Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламента

Примеры в контексте "Rules - Регламента"

Примеры: Rules - Регламента
Article 114 of the Rules concerns the posting of a bond or other financial security with the Tribunal, if the parties so agree. Статья 114 Регламента касается внесения залога или иного финансового обеспечения на счет Трибунала, если стороны договорятся об этом.
In view of those preliminary objections, the proceedings on the merits were suspended (Rules, art. 79). С учетом этих предварительных возражений разбирательство по существу дела было приостановлено (статья 79 Регламента).
To this end, the possibility of amending article 113, paragraph 3, of the Rules was suggested. В этой связи была высказана идея о возможности внесения поправки в пункт З статьи 113 Регламента.
It was cautioned against including too much rigidity in the provision since this might jeopardize the flexibility of the Rules. Было высказано предостережение против придания слишком большой жесткости этому положению, поскольку это может поставить под угрозу гибкий характер Регламента.
The Working Group recalled its mandate to maintain a generic approach to the Rules. Рабочая группа напомнила о том, что ее мандат предусматривает применение общего подхода к положениям Регламента.
It was also said that that option would minimize doubts regarding the chosen version of the Rules. Было также отмечено, что это решение позволит свести к минимуму сомнения относительно избранного варианта Регламента.
The Working Group agreed that that question might need to be re-examined after completion of the second reading of the Rules. Рабочая группа выразила согласие с тем, что к данному вопросу, возможно, потребуется вернуться после завершения второго чтения Регламента.
It was further noted that the Rules already contained a provision on languages in article 17. Далее было отмечено, что в статье 17 Регламента уже содержится положение о языках.
That provision preserves the functions of designating and appointing authorities as provided under the 1976 version of the Rules. В этом положении сохраняются функции назначающих и компетентных органов, как они предусмотрены в варианте Регламента 1976 года.
The Court's decisions concerned only the requests made under rule 39 (interim measures) of the Rules of Court. Решения об отказе, вынесенные Судом, касаются только ходатайств, поданных на основании правила 39 Регламента Суда (обеспечительные меры).
Evidence derived from legally conducted special techniques is admissible once properly authenticated, pursuant to rule 132 of the Rules of Court. Согласно правилу 132 судебного регламента доказательства, полученные в результате правомерного применения специальных методов расследования, являются приемлемыми, если они надлежащим образом заверены.
The category "A" awards will be corrected and reduced under article 41 of the Rules. Компенсации, присужденные по категории "А", будут корректироваться и уменьшаться в соответствии со статьей 41 Регламента.
The evidentiary standard applicable to the urgent departure claims is stated in decision 1 and more specifically in article 35 of the Rules. Доказательственный стандарт, применимый к неотложным претензиям в связи с отъездом, изложен в решении 1 и - более конкретно - в статье 35 Регламента.
The Working Group may wish to consider whether the articles of the revised Rules should be renumbered as proposed in this note. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли изменить нумерацию статей пересмотренного Регламента, как предлагается в настоящей записке.
It was suggested that inclusion of annexes could provide useful guidance for users, such as States and arbitral institutions when adopting the UNCITRAL Arbitration Rules. Было высказано мнение о том, что включение приложений может обеспечить полезные руководящие указания для пользователей, например для государств и арбитражных учреждений, при принятии Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
It was also stated that inclusion of specific provisions could undermine the existing flexibility and simplicity of the Rules and therefore make them less attractive. Было указано также, что включение специальных положений может нанести ущерб существующей гибкости Регламента и простоте его использования и, таким образом, сделать его менее привлекательным.
The prevailing view, however, was the proposal constituted a major and unnecessary departure from the existing UNCITRAL Arbitration Rules. В то же время возобладало мнение о том, что данное предложение представляет собой существенный и не обусловленный необходимостью отход от действующего Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
Article 35 of the Rules requires a claimant to submit documents and other evidence demonstrating that its claim is eligible for compensation. В статье 35 Регламента предусматривается, что заявитель должен представить документы и другие свидетельства, которые подтверждают, что его претензия может подлежать компенсации.
The Commission might wish to consider whether more guidance on that question should be included in any revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в какой-либо пересмотренный вариант Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ включить дополнительные указания на этот счет.
Concern was expressed that not including the waiver in the model arbitration clause might diminish its importance for the users of the Rules. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что невключение заявления об отказе в типовую арбитражную оговорку может уменьшить ее важность для пользователей Регламента.
The purpose of the Recommendations was, inter alia, to "encourage arbitral institutions to utilize the UNCITRAL Arbitration Rules unchanged". Цель Рекомендаций заключалась, в частности, в том, чтобы они "поощряли бы арбитражные учреждения к использованию Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ без изменений".
The recommendations had been originally adopted in 1982 to assist arbitral institutions administering arbitrations under the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules. Первоначально рекомендации были приняты в 1982 году для оказания помощи арбитражным учреждениям в проведении арбитражных разбирательств на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 1976 года.
There was an expectation that the revised Rules would be available to users of commercial arbitration as soon as feasible. Лица, заинтересованные в вопросах коммерческого арбитража, ожидают, что пересмотренный вариант Регламента поступит в их распоряжение в кратчайшие возможные сроки.
Proposed revisions to the UNCITRAL Arbitration Rules regarding appointing authorities Предлагаемые изменения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в том, что касается компетентных органов
Article 1, paragraph (2), of the UNCITRAL Arbitration Rules already provides for the application of the most recently amended version of those Rules, unless the parties explicitly request otherwise. В пункте 2 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ уже предусматривается применение самого последнего варианта этого регламента, если только стороны напрямую не потребуют иного.