As decided by the Tribunal in its Order of 3 December 2001, Ireland and the United Kingdom, by communications dated 17 December 2001, each submitted the initial report referred to in article 95, paragraph 1, of the Rules. |
В соответствии с постановлением Трибунала от 3 декабря 2001 года Ирландия и Соединенное Королевство в сообщениях от 17 декабря 2001 года представили по первоначальному докладу, упоминаемому в пункте 1 статьи 95 Регламента. |
The instalment comprised 653 claims (the "claims") at the time of its submission to the Panel on 30 January 2001 by the Executive Secretary of the Commission pursuant to article 32 of the Rules. |
На момент ее передачи Группе 30 января 2001 года Исполнительным секретарем Комиссии в соответствии со статьей 32 Регламента эта партия включала 653 претензии ("претензии"). |
The degree to which the UNCITRAL Arbitration Rules have been used as a drafting model ranges from inspiration to full adoption of the Rules (see section B below); |
Степень использования Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в качестве модели для составления соответствующих текстов изменялась от его использования в качестве источника вдохновения до принятия текста Регламента целиком и полностью (см. раздел В ниже); |
Also welcomes the progress made by the Commission in its work on a revision of its Arbitration Rules, and encourages the Commission to complete this work as soon as possible so that the revised Rules may be considered by the Commission at its forty-second session, in 2009; |
приветствует также прогресс, достигнутый Комиссией в ее работе по пересмотру Арбитражного регламента, и рекомендует Комиссии завершить эту работу как можно скорее, с тем чтобы Комиссия могла рассмотреть пересмотренный Регламент на своей сорок второй сессии в 2009 году; |
Thus, article 41 (3) appears to be the only provision in the Rules that is covered by the clause in draft article 6 (4) referring to the failure by the appointing authority "to act within any other period provided by these Rules." |
Таким образом, как представляется, статья 41 (3) - это единственное положение Регламента, на которое распространяется оговорка в проекте статьи 6 (4), касающаяся бездействия компетентного органа "в течение любого другого срока, предусмотренного настоящим Регламентом." |
Article 39 of the Statute of the Court and Article 51 of the Rules of Court provide that the parties may agree that the proceedings be conducted in only one of the official languages of the Court. |
В статье 39 Статута Суда и статье 51 Регламента Суда предусматривается, что стороны могут договориться о ведении производства только на одном официальном языке Суда. |
The Commission generally agreed that the mandate of the Working Group to maintain the original structure and spirit of the UNCITRAL Arbitration Rules had provided useful guidance to the Working Group in its deliberations to date and should continue to be a guiding principle for its work. |
Комиссия в целом согласилась с тем, что мандат Рабочей группы, требующий сохранить первоначальную структуру и дух Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, до сих пор служил полезным руководством для Рабочей группы и должен оставаться руководящим принципом ее деятельности. |
Thus the secretariat, contrary to its responsibilities as set forth in article 14, will undertake one of the duties of the panels of Commissioners, which were clearly set forth in article 38 (Review by Commissioners of other claims) of the Rules. |
Это означает, что вопреки своим функциям, изложенным в статье 14, секретариат будет выполнять обязанности групп уполномоченных, которые четко изложены в статье 38 "Регламента", озаглавленной "Рассмотрение уполномоченными других претензий". |
The Working Group recommends that the General Assembly bring the following text of the Model Rules to the attention of States by annexing it to a decision or resolution to be adopted at the fiftieth session: |
Рабочая группа рекомендует Генеральной Ассамблее довести следующий текст типового регламента до сведения государств, приложив его к решению или резолюции, которое (которая) будет принято (принята) на пятидесятой сессии: |
He insisted that there were no provisions for the waiver; in article 6 of the Rules of Court, which refer to Article 18, there was an elaborate explanation of the procedure to follow in order to implement Article 18. |
Делегация настаивала на том, что здесь не предусматривается никакого отказа от иммунитетов; в статье 6 Регламента Суда, которая вытекает из статьи 18 Статута, подробно разъясняется порядок осуществления статьи 18. |
By virtue of Article 79, paragraph 3, of the Rules of Court, the proceedings on the merits are suspended when preliminary objections are filed; proceedings have then to be organized for the consideration of those preliminary objections in accordance with the provision of that Article. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 79 Регламента Суда по получении предварительных возражений судопроизводство по существу дела приостанавливается; затем, согласно положениям данной статьи, должно быть организовано рассмотрение этих предварительных возражений. |
By a joint communication dated 9 January 2004, Malaysia and Singapore submitted to the Tribunal the initial report referred to in article 95, paragraph 1, of the Rules, pursuant to paragraph 106 (3) of the Order of the Tribunal of 8 October 2003. |
В совместном сообщении от 9 января 2004 года Малайзия и Сингапур, руководствуясь пунктом 106(3) постановления Трибунала от 8 октября 2003 года, представили Трибуналу первоначальный доклад, предусмотренный пунктом 1 статьи 95 Регламента. |
Between the first and the second sessions, the judges continued their review of the Rules and submitted proposals to Judge Treves, who coordinated and consolidated the proposals in accordance with the structure approved by the Tribunal. |
