For India, adoption of the revised Rules could not have come at a more appropriate time, as the country was in the process of amending its own arbitration legislation. |
Для Индии принятие пересмотренного Регламента является весьма своевременным, поскольку в стране происходит процесс пересмотра ее собственного арбитражного законодательства. |
An offprint of the Rules of Court, as amended on 5 December 2000, is available in English and French. |
На английском и французском языках напечатаны отписки Регламента Суда, в текст которого вошли поправки от 5 декабря 2000 года. |
This instalment contains seven "unusually large or complex" claims within the meaning of the Rules, with a total amount claimed of USD 428,417,393. |
В этой партии содержится семь "необычно крупных или сложных" по смыслу Регламента претензий на общую заявленную сумму в 428417393 долл. США. |
It decided to limit written pleadings by applicants and respondents and to rigorously apply article 60 of its Rules on oral proceedings to shorten their length. |
Он принял решение ограничить объем состязательных бумаг, представляемых заявителями и ответчиками, и жестко применять статью 60 Регламента в отношении устных заявлений для сокращения продолжительности слушаний. |
On 2.06.2015, under political pressure, a Meeting of the Committee of Verkhovna Rada of Ukraine on the Rules of Procedure and Organization of Work were held. |
2 июня 2015 года в результате давления на народных депутатов, членов комитета состоялось заседание Комитета по вопросам регламента и организации работы ВРУ... |
Mr. Petrochilos (Greece) said that the only reference to a reply to a counterclaim was in article 21, paragraph 3, of the old Rules, which had been envisaged as a substantive pleading, unlike the paragraph in the ICC Rules. |
Г-н Петрохилос (Греция) говорит, что единственное упоминание о возражениях по встречному иску содержится в пункте 3 статьи 21 прежнего Регламента, где они, в отличие от соответствующего пункта Регламента МТП, считаются состязательными документами, касающимися существа. |
Any revision of the UNCITRAL Arbitration Rules to incorporate more detailed provisions on investor-State disputes, or on administered arbitration, should not alter the spirit of the Rules, because they were already used by many arbitration centres. |
Пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ с целью включить в него более подробные положения об урегулировании споров между инвесторами и государством или об арбитражном разбирательстве под эгидой соответствующих учреждений не должен затрагивать духа Регламента, поскольку он уже применяется многими арбитражными центрами. |
While States are beginning to include specific provisions in treaties in order to trump the anti-transparency provisions of the UNCITRAL Rules, this is not a desirable solution if the Commission wishes to ensure the continued relevance of the Rules in investor-state arbitration. |
Хотя Государства начинают включать конкретные положения в договоры в качестве противодействия направленным против прозрачности положениям Регламента ЮНСИТРАЛ, такое решение проблемы нежелательно, если Комиссия хочет обеспечить непреходящую значимость Регламента в арбитражном урегулировании споров между инвесторами и государствами. |
The ICLOCA Rules of Arbitration (1996) are modelled upon the UNCITRAL Arbitration Rules (1976) with necessary modifications. |
Арбитражный регламент Международного центра по арбитражному разбирательству споров, касающихся аккредитивов, (ИКЛОКА) (1996 год) подготовлен на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (1976 год) с необходимыми изменениями. |
Mr. Schneider (Switzerland) proposed the following amendment to the opening words of paragraph 4 of the decision, which reflected the wording used in respect of the UNCITRAL Arbitration Rules: "Recommends the use of the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration". |
Г-н Шнайдер (Швейцария) предлагает внести в начало пункта 4 решения следующую поправку, в которой отражена формулировка, используемая в отношении Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ: "Рекомендует использовать Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров". |
The Notice of Arbitration shall be served in accordance with Article 3 of the UNCITRAL Rules and the number of arbitrators shall be [one/three] appointed in accordance with the UNICTRAL Rules. |
Уведомление об арбитраже направляется в соответствии со статьей З Регламента ЮНСИТРАЛ, и число арбитров составляет [один/трое], назначаемых в соответствии с Регламентом ЮНСИТРАЛ. |
The Working Group might wish to consider whether, bearing in mind the fact that the UNCITRAL Rules often apply in non-administered cases, additional provisions on that matter should be inserted in a revised version of the UNCITRAL Rules. |
Принимая во внимание, что Регламент ЮНСИТРАЛ часто применяется при рассмотрении дел, разбирательство по которым происходит не под эгидой какого-либо арбитражного учреждения, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в пересмотренный вариант Регламента ЮНСИТРАЛ дополнительных положений на этот счет. |
However, under the Rules on Transparency, parties to a dispute or Contracting Parties would need to agree to apply the Rules on Transparency to non-UNCITRAL Arbitration Rules-based disputes arising under future investment treaties. |
