As a practical matter, the Preparatory Committee should also devote some time to the consideration and finalization of the rules of procedure of the conference, which should address, inter alia, the question of participation in the negotiations and drafting. |
В качестве одного из вопросов практического порядка Подготовительный комитет должен также уделять некоторое время рассмотрению и завершению разработки регламента конференции, которая, кроме прочих вопросов, должна рассмотреть вопрос участия в переговорах и редактировании документов. |
Moreover, an extension of the deadline would also not delay the review of an appeal by the Appeals Tribunal, which normally holds only two ordinary sessions per calendar year, pursuant to article 5.1 of the rules of procedure of the Appeals Tribunal. |
Кроме того, продление этого срока не повлекло бы за собой задержек с рассмотрением апелляций Апелляционным трибуналом, который обычно проводит только две очередные сессии в течение календарного года, согласно статье 5 (1) регламента Апелляционного трибунала. |
For instance, articles 48 and 55 of the rules require Members of Parliament to sit as a group of 10 and elect their own leader and deputy leader. |
Например, статьи 48 и 55 регламента устанавливают, что члены парламента должны заседать группами по 10 человек и избрать своего руководителя и заместителя руководителя. |
Draft article 18: Draft article 18 reiterates the phraseology of the original article 16 of the 1976 version of the rules. |
Проект статьи 18: в проекте статьи 18 вновь повторяется формулировка первоначального варианта статьи 16 версии регламента 1976 года. |
Paragraph 5 of article 32 of the original rules directed simply that: "An award may be made public, with the consent of all parties." |
В пункте 5 статьи 32 первоначального текста регламента просто предусматривалось, что "арбитражное решение может быть опубликовано только с согласия обеих сторон". |
The Court had heard experts on both sides as team members, not as experts called by the parties under articles 57 and 63 of the rules. |
Суд заслушал экспертов обеих сторон как членов групп юристов, а не как вызванных сторонами экспертов согласно статьям 57 и 63 Регламента. |
It was said that, if such a requirement were to be maintained, it should be defined and that including such a definition would go beyond the usual scope of arbitration rules. |
Было указано, что если это требование будет сохранено, то необходимо будет разработать соответствующее определение, а включение такого определения выходит за обычные рамки арбитражного регламента. |
There is a majority report from the Committee on Drug Trafficking and three reports on motions under rule 137 of the rules of procedure of the Legislative Assembly; any motions adopted should be incorporated into the majority report. |
На настоящий момент существует доклад большинства членов Комитета по наркоторговле и три доклада о предложениях в соответствии со статьей 137 Регламента Законодательного собрания; одобренные предложения должны быть включены в текст доклада. |
Therefore (according to the Adoption of the cabinet dated 1384, 5, 8) the Ministry of Education shall take every measure in order to put the above-mentioned rules of procedure into force by the end of the Fourth Development Plan throughout the country. |
Таким образом (в соответствии с постановлением Кабинета от 1384, 5, 8), Министерство образования должно принимать все возможные меры с целью приведения в действие вышеупомянутого регламента к концу срока осуществления Четвертого плана развития по всей стране. |
The building to house the Family Court has been constructed. Regrettably, the Court is still not operational as there are no Family Court rules and judges have not been appointed by the Judicial Service Commission. |
Строительство здания Семейного суда уже завершено, однако, к сожалению, суд пока не приступил к работе из-за отсутствия регламента Семейного суда и судей, которые еще не назначены Комиссией по судебной системе. |
The present report identifies, pursuant to article 41 of the Provisional Rules for Claims Procedure of the United Nations Compensation Commission, recommended corrections in the individual claims categories since the Thirty-sixth report of the Executive Secretary pursuant to article 41 of the Provisional rules for claims procedure. |
В настоящем докладе в соответствии со статьей 41 Временного регламента урегулирования претензий Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций отражены исправления в категориях индивидуальных претензий, рекомендованные после опубликования "Тридцать шестого доклада Исполнительного секретаря в соответствии со статьей 41 Временного регламента урегулирования претензий". |
Resolution No. 15/2003, establishing the rules for national inspections and arrangements for international inspections, defines the types of inspection, the activities to be carried out during each one and the obligations of the entities under inspection. |
В Распоряжении Nº 15/2003 о соблюдении Регламента в отношении национальных инспекций и содействия международным инспекциям определяются виды инспекций, включая нормы, регулирующие осуществляемую в рамках каждой из них деятельность, и обязанности проверяемых организаций. |
In addition, the person authorized to act on behalf of the arbitration institution in fulfilling the functions of an appointing authority should be stated in a provision or in the footnote of a particular rule rather than in the annex of the rules (see paragraph 16). |
Кроме того, лицо, уполномоченное выполнять функции компетентного органа от лица арбитражного учреждения, целесообразнее указать в соответствующей статье регламента или в сноске к этой статье, а не в приложении к регламенту (см. пункт 16). |
