Article 114 of the Rules concerns the posting of a bond or other financial security with the Tribunal, if the parties so agree. |
Статья 114 Регламента касается внесения залога или иного финансового обеспечения на счет Трибунала, если стороны договорятся об этом. |
In view of those preliminary objections, the proceedings on the merits were suspended (Rules, art. 79). |
С учетом этих предварительных возражений разбирательство по существу дела было приостановлено (статья 79 Регламента). |
To this end, the possibility of amending article 113, paragraph 3, of the Rules was suggested. |
В этой связи была высказана идея о возможности внесения поправки в пункт З статьи 113 Регламента. |
It was cautioned against including too much rigidity in the provision since this might jeopardize the flexibility of the Rules. |
Было высказано предостережение против придания слишком большой жесткости этому положению, поскольку это может поставить под угрозу гибкий характер Регламента. |
The Working Group recalled its mandate to maintain a generic approach to the Rules. |
Рабочая группа напомнила о том, что ее мандат предусматривает применение общего подхода к положениям Регламента. |
It was also said that that option would minimize doubts regarding the chosen version of the Rules. |
Было также отмечено, что это решение позволит свести к минимуму сомнения относительно избранного варианта Регламента. |
The Working Group agreed that that question might need to be re-examined after completion of the second reading of the Rules. |
Рабочая группа выразила согласие с тем, что к данному вопросу, возможно, потребуется вернуться после завершения второго чтения Регламента. |
It was further noted that the Rules already contained a provision on languages in article 17. |
Далее было отмечено, что в статье 17 Регламента уже содержится положение о языках. |
That provision preserves the functions of designating and appointing authorities as provided under the 1976 version of the Rules. |
В этом положении сохраняются функции назначающих и компетентных органов, как они предусмотрены в варианте Регламента 1976 года. |
The Court's decisions concerned only the requests made under rule 39 (interim measures) of the Rules of Court. |
Решения об отказе, вынесенные Судом, касаются только ходатайств, поданных на основании правила 39 Регламента Суда (обеспечительные меры). |
Evidence derived from legally conducted special techniques is admissible once properly authenticated, pursuant to rule 132 of the Rules of Court. |
Согласно правилу 132 судебного регламента доказательства, полученные в результате правомерного применения специальных методов расследования, являются приемлемыми, если они надлежащим образом заверены. |
The category "A" awards will be corrected and reduced under article 41 of the Rules. |
Компенсации, присужденные по категории "А", будут корректироваться и уменьшаться в соответствии со статьей 41 Регламента. |
The evidentiary standard applicable to the urgent departure claims is stated in decision 1 and more specifically in article 35 of the Rules. |
Доказательственный стандарт, применимый к неотложным претензиям в связи с отъездом, изложен в решении 1 и - более конкретно - в статье 35 Регламента. |
The Working Group may wish to consider whether the articles of the revised Rules should be renumbered as proposed in this note. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли изменить нумерацию статей пересмотренного Регламента, как предлагается в настоящей записке. |
It was suggested that inclusion of annexes could provide useful guidance for users, such as States and arbitral institutions when adopting the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Было высказано мнение о том, что включение приложений может обеспечить полезные руководящие указания для пользователей, например для государств и арбитражных учреждений, при принятии Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
It was also stated that inclusion of specific provisions could undermine the existing flexibility and simplicity of the Rules and therefore make them less attractive. |
Было указано также, что включение специальных положений может нанести ущерб существующей гибкости Регламента и простоте его использования и, таким образом, сделать его менее привлекательным. |
The prevailing view, however, was the proposal constituted a major and unnecessary departure from the existing UNCITRAL Arbitration Rules. |
В то же время возобладало мнение о том, что данное предложение представляет собой существенный и не обусловленный необходимостью отход от действующего Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Article 35 of the Rules requires a claimant to submit documents and other evidence demonstrating that its claim is eligible for compensation. |
В статье 35 Регламента предусматривается, что заявитель должен представить документы и другие свидетельства, которые подтверждают, что его претензия может подлежать компенсации. |
The Commission might wish to consider whether more guidance on that question should be included in any revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в какой-либо пересмотренный вариант Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ включить дополнительные указания на этот счет. |
Concern was expressed that not including the waiver in the model arbitration clause might diminish its importance for the users of the Rules. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что невключение заявления об отказе в типовую арбитражную оговорку может уменьшить ее важность для пользователей Регламента. |
The purpose of the Recommendations was, inter alia, to "encourage arbitral institutions to utilize the UNCITRAL Arbitration Rules unchanged". |
Цель Рекомендаций заключалась, в частности, в том, чтобы они "поощряли бы арбитражные учреждения к использованию Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ без изменений". |
The recommendations had been originally adopted in 1982 to assist arbitral institutions administering arbitrations under the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules. |
Первоначально рекомендации были приняты в 1982 году для оказания помощи арбитражным учреждениям в проведении арбитражных разбирательств на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 1976 года. |
There was an expectation that the revised Rules would be available to users of commercial arbitration as soon as feasible. |
Лица, заинтересованные в вопросах коммерческого арбитража, ожидают, что пересмотренный вариант Регламента поступит в их распоряжение в кратчайшие возможные сроки. |
Proposed revisions to the UNCITRAL Arbitration Rules regarding appointing authorities |
Предлагаемые изменения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в том, что касается компетентных органов |
Article 1, paragraph (2), of the UNCITRAL Arbitration Rules already provides for the application of the most recently amended version of those Rules, unless the parties explicitly request otherwise. |
В пункте 2 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ уже предусматривается применение самого последнего варианта этого регламента, если только стороны напрямую не потребуют иного. |