Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламента

Примеры в контексте "Rules - Регламента"

Примеры: Rules - Регламента
He's like a hall monitor when it comes to hospital rules. Он следит за соблюдением больничного регламента.
The President's principal duty is to preside over the Senate, to maintain order in the Senate, uphold the Standing Orders (rules of procedure) and protect the rights of backbench Senators. Основная обязанность Президента Сената поддерживать порядок во время заседаний Сената, обеспечивает соблюдение Регламента и защищает права рядовых сенаторов.
The defendant submitted that the act of granting an extension by the Secretary-General of the Arbitration Commission had been carried in violation of its own rules. Ответчик утверждал, что Генеральный секретарь Арбитражной комиссии продлил соответствующие сроки в нарушение собственного регламента Комиссии.
For an expert committee to consult with States parties on its rules of procedure could not but compromise its independence and consequently its impartiality and objectivity. Если Комитет, состоящий из экспертов, будет консультироваться с государствами-участниками по поводу своего внутреннего регламента, то это только скомпрометирует его независимость, а следовательно, нейтралитет и объективность.
In connection with article 19, concerning the rules of the court, we consider that the stipulation should be made that such rules should be considered and approved by Member States since they may deal with substantive and procedural issues of far-reaching effect. З. В связи со статьей 19, касающейся регламента суда, мы считаем необходимым включить положение о том, что такой регламент должен рассматриваться и утверждаться государствами-членами, поскольку он может затрагивать вопросы существа и процедурные вопросы, имеющие далеко идущие последствия.
Drafted the statutes and rules of procedure of the Fonds National pour la Recherche Agricole et Agro-alimentaire,; decree signed by the President of the Republic. Подготовил документы, касающиеся статута и внутреннего регламента Национального фонда для сельскохозяйственных и агропродовольственных исследований, декабрь 1998 года.
At the same time, ensuring sanitation and health care for prisoners and the cleanliness of their cells is guaranteed according to articles 102 to 118 of the rules of procedure for the organization of prisons. Далее, статьи 102 - 118 регламента тюремного ведомства предусматривают обеспечение должных санитарных условий и медицинского обслуживания заключенных, а также поддержание чистоты в их камерах.
Article 8(6) of the rules of procedure of the Appeals Tribunal provides that '[t]he filing of an appeal shall suspend the execution of the judgment contested'. «Статья 8(6) регламента Апелляционного трибунала предусматривает, что «подача апелляции приостанавливает исполнение оспариваемого решения».
Faced with this situation, the arbitrator had handed down a decision, dated 29 May 2009, based on article 42, paragraph 2, of the rules of the Court of Arbitration, extending the proceedings for two months to enable the expert testimony to be heard. С учетом этих обстоятельств арбитр 29 мая 2009 года в соответствии с частью 2 статьи 42 регламента Арбитражного суда решил продлить разбирательство на два месяца, чтобы обеспечить возможность для заслушивания показаний эксперта.
(Mr. Chen Jian, China) 34. The text submitted by Guatemala on United Nations rules for the conciliation of disputes between States was a considerable improvement over the previous version. Наконец, текст согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, представленный делегацией Гватемалы, гораздо совершеннее, чем его предыдущий вариант.
Obviously, the specific needs of the Tribunals will need to be taken into account and no national system will be directly applicable, but it is considered that adoption of strengthened rules of procedure to assist the judges to move the proceedings along would be beneficial. Вполне очевидно, что необходимо будет учитывать конкретные потребности трибуналов, а нормы национальных правовых систем не будут применяться непосредственным образом, однако принятие более строгого регламента в целях оказания судьям процессуальной поддержки, как представляется, принесет пользу.
The Council decided to establish seven committees to review the SPLM manifesto and internal rules and to readmit members who had left the party during the April 2010 elections. Совет постановил учредить семь комитетов для пересмотра манифеста НОДС и его внутреннего регламента и повторного приема членов партии, вышедших из ее состава в ходе апрельских выборов 2010 года.
In this respect, the only items that are controlled are those intended for export, under the provisions set out in article 4 of the Act and article 43 of the supplementary rules. Military materiel must also be accompanied by an end-user certificate. В этой области в соответствии с положениями статьи 4 закона и 43 регламента осуществляется контроль лишь за теми предметами, которые предполагается экспортировать, причем если речь идет о материалах военного назначения, то требуется представление сертификата конечного предназначения.
