This report is issued under article 38(e) of the Rules. |
Настоящий доклад публикуется в соответствии с пунктом е) статьи 38 Регламента. |
Pursuant to article 34 of the Rules, the secretariat also sought specific clarifications from all claimants in the twenty-first instalment. |
В соответствии со статьей 34 Регламента секретариат запросил также конкретные уточнения у всех заявителей претензий двадцать первой партии. |
On 19 July 2001, the Executive Secretary of the Commission submitted 638 claims to the Panel pursuant to article 32 of the Rules. |
19 июля 2001 года Исполнительный секретарь Комиссии передал Группе в соответствии со статьей 32 Регламента 638 претензий. |
It also indicates the provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules that are relevant to or would be affected by the proposed procedures. |
В нем также указаны положения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, которые имеют отношения к предлагаемым процедурам или будут затронуты в связи с ними. |
The Working Group has used as the basis of its discussion, a set of revised draft Rules prepared by Judge Treves. |
В качестве основы для обсуждения рабочая группа использовала свод пересмотренных проектов правил Регламента, подготовленный судьей Тревесом. |
Article 29 of the UNCITRAL Arbitration Rules (which provides for the arbitral tribunal to appoint its own independent experts) would be deleted. |
ЗЗ. Статья 29 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (которая предусматривает возможность назначения арбитражем своих собственных независимых экспертов) будет исключена. |
In 2006, the Commission had recognized the need to revise the Rules in order to reflect changes in practice. |
В 2006 году Комиссия признала необходимость в пересмотре Регламента с целью отражения изменений, происшедших на практике. |
It hoped that the recent revision of the UNCITRAL Arbitration Rules would go a long way towards improving methods of settling international commercial disputes. |
Пакистан надеется, что пересмотренный вариант Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ внесет значительный вклад в совершенствование методов урегулирования международных коммерческих споров. |
Almost all the bilateral investment agreements concluded between Ghana and other countries also made provision for arbitration based on the UNCITRAL Rules. |
Почти все двусторонние инвестиционные соглашения, заключенные Ганой с другими странами, также содержат положение об арбитраже на основе Регламента ЮНСИТРАЛ. |
The Association generally approves the proposed revisions to the Rules, subject to the following comments on certain individual provisions. |
Ассоциация в общем и целом одобряет предлагаемый пересмотренный вариант Регламента с учетом следующих замечаний по конкретным положениям. |
These two changes are meant to enhance flexibility under the Arbitration Rules. |
Эти два изменения в тексте направлены на то, чтобы дать большую гибкость выбора в рамках Арбитражного регламента. |
The Milan Club of Arbitrators submits comments it received from two of its members on the draft revised UNCITRAL Arbitration Rules. |
Клуб арбитров Миланской арбитражной палаты представляет замечания двух своих членов по поводу проекта пересмотренного Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
This again has been regulated later on in the Rules. |
Эти вопросы также регулируются в дальнейших статьях Регламента. |
It may be added in case the structure of the 1976 Rules is maintained. |
Если будет решено сохранить структуру Регламента 1976 года, его можно добавить. |
In conclusion, the structure of the 1976 Rules should be maintained consistent with the mandate of the Working Group. |
В заключение стоит отметить, что сохранение структуры Регламента 1976 года соответствует мандату Рабочей группы. |
Paragraph 10 repeats paragraph 3 of the 1976 Rules. |
Пункт 10 совпадает с пунктом 3 Регламента 1976 года. |
The amendments contained in the draft revised Rules promote greater predictability and efficiency in arbitral proceedings. |
Поправки, содержащиеся в проекте пересмотренного Регламента, содействуют повышению предсказуемости и эффективности арбитражных процедур. |
It was said that such wording would have the benefit of creating a presumption in favour of transparency under the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Было заявлено, что такая формулировка позволит создать презумпцию прозрачности в рамках Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Before changing the time limit, the Committee must consider whether that might affect the acceptability of the Rules. |
Прежде чем изменять предельный срок, Комитет должен рассмотреть вопрос о том, может ли это повлиять на применимость Регламента. |
His delegation would simply retain the language of the old Rules, which seemed to be consistent with practice. |
Делегация Франции предпочла бы сохранить формулировку прежнего Регламента, которая, судя по всему, отвечает сложившейся практике. |
He wondered whether draft article 5 of the Rules, on representation and assistance, was relevant in that regard. |
Он интересуется, имеет ли отношение к данному вопросу проект статьи 5 Регламента о представительстве и помощи. |
Considerable time and effort had been devoted to ensuring that the Rules were acceptable to all as written. |
Было потрачено немало времени и усилий, чтобы добиться приемлемости Арбитражного регламента для всех в том виде, в каком он есть. |
It is noteworthy that article 6 of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules highlights the importance of the role of the appointing authority. |
Следует отметить, что в статье 6 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года подчеркивается важное значение роли компетентного органа. |
The Commission noted with satisfaction that the Working Group was progressing rapidly with the preparation of the revised UNCITRAL Arbitration Rules. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что Рабочая группа быстрыми темпами осуществляет подготовку пересмотренного текста Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
All of the deadlines for filing requests for the correction of awards under article 41 of the Rules have expired. |
Все сроки для обращения с просьбами об исправлении компенсации по статье 41 Регламента уже истекли. |