He welcomed and would continue to promote the recent progress made in that area in Nepal and Cambodia, including the adoption in June of the rules of procedure for the tribunal to try the Khmer Rouge. |
В этой связи он приветствует недавние успехи, которые следует и дальше развивать, в Непале и Камбодже, и, в частности, принятие в июне внутреннего регламента трибунала по рассмотрению дел "красных кхмеров". |
At its 3rd meeting, on 22 April 2008, the Preparatory Committee adopted, without a vote, the following rules concerning the speaking time limits during its session: |
На своем 3-м заседании 22 апреля 2008 года Подготовительный комитет принял без голосования следующие правила, касающиеся регламента устных выступлений на сессии: |
The issue had been addressed in a draft of the European Commission Regulation establishing uniform rules for determining the law applicable to contractual obligations in the European Union, a Regulation which had replaced the 1980 Rome Convention on the law applicable to contractual obligations. |
Данный вопрос был рассмотрен в проекте регламента Европейской комиссии, устанавливающего единообразные правила определения права, применимого к договорным обязательствам в Европейском союзе, который заменил Римскую конвенцию 1980 года о праве, применимом к договорным обязательствам. |
The Proposal for a Regulation on Market Surveillance of Products introduces a single framework for market surveillance by bringing together the market surveillance rules of Regulation 765/2008, the General Product Safety Directive and much sector-specific legislation. |
Предложение в отношении регламента о надзоре за рынком продуктов вводит единую рыночную основу для надзора за рынком за счет объединения правил надзора за рынком, содержащихся в регламенте 765/2008, директиве об общей безопасности продуктов и многих законодательных актах по конкретным секторам. |
The ILC commentary appears to acknowledge the importance of the rules in this regard by noting that the rules extend to "matters concerning the respect of the rights of the accused, procedure, evidence, etc.". 12 |
Как представляется, в комментарии Комиссия международного права признала важность регламента в этой связи, указав, что регламент распространяется на "вопросы, касающиеся уважения прав обвиняемого, процедуры, доказательств и т.д." 12/. |
However, it was sensitive to the fact that, when the rules on transparency were adopted, it would be necessary to render them attractive to States that were neither members of the PCA nor of ICSID and that were not necessarily users of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Однако для него небезразличен тот факт, что после принятия правил о прозрачности их будет необходимо сделать привлекательными для государств, которые не являются ни членами ППТС, ни членами МЦУИС и, возможно, не являются пользователями Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
It was further noted that, regarding the arbitral tribunal's choice of the applicable law in case the parties had not made a choice themselves, the 1976 version of the Rules instructed the tribunal to choose the governing law by applying conflict-of-laws rules that it considered applicable. |
Было также отмечено, что в отношении выбора применимого права третейским судом в случае, когда стороны сами не сделали такого выбора, в варианте Регламента 1976 года ему поручалось сделать такой выбор на основании коллизионных норм, которые он сочтет применимыми. |
By way of general matters in respect of the place of arbitration, addressed in Note 3, it was said that that Note could clarify that a choice of arbitration rules might imply a place of arbitration. |
Было отмечено, что в комментарии 3 в порядке общего замечания относительно места арбитражного разбирательства можно было бы пояснить, что выбор арбитражного регламента может подразумевать и выбор места арбитража. |
(a) The design of the consultation and participation procedure, including the participation rules of the Environmental Impact Assessment System (SEIA); |
а) определение процедуры и состава участников консультаций, включая принятие регламента участия в Системе оценки воздействия на окружающую среду (СЕИА); |
He was not, however, convinced of the need to expand the membership of the Council and its Bureau or to amend its rules of procedure and programme of work and those of its subsidiary bodies. |
Делегация пока не убеждена в необходимости расширения состава Совета и его Бюро, изменения его регламента и графика его работы, а также его вспомогательных органов. |
Mr. AYEWAH (Nigeria) welcomed the manner in which the report of the Ad Hoc Committee on the Establishment of an International Criminal Court had planned to address the core issues pertaining to the substantive principles of criminal law and the rules of procedure of the court. |
Г-н АЙЕВАХ (Нигерия) положительно отзывается о том, что Специальный комитет по вопросу об учреждении международного уголовного суда предполагает в своем докладе рассматривать вопросы существа, связанные с принципами действующего уголовного права и регламента суда. |
Subject to article 7.4 of the statute of the Appeals Tribunal and provided that the waiver does not affect the substance of the case before the Appeals Tribunal, the President may waive the requirements of any article of the rules of procedure dealing with written proceedings. |
С учетом положений статьи 7.4 статута Апелляционного трибунала и при условии, что данное приостановление не затрагивает существа дела, находящегося на рассмотрении Апелляционного трибунала, Председатель может приостановить действие положений любой статьи регламента, касающейся состязательных бумаг. |