Under a scheme developed by AALCC for the settlement of disputes in economic and commercial transactions, regional arbitration centres have been established in Cairo, Kuala Lumpur, Lagos and Tehran to assist in the promotion and implementation of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
В рамках разработанного ААКПК плана, предусматривающего урегулирование споров при экономических и торговых сделках, в Каире, Куала-Лумпуре, Лагосе и Тегеране созданы региональные арбитражные центры, которые должны содействовать пропаганде и внедрению Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
However, the documents submitted by the Claimant in support of this loss, both in its original submission and in its response to the Panel's Procedural Order, were in Dutch and were not accompanied by an English translation as required by article 6 of the Rules. |
Вместе с тем все документы, представленные заявителем в обоснование этой потери - как в рамках первоначального представления, так и в ответ на процедурные постановления Группы, - были составлены на голландском языке и не сопровождались переводом на английский язык, как того требует статья 6 Регламента. |
The Panel was presented with the claims by the Executive Secretary pursuant to article 32 of the Rules on 26 March 2002 and was briefed upon them by the secretariat during the first substantive meeting of the Panel on this instalment on 9 April 2002. |
26 марта 2002 года в соответствии со статьей 32 Регламента Группа получила от Исполнительного секретаря эти претензии, а 9 апреля 2002 года она была проинструктирована по ним секретариатом на своем первом заседании, посвященном рассмотрению этой партии по существу. |
At its thirty-sixth, thirty-seventh and thirty-eighth sessions, the Commission heard proposals that a revision of the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings could be considered for inclusion in future work. |
На своих тридцать шестой, тридцать седьмой и тридцать восьмой сессиях Комиссия заслушала предложения о рассмотрении вопроса о пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства для включения в будущую программу работы. |
The Panel notes that it should have regard not only to the evidence submitted in respect of the claim under consideration, but also, under article 36 (a) of the Rules, the Panel may request information from other sources, as necessary. |
Группа отмечает, что она может принимать во внимание не только доказательства, представленные в обоснование рассматриваемых претензий, но и в соответствии со статьей 36 а) Регламента по мере необходимости может запрашивать информацию и из других источников. |
Mr. Sekolec said that one of the principles on which article 4 of the UNCITRAL Conciliation Rules was based was that the appointment of conciliators depended entirely on the parties to a dispute. |
Г-н Секолец говорит, что один из принципов, лежащих в основе статьи 4 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, заключается в том, что назначение посредников всецело зависит от сторон, участвующих в споре. |
Oral proceedings shall be held if the presiding member so decides or if either party so requests and the presiding member agrees (see article 15 of the Rules). |
Устные разбирательства проводятся по решению председательствующего члена или по просьбе одной из сторон с согласия председательствующего члена (см. статью 15 Регламента). |
The view was also expressed that preliminary consideration of a possible revision of the Rules should not prevent the Working Group from envisaging other possible topics for future work, such as the use of arbitration in corporate governance or the use of online dispute resolution mechanisms. |
Была также выражена точка зрения о том, что предварительное рассмотрение возможного пересмотра Регламента не должно препятствовать планированию Рабочей группой других возможных тем для будущей работы, таких как использование арбитража в вопросах корпоративного управления или использование механизмов разрешения споров в режиме онлайн. |
According to the travaux préparatoires, the requirement that modification to the UNCITRAL Rules be in writing was intended to create certainty as to the ambit of such a modification. |
Как следует из подготовительных материалов, требование о том, что изменение Регламента ЮНСИТРАЛ должно быть совершено в письменной форме, направлено на то, чтобы создать уверенность относительно масштабов подобного изменения. |
The Executive Secretary of the Commission submitted report Nos. 34, 40 and 41 dated 10 January 2001, 25 July 2002 and 17 October 2002, respectively, to the Governing Council in accordance with article 16 of the Rules. |
Исполнительный секретарь Комиссии представил доклады Nº 34, 40 и 41, датированные соответственно 10 января 2001 года, 25 июля 2002 года и 17 октября 2002 года, Совету управляющих в соответствии со статьей 16 Регламента. |
With reference to the claims under review, the thirty-second report of the Executive Secretary of the Commission pursuant to article 16 of the Rules raised the issue of whether a shareholder could bring a claim for compensation for the loss of its capital investment in a company. |
Что касается рассматриваемых претензий, то Исполнительный секретарь Комиссии в соответствии со статьей 16 Регламента поднял в своем тридцать втором докладе вопрос о том, может ли акционер подать претензию в отношении компенсации потерь его инвестиций в капитальные активы какой-либо компании. |
The Commission also heard proposals that a revision of the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings could be considered for inclusion in future work, once the existing projects currently being considered by the Working Group had been completed. |
Комиссия заслушала также предложение о рассмотрении вопроса о пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства на предмет включения в будущую программу работы после завершения обсуждения Рабочей группой тем, стоящих на ее повестке дня в настоящее время. |
They entail a two-stage process, consisting of an informal resolution phase and an expedited arbitration proceeding, based on the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) in cases where informal resolution is not possible. |
