе по пересмотру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ на своей сорок пятой сессии и продолжила эту работу на своей сорок шестой сессии.
Article 26 of the UNCITRAL Rules deals with interim measures in lesser detail than the new provisions dealing with interim measures set out in a new Chapter IV A of the Arbitration Model Law, adopted by the Commission at its thirty-ninth session. В статье 26 Регламента ЮНСИТРАЛ вопрос об обеспечительных мерах рассматривается менее подробно, чем в касающихся обеспечительных мер новых положениях, содержащихся в новой главе IV А Типового закона об арбитраже, принятой Комиссией на ее тридцать девятой сессии.
Noting the success of the activities of Working Group VI and Working Group II, he expressed support for the Commission's decision that Working Group II should give priority consideration to the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules in 2007. Отмечая успехи в работе Рабочей группы VI и Рабочей группы II, он заявляет о своем одобрении решения Комиссии о том, что Рабочая группа II должна уделить первоочередное внимание пересмотру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в 2007 году.
Significant factual and legal issues raised by claim No. 5000454 were included in the Executive Secretary's thirty-sixth report, dated 10 July 2001 and thirty-seventh report, dated 18 October 2001, issued pursuant to article 16 of the Rules. Существенные фактические и юридические вопросы, вызываемые претензией Nº 5000454, были освещены в тридцать шестом докладе Исполнительного секретаря от 10 июля 2001 года и его тридцать седьмом докладе от 18 октября 2001 года, которые были подготовлены в соответствии со статьей 16 Регламента.
It was also agreed that a study should be prepared to examine the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, as well as the UNCITRAL Arbitration Rules, with a view to assessing their appropriateness for meeting the specific needs of online arbitration. Было также принято решение о том, что следует подготовить исследование для изучения Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, а также Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ на предмет оценки их пригодности для удовлетворения конкретных потребностей арбитража в режиме он - лайн.
To found the jurisdiction of the Court, Rwanda cited Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court and expressed its "full confidence that France... will accept the jurisdiction of the Court" to settle the dispute. В обоснование наличия у Суда юрисдикции по этому делу Руанда сослалась на пункт 5 статьи 38 Регламента Суда и выразила «полную уверенность в том, что Франция... признает юрисдикцию Суда» для урегулирования этого спора.
The Panel has been aware of the evidentiary standard applicable to category "A" claims, as stated in decision 1 and more specifically in article 35(2)(a) of the Rules, which reads: Группе было известно о доказательственном стандарте, применимом к претензиям категории А, о котором говорится в решении 1 и более конкретно в подпункте а) пункта 2 статьи 35 Временного регламента, который гласит:
Next, reports on each of the claims are prepared focusing on the appropriate valuation of each of the compensable losses, and on the question of whether the evidence produced by the claimant is sufficient in accordance with article 35(3) of the Rules. Затем она готовит всесторонние доклады по каждой из претензий с упором на надлежащую оценку каждой из компенсируемых потерь и с упором на вопрос о том, являются ли препровожденные заявителем доказательства достаточными в соответствии с требованиями статьи 35 (3) Регламента.
If a public international organization sees fit to furnish its observations under paragraph 2 of this Article, the procedure to be followed shall be that provided for in Article 69, paragraph 2, of these Rules." Если публичная международная организация считает уместным представить свои соображения согласно пункту 2 настоящей статьи, то будет применяться процедура, предусмотренная в пункте 2 статьи 69 настоящего Регламента».
In regard to the Arbitration Rules, Nigeria supported the Commission's view that any revision should not alter the structure of the text, its spirit or its drafting style, and should respect its flexibility, without making it more complex. В отношении Арбитражного регламента Нигерия поддерживает точку зрения Комиссии о том, что любой пересмотр не должен изменить структуру текста, его дух и стиль его формулировок, и должен отразить его гибкость, не делая его более сложным.
Views were expressed that the definition should be formulated broadly, similarly to article 17 of the Model Law on Arbitration and article 26 of the UNCITRAL Arbitration Rules; to the extent examples were to be included, they should be illustrative rather than limiting. Были высказаны мнения о том, что такое определение должно быть основано на общих формулировках по аналогии со статьей 17 Типового закона об арбитраже и статьей 26 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ; а если будет решено включить примеры, такие примеры должны носить скорее не ограничительный, а иллюстративный характер.
In relation to the category "D" claims, the "E4"Panels note that the evidentiary standard to be applied according to article 35 (3) of the Rules is the same as that for category "E" claims. В связи с претензиями категории "D" Группы "Е4"отмечают, что доказательственный стандарт, применимый на основании статьи 35 (3) Регламента, аналогичен стандарту, применяемому к претензиям категории "Е".