The Court also rejected the respondent's argument that because the parties should have been aware of the existence of Eisenwerk, their choice to adopt procedural rules reflected, as a matter of contractual interpretation, an objective intention to opt-out of the MAL. Суд также отклонил довод ответчика о том, что, поскольку стороны договора должны были знать о решении, вынесенном по делу компании "Айзенверк", их договоренность о применении арбитражного регламента следовало рассматривать как выражение намерения отказаться от применения ТЗА.
Control of explosives and chemical products is dealt with in articles 68 to 122 of the supplementary rules of the Act, and includes provisions relating to use of explosives, priming powder, safety distances, warehousing, destruction of controlled items and transport. Вопросы контроля за взрывчатыми и химическими веществами рассматриваются в статьях 68 - 122 дополнительного регламента к закону и включают положения в отношении использования взрывчатых веществ и порохов, мер безопасности, хранения, уничтожения и транспортировки.
To return to the issue and tie acceptance of the seat for the small island developing States to the overall adoption of the rules meant that the interests of all developing countries were being undermined by questioning their solidarity. Повторное рассмотрение этого вопроса и выставление всеобщего одобрения регламента в качестве условия для утверждения представительства малых островных развивающихся государств свидетельствуют о посягательстве на интересы всех развивающихся стран, подрывающем их единство.
A judge of the Appeals Tribunal who has or appears to have a conflict of interest as defined in article 22 of the rules of procedure shall recuse himself or herself from the case and shall so inform the President. Судья Апелляционного трибунала, у которого или у которой имеется конфликт интересов или признаки такого конфликта, как это определено в статье 22 регламента, берет самоотвод по делу и информирует об этом Председателя.
In accordance with article 1 of the then provisional rules of procedure of the Dispute Tribunal, on 24 June 2009, the judges elected Judge Boolell as President for a period of one year, effective 1 July 2009. В соответствии со статьей 1 бывшего временного регламента Трибунала по спорам 24 июня 2009 года судьи избрали судью Булелла Председателем на один год начиная с 1 июля 2009 года.
The Supreme Court keeps the necessary registers to administer and supervise the judicial profession, in conformity with the regulations issued pursuant to the law and the relevant technical rules. В соответствии с положениями закона и соответствующими правилами внутреннего регламента, Верховный суд ведет учет личных данных, необходимых для организации судебной службы.
As part of its initial acts, the Council framed by-laws and rules of procedure and selected its leadership consisting of its President, Fouad Massoum, two vice-presidents and four deputies. Одними из первых актов Совета стали разработка внутреннего регламента и правил процедуры и проведение выборов должностных лиц, включая председателя Фуада Масума, двух вице-председателей и четырех заместителей.
This has been an open issue under the 1976 version of article 26, made part of interim measures by other arbitration rules (LCIA, art. 25.1 (a)). В статье 26 варианта Регламента 1976 года этот вопрос оставлен открытым, в других арбитражных регламентах предоставление такого обеспечения включено в число обеспечительных мер (Регламент ЛСМА, статья 25, пункт 1, подпункт (а)).
Such an interpretation would not be in line with the more advanced solutions adopted by institutional rules (Art. 17-1 ICC rules, Art. 22-3 LCIA Rules, Art. 33 Swiss Rules, etc.). Такое толкование противоречило бы наиболее прогрессивным решениям, принятым в рамках институционных норм (статья 17 (1) регламента Международного арбитражного суда (МАС), статья 22 (3) регламента Лондонского суда международного арбитража (ЛСМА), статья 33 Швейцарского регламента и т.д.).
Ms. Zarghami (Canada) said that the adoption of the revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules would ensure that those rules remained a key tool for commercial arbitration worldwide. Г-жа Заргами (Канада) говорит, что принятие пересмотренного варианта Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ означает, что эти нормы останутся основой для проведения торговых арбитражных разбирательств во всем мире.
Furthermore, because institutional arbitration rules were subject to national law, a discussion on tailoring the UNCITRAL Rules to the law of the applicable jurisdiction should be incorporated in paragraphs 9 to 17. Кроме того, поскольку на учрежденческие арбитражные регламенты распространяются нормы национального законодательства, в пункты 9-17 следует включить положение об использовании Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ с учетом применимого законодательства.
In her country's view, paragraphs 7 and 8 of the revised Recommendations should clearly state that institutions could draft their arbitration rules in the form best suited to their legal traditions as long as they remained faithful to the substance of the Arbitration Rules. По мнению ее страны, пункты 7 и 8 пересмотренных Рекомендаций должны четко устанавливать, что учреждения могут разрабатывать свои собственные арбитражные регламенты в той форме, которая лучше подходит их правовым традициям, но при условии, что в них будет сохранена неотступность от текста Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.