Они предполагают двухэтапный процесс, состоящий из стадии неформального урегулирования спора и ускоренного арбитражного разбирательства на основании Арбитражного регламента Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) в случаях, когда неформальное урегулирование невозможно. |
As an intermediate solution between the proposal contained in paragraph 118 above, and the provision in the FTC Statement which was very detailed, it was suggested to consider drafting a provision along the lines of Rule 37 (2) of the ICSID Arbitration Rules. |
В качестве промежуточного решения между предложением, изложенным в пункте 118 выше, и детальным положением, содержащимся в Заявлении КСТ, было предложено рассмотреть возможность разработки положения, аналогичного правилу 37 (2) Арбитражного регламента МЦУИС. |
It was further said that article 40, paragraph (3) of the 1976 version of the Rules provided that the arbitral tribunal should fix the costs of arbitration in the text of a termination order or an award on agreed terms when it issued such decisions. |
Далее было указано, что в пункте З статьи 40 варианта Регламента 1976 года предусматривается, что в случае, если третейский суд выносит постановление о прекращении арбитражного разбирательства или арбитражное решение на согласованных условиях, то он определяет арбитражные издержки в самом постановлении или решении. |
We therefore consider that the work on the revision of the Rules is of great consequence for the foreign trade of Slovenia as well as international trade generally. |
Поэтому мы считаем, что работа по пересмотру Регламента имеет огромное значение для торговли Словении с зарубежными странами, а также для международной торговли в целом. |
Unlike the Arbitration Rules 1976, neither the present draft article 14, nor any other provision of the present draft does give an answer to the question which events can justify the replacement of an arbitrator. |
В отличие от Арбитражного регламента 1976 года ни нынешний проект статьи 14, ни любые другие положения настоящего проекта не дают ответа на вопрос о тех событиях, которые могут служить основанием для отвода арбитра. |
The point on which he sought clarification was whether, in those countries in which arbitrators could be held accountable for intentional wrongdoing, parties would be waiving their right to hold arbitrators accountable for intentional wrongdoing simply by adopting the Arbitration Rules. |
Оратор хотел бы прояснить вопрос, будет ли в тех странах, в которых арбитры могут нести ответственность за намеренное противоправное действие, принятие Арбитражного регламента равносильно отказу сторон от своего права предъявлять иски арбитрам в связи с намеренными противоправными действиями. |
If that matter was now to be dealt with in the Rules - and particularly if delegations were about to make a blanket observation that the intention was to preserve immunity from execution - he would be obliged to seek instructions from his Government. |
Если этот вопрос будет сейчас решаться в контексте Регламента - и особенно если делегации собираются сделать заявление общего характера о том, что данное намерение заключается в сохранении иммунитета от исполнения решения, - оратор должен будет обратиться за указаниями к своему правительству. |
Mr. Rovine (Observer for the Association of the Bar of the City of New York), referring to paragraph 42, said that he wondered why the section of the draft report under discussion omitted any reference to draft article 34 of the revised Rules. |
Г-н Ровин (наблюдатель от Коллегии адвокатов города Нью-Йорка), ссылаясь на пункт 42, говорит, что ему хотелось бы узнать, почему в обсуждаемом разделе проекта доклада отсутствует какая-либо ссылка на проект статьи 34 пересмотренного Регламента. |
The 1982 model was quite useable, including for the purposes of arbitral bodies; however, some of those bodies might wish to have guidance on the use of the new Rules. |
Модель 1982 года является достаточно практичной, в том числе для целей арбитражных органов; тем не менее некоторые из этих органов могут пожелать иметь руководящие принципы по применению нового Регламента. |
Among its recent achievements, China appreciated particularly the Guide to Enactment of the Model Law on Public Procurement and the recommendations with regard to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010. |
Среди самых последних достижений Комиссии Китай особенно высоко оценивает Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках и рекомендации относительно проведения арбитражных разбирательств на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года. |
It was further suggested that Article 2(5) of the UNCITRAL Arbitration Rules, with relevant modifications for use for ODR rather than for arbitration, be considered in any further drafting. |
Далее было высказано мнение о том, что при подготовке любой следующей редакции следует принимать во внимание статью 2(5) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ с соответствующими изменениями для использования в контексте УСО, а не в контексте арбитражных процедур. |
The Working Group further considered but did not reach a conclusion as to whether the Rules should remain consistent with the UNCITRAL Arbitration Model Law (which currently used the expression "place of arbitration") or whether a different terminology should be used. |
Рабочая группа далее рассмотрела вопрос о том, следует ли обеспечить последовательность Регламента и Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже (в котором в настоящее время используется термин "место арбитража") или же следует использовать иную терминологию, однако не пришла к какому-либо заключению по этому вопросу. |
Following an indication of the European Court to the Austrian Government under Rule 39 of the Rules of the Court, that the person concerned should not be extradited until further notice, extradition is suspended in the interest of the proper conduct of the proceedings before the Court. |
В соответствии с просьбой, с которой Европейский суд обратился к правительству Австрии на основании правила 39 Регламента Суда, соответствующее лицо не должно быть экстрадировано до получения нового уведомления и экстрадиция приостанавливается в интересах надлежащего осуществления проводимого расследования. |