Между первой и второй сессиями судьи продолжили рассмотрение Регламента и представили предложения судье Тревесу, который координировал и свел предложения воедино в соответствии со структурой, утвержденной Трибуналом. |
The members of the Tribunal decided that the Tribunal would, on a provisional basis, apply the draft Rules of the Tribunal prepared by the Preparatory Commission for the International Seabed Authority and for the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Члены Трибунала постановили, что Трибунал будет применять на временной основе проект регламента Трибунала, подготовленный Подготовительной комиссией для Международного органа по морскому дну и Международного трибунала по морскому праву. |
Therefore, the Working Group agreed that the substance of article 25, paragraph (5) of the 1976 version of the Rules should be deleted from that article and placed as paragraph (2) of draft article 27. |
В соответствии с этим решением Рабочая группа согласилась исключить пункт 5 из статьи 25 варианта Регламента 1976 года и перенести его положения в проект статьи 27 в качестве второго пункта. |
The report covers the processing of claims, requests for correction under article 41 of the Provisional Rules for Claims Procedure, the withdrawal of claims and the payment of approved claims. |
Доклад охватывает вопросы, касающиеся обработки претензий, просьб о корректировках в соответствии со статьей 41 Временного регламента урегулирования претензий, изъятия претензий и выплаты компенсации по утвержденным претензиям. |
In preparation for the forty-ninth session of the Working Group the Government of Switzerland submitted two proposals concerning the Revision of the UNCITRAL Arbitration Rules regarding articles 19 and 26 for consideration by the Working Group. |
В рамках подготовки к сорок девятой сессии Рабочей группы правительство Швейцарии представило на рассмотрение Рабочей группы два предложения о пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, касающиеся статьей 19 и 26. |
Article 12, paragraph (2) of the 1976 version of the Rules on the appointment of a substitute arbitrator if the challenge is sustained has been placed under article 13, which deals with the replacement of an arbitrator. |
Пункт 2 статьи 12 варианта Регламента 1976 года о назначении нового арбитра в случае удовлетворения заявления об отводе перенесен в статью 13, в которой регулируется вопрос о замене арбитра. |
Article 24, paragraph (2) of the 1976 version of the Rules has been deleted in accordance with a widely prevailing view in the Working Group that it was not common practice for an arbitral tribunal to require parties to present a summary of documents |
Пункт 2 статьи 24 Регламента образца 1976 года был исключен, поскольку, по мнению явного большинства членов Рабочей группы, в практике арбитражных судов обычно не принято требовать от сторон представления резюме документов. |
The Working Group might wish to decide whether article 8, paragraph (2) of the 1976 version of the Rules should be retained, and if so, under which article that paragraph should be placed. |
Рабочая группа, возможно, пожелает решить, следует ли сохранить пункт 2 статьи 8 варианта Регламента 1976 года и если да, то в какую статью следует включить этот пункт. |
It was suggested that a review be undertaken of the Rules to distinguish provisions where the reference to the term "place" referred to physical locations from those provisions where it referred to the seat of arbitration. |
Было предложено провести обзор Регламента с целью выявления положений, в которых использованный термин "место" касается какого-либо физического местоположения, и тех положений, в которых имеется в виду местонахождение арбитража. |
The introduction of amendments to article 79 of its 1978 Rules, dealing with preliminary objections, and Article 80, relating to counter-claims, have made it possible, in certain cases, to shorten the duration of incidental proceedings. |
Внесение поправок в статью 79 Регламента Суда 1978 года в отношении предварительных возражений и статью 80 в отношении встречных исков позволило в ряде случаев сократить сроки побочных процедур. |
In this report, subsequent references to the fourteenth instalment claims are to the remaining 125 claims listed in annex I. Pursuant to article 38 of the Rules, this report contains the Panel's recommendations to the Governing Council concerning the fourteenth instalment claims. |
В настоящем докладе последующие ссылки на претензии четырнадцатой партии касаются остальных 125 претензий, перечисленных в приложении I. В соответствии со статьей 38 Регламента настоящий доклад содержит рекомендации Группы Совету управляющих в отношении четырнадцатой партии претензий. |
The claimant has failed to file documentation substantiating its claim; or, where documents have been provided, these do not demonstrate the circumstances or amount of part or all of the claimed loss as required under article 35 of the Rules. |
Заявитель не представил документы в обоснование своей претензии, или же представленные им документы не подтверждают обстоятельств возникновения всей или части заявленной претензии, как того требует статья 35 Регламента. |
The Secretariat reviewed in particular decisions of international arbitral tribunals under annex VII of the United Nations Convention on the Law of the Sea, the ICSID Convention, the Additional Facility Rules of ICSID, NAFTA, MERCOSUR and other international arbitral tribunals. |
В частности, Секретариат провел обзор решений международных арбитражей согласно приложению VII Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, Конвенции МЦУИС, Регламента для дополнительных структур МЦУИС, НАФТА, МЕРКОСУР и других международных арбитражей. |