One of the more difficult issues in the first two months was the adoption of the Council's provisional rules of procedure, which were eventually signed on 20 February 1997. |
Одной из наиболее сложных проблем в первые два месяца было принятие временного регламента Совета, который был в конце концов подписан 20 февраля 1997 года. |
Article 6(2) of the rules for claims procedures states that the working language of the claims procedure before the Commission will be English. |
Статьей 6(2) регламента урегулирования претензий предусматривается, что рабочим языком при урегулировании претензий в Комиссии будет английский. |
c) A time limit fixed by the Appeals Tribunal under article 7.2 of the rules of procedure. |
с) в течение сроков, установленных Апелляционным трибуналом на основании статьи 7.2 регламента. |
It must be noted that under the UNCITRAL Conciliation rules, Article 9 (2) states that: |
Следует также отметить, что в статье 9 (2) Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ предусматривается следующее: |
The Russian side has repeatedly pointed out that the status of delegations should be strictly observed when deciding on the rules of procedure for a given session, which includes the allocation of time for statements. |
Российская сторона неоднократно указывала на необходимость строго соблюдать статус делегаций при решении вопросов регламента сессии, в том числе времени для выступлений. |
The Court noted that that provision applied only if the parties had not reached an agreement to the contrary, for example by designating a set of arbitration rules, as in this case. |
Суд указал, что эти положения должны применяться лишь в тех случаях, когда стороны не договорились об ином и, в частности, не определились в отношении арбитражного регламента. |
Usually, such clauses envisage that the arbitration rules of the particular arbitration organisation putting them forward will be agreed by the parties in making their arbitration agreement. |
Как правило, такие оговорки предусматривают, что в своем арбитражном соглашении стороны договариваются об использовании арбитражного регламента конкретной принявшей его арбитражной организации. |
His delegation found the draft under discussion generally acceptable. It stressed the need for the rules of procedure of the conference to be considered ahead of time, preferably during the meeting of the Preparatory Committee to be held in March/April 1998. |
Делегация Бразилии в целом принимает текст обсуждаемого проекта резолюции и подчеркивает необходимость предварительного рассмотрения регламента конференции, возможно в ходе заседания Подготовительного комитета в марте-апреле 1998 года. |
Ms. Eshmambetova (Kyrgyzstan) said that she strongly supported the European Union's proposal to consider and adopt the rules of procedure of the diplomatic conference at the final session of the Preparatory Committee in March 1998. |
Г-жа ЭШМАМБЕТОВА (Кыргызстан) говорит, что решительно поддерживает внесенное в ходе последней сессии Подготовительного комитета предложение ЕС о рассмотрении и утверждении регламента Дипломатической конференции, которая состоится в марте 1998 года. |
In order for the Court to be strong and efficient, States should endeavour to resolve such problems within the limits of the rules of procedure of the Preparatory Commission and the Review Conference. |
Для обеспечения авторитета и эффективности Суда необходимо, чтобы государства попытались решить эти проблемы в рамках внутреннего регламента Подготовительной комиссии и Обзорной конференции. |
On the basis of rule 29 of its rules of procedure, the CNDH has reserved for itself the right to continue hearing complaints submitted by indigenous groups irrespective of the type of authority named as responsible, provided the problems affect a particular people or community. |
НКПЧ, руководствуясь положениями статьи 29 своего внутреннего регламента, сохраняет за собой право заниматься жалобами, поступающими от групп коренного населения, независимо от уровня ответственной стороны, если только речь идет о вопросах, затрагивающих тот или иной народ или общину. |
The Mission likewise hopes that the Secretariat's rules of procedure will reflect the consensus agreements arrived at by various governmental institutions and women's organizations in preparing the proposed governmental agreement submitted to the President of the Republic. |
Кроме того, следует надеяться, что содержание внутреннего регламента секретариата будет отражать консенсус, достигнутый различными правительственными ведомствами и организациями женщин в процессе разработки предложения о правительственном соглашении, которое было представлено президенту Республики. |
Accordingly, personnel staff shall be engaged and managed; equipment, supplies and services purchased; and contracts entered into, all in accordance with the provisions of such financial regulations, rules and directives. |
Соответственно, принимается на работу персонал и осуществляется его руководство, приобретается оборудование, материалы и заказываются услуги; и заключаются контракты согласно с положениями финансового регламента, правил и директив. |