Recognizing the need for revising the UNCITRAL Arbitration Rules to conform to current practices in international trade and to meet changes that have taken place over the last thirty years in arbitral practice, признавая необходимость пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы он отвечал современной практике международной торговли и учитывал изменения, которые произошли за последние 30 лет в арбитражной практике,
In this context, the Governing Council decided at its fifty-ninth session, held in March 2006, that confirmed overpayments identified as a result of the investigation would be corrected under article 41 of the Provisional Rules for Claims Procedure; В этой связи на своей пятьдесят девятой сессии, состоявшейся в марте 2006 года, Совет управляющих постановил, что положение с подтвержденными переплатами, выявленными по итогам расследования, будет исправлено в соответствии со статьей 41 Временного регламента урегулирования претензий;
Nothing in or related to these [use full name of Rules] shall be interpreted or applied in a manner inconsistent with the privileges and immunities of the United Nations, including its subsidiary organs, or be deemed a waiver of such privileges and immunities. «Ничто в настоящем [полное название регламента] или в связи с ним не может толковаться или применяться в нарушение привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций, включая ее вспомогательные органы, или считаться отказом от таких привилегий и иммунитетов.
It was noted that the words "if such costs were claimed during the arbitral proceedings" as contained in article 38, paragraph (e) of the 1976 version of the Rules had been deleted in draft article 40, paragraph (2) (e). Было отмечено, что из пункта 2 (е) проекта статьи 40 были исключены слова "если о таких расходах было заявлено в ходе арбитражного разбирательства", содержащиеся в пункте (е) статьи 38 варианта Регламента 1976 года.
Disclosures by and challenge of arbitrators (article 9 of the 1976 version of the Rules). Заявления о независимости арбитра и отводе арбитра (статья 9 Регламента 1976 года)
The scope of the Rules was therefore limited in those respects; they focused on the practical concepts of delivery and transmission by proper means to the right addressee at the right address, which led to a presumption of receipt and of the time of that receipt. Таким образом, сфера применения Регламента является в этих отношениях ограниченной; основное внимание в нем сосредоточено на практических понятиях доставки и передачи надлежащим образом соответствующему адресату по правильному адресу, что позволяет сделать предположение о факте получения и времени такого получения.
Through the Vienna International Arbitral Centre, the Chamber has contributed to drafting amendments to the 1985 United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Model Law on International Commercial Arbitration and to the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules. По каналам Венского международного арбитражного центра Палата внесла вклад в подготовку проекта поправок к Типовому закону 1985 года о международном коммерческом арбитраже, разработанному Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), а также Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 года.
Pursuant to article 40, paragraphs (1) and (2)(a) of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules, the arbitral tribunal fixes its fees and expenses. Pursuant В соответствии с пунктами 1 и 2(а) статьи 40 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ арбитражный суд устанавливает сумму гонораров своих членов и арбитражных издержек.
proposed that such UNCITRAL optional clauses, whilst not forming part of the new UNCITRAL Arbitration Rules, be made available to States and investors in particular for use in negotiating dispute resolution provisions in future investment treaties; предлагают, чтобы такие подготовленные ЮНСИТРАЛ факультативные положения, хотя они и не будут являться частью нового Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, были предоставлены в распоряжение государств и инвесторов, в частности, для использования при ведении переговоров о касающихся урегулирования споров положений в будущих инвестиционных договорах;
(e) A conference "Revision and Modernization of UNCITRAL Arbitration Rules", organized by the Istanbul Chamber of Commerce (ICOC) and ASCAME (Istanbul, 29 November-1 December 2007); ё) конференции на тему "Пересмотр и модернизация Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ", организованной Стамбульским центром торговли (СЦТ) и АСКАМЕ (Стамбул, 29 ноября - 1 декабря 2007 года);
The Working Group recalled that it had concluded a first reading of the revised version of the Rules at its forty-eighth session and that it had commenced its second reading of articles 1 and 2. Рабочая группа напомнила о том, что она завершила рассмотрение пересмотренного варианта Регламента в первом чтении на своей сорок восьмой сессии и что она приступила к рассмотрению во втором чтении статей 1 и 2.
Point 7.5 of the Rules of Activity of the Police Arrest Homes of Territorial Police Institutions establishes the right of people kept in police arrest homes to write letters and to submit proposals, applications and complaints to public institutions, organizations, and officials. В пункте 7.5 Регламента работы центров для содержания под стражей территориальных органов полиции устанавливается право лиц, содержащихся в полиции в камерах для задержанных, отправлять письма и представлять предложения, ходатайства и жалобы государственным учреждениям, организациям и должностным лицам.