Однако в соответствии с Правилами о прозрачности сторонам спора или Договаривающимся сторонам необходимо будет выразить согласие на применение Правил о прозрачности к спорам, которые будут возникать в связи с будущими международными договорами и будут регулироваться не на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Concerns were expressed that that could be misleading in cases where provisions contained in one article of the 1976 version of the Rules had been distributed between two or more articles of the revised Rules. |
Была выражена обеспокоенность в связи с возможным возникновением недопониманий в тех случаях, когда положения, содержавшиеся в варианте Регламента 1976 года, были распределены по двум или более статьям пересмотренного варианта. |
At its forty-sixth session, the Working Group agreed on the principle of including in the Rules a provision aimed at clarifying for the users of the Rules the importance of the role of appointing authority, particularly in the context of non-administered arbitration. |
Высказывалась также и обеспокоенность в связи с тем, что в данном положении не учитывается достаточным образом вопрос о применимости Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в различных регионах и что оно приведет к концентрации всех дел, в рамках которых стороны не назначили компетентного органа, в руках одной организации. |
The remedy of certiorari is provided under section 1, rule 65, of the Rules of Court. |
Возможность истребования дела судом более высокой инстанции предусмотрена в статье 1 правила 65 регламента Суда. |
However, doubts were expressed as to the workability of such a provision particularly when the Rules applied in non-administered cases. |
Были, однако, выражены сомнения относительно эффективности подобного положения, особенно при применении Регламента в делах, разбираемых не под эгидой какого-либо учреждения. |
It was also pleased to note that the thirtieth anniversary of the UNCITRAL Arbitration Rules was to be celebrated and would attend the 2006 Vienna conference. |
Кроме того, Соединенное Королевство с удовлетворением констатирует, что планируется отметить тридцатую годовщину принятия Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, и намеревается принять участие в Конференции, проведение которой намечено в Вене в 2006 году. |
Pursuant to this mandate, at its forty-eighth session the Working Group began discussing how to revise the UNCITRAL Arbitration Rules in order to address issues related to investor-state arbitration. |
В соответствии с этим мандатом Рабочая группа приступила на своей сорок восьмой сессии к обсуждению того, как осуществить пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в целях решения вопросов, касающихся урегулирования споров между инвесторами и государствами. |
In its January 1998 response to a notification issued pursuant to article 15 of the Rules, the Claimant reduced its Claim to USD 425,000,000. |
В самом ответе на уведомление по статье 15 Регламента, датированном январем 1998 года, заявитель сократил испрашиваемую им сумму по данной претензии до 425000000 долл. США. |
The Working Group heard information on data and trends relating to the UNCITRAL Arbitration Rules in investment treaties and their use in treaty-based investor-State arbitration. |
ЗЗ. Рабочая группа заслушала информацию о данных и тенденциях, касающихся упоминания Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в инвестиционных договорах и его использования в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе договоров. |
It was said that protecting the interests of parties to arbitration was a goal of the Rules, the acceptability of which might be at risk if they appeared overly protective of arbitrators. |
Было указано, что защита интересов сторон арбитража является одной из целей Регламента, приемлемость которого может быть поставлена под угрозу в случае, если будет создаваться впечатление о том, будто бы этот документ предусматривает излишне широкую защиту для арбитров. |
Evidentiary requirements Article 35(1) of the Rules provides that: "Each claimant is responsible for submitting documents and other evidence which demonstrate satisfactorily that a particular claim or group of claims is eligible for compensation pursuant to Security Council resolution 687. |
Статья 35 (1) Регламента гласит следующее: Допустимость, относимость, существенность и значимость любых документов и других представленных свидетельств будут определяться каждой группой". |
As a result of its review, the Panel concluded that a clerical error was made in the processing of the claim that warrants correction under article 41 of the Rules. |
По результатам этого рассмотрения Группа пришла к выводу о том, что при обработке претензии была допущена техническая ошибка, подлежащая исправлению в соответствии со статьей 41 Регламента. |
It was proposed that to better facilitate a review of the UNCITRAL Arbitration Rules, preliminary consultations could be undertaken with practitioners to develop a list of topics on which updating or revision was necessary. |
Для содействия пересмотру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ было предложено провести