The Working Group agreed to delete paragraph (3) as contained in the 1976 version of that article because its provisions have been found too detailed to be included in modern arbitration rules. |
Рабочая группа решила исключить пункт З, содержавшийся в варианте Регламента 1976 года, поскольку его положения были сочтены слишком подробными для включения в современный арбитражный регламент. |
(b) The development, maintenance and review of rules, regulations and procedures for the conduct of carnival festivities throughout the country; |
Ь) разработка, введение и пересмотр правил, регламента и процедур проведения карнавальных мероприятий по всей стране; |
In view of the general nature of the rules of procedure of the Dispute Tribunal, further guidance is needed on the procedures for ensuring that legitimate organizational interests are not compromised by the production of confidential documents. |
Ввиду общего характера регламента Трибунала по спорам необходимы дополнительные рекомендации по процедурам обеспечения того, чтобы представление конфиденциальных документов не повредило законным интересам организации. |
However, some of the current internal rules of procedure of the National Assembly are not conducive to enabling all individual members to enjoy their freedom of speech when holding the executive to account and defending the rights of the people that they represent. |
Однако некоторые из правил действующего регламента Национальной ассамблеи не позволяют всем членам парламента пользоваться свободой слова при обеспечении подотчетности исполнительной власти и защите прав людей, интересы которых они представляют. |
We would suggest that the Permanent Court of Arbitration (PCA) in the Hague mentioned as a special example be deleted from paragraph 1, article 6 of the draft rules. |
Мы хотели бы предложить исключить из пункта 1 статьи 6 проекта Регламента упоминание о Постоянной палате третейского суда (ППТС) в Гааге, приведенное в качестве конкретного примера. |
The CCBE considers that the draft rules reflect the current practice of international arbitration, and is confident that they will continue to be a widely used tool for dispute resolution around the world. |
ССВЕ считает, что проект Регламента отражает современную практику международного арбитража, и выражает уверенность в том, что Регламент и далее будет широко применяться в качестве средства урегулирования споров во всем мире. |
A conference of donor countries had raised $10 million to be used to conduct the proceedings and establish rules, taking into account the need for procedural efficiency, but developments in the political and diplomatic situation had arrested that process. |
На конференции стран-доноров было собрано 10 млн. долл. США на организацию судебного процесса и разработку регламента с учетом требований процессуальной эффективности, однако изменения на политическом и дипломатическом фронте не позволили довести дело до конца. |
In the case at hand, the Court held that the adoption of arbitral procedural rules did not in itself constitute an implied exclusion of the MAL under s 21 of the IAA (as it stood prior to its amendment in 2010). |
Относительно рассматриваемого дела суд счел, что договоренность о применении определенного арбитражного регламента сама по себе не подразумевает отказа от применения ТЗА в соответствии со статьей 21 ЗМА (в редакции до 2010 года). |
This will help reduce delays likely to occur where it is not clear in an arbitration institution's rules that it also performs the functions of an appointing authority. |
Такая замена позволит сократить задержки, которые могут возникать в ситуации, когда из регламента арбитражного учреждения явно не следует, что оно выполняет также функции компетентного органа. |
In all other cases, the filing shall take place within the time limits prescribed by article 7, paragraph 4, of the Statute and by article 22 of these rules. |
Во всех других случаях подача производится в срок, установленный в пункте 4 статьи 7 статута и статье 22 настоящего регламента. |
At its twenty-seventh session, on 17 March 2009 the Tribunal amended two articles of its rules relating to the posting of a bond or other financial security in prompt release proceedings. |
На своей двадцать седьмой сессии 17 марта 2009 года Трибунал внес поправки в две статьи своего Регламента, касающиеся внесения залога или другого финансового обеспечения в разбирательствах о незамедлительном освобождении судов. |
At its March 2006 session, the Governing Council decided, inter alia, to use article 41 of the UNCC provisional rules for claims procedure to correct claims that are confirmed to have been overpaid. |
Совет управляющих на своей мартовской сессии 2006 года постановил, в частности, использовать статью 41 Временного регламента урегулирования претензий ККООН для исправления решений по претензиям, по которым, по подтвержденной информации, произведена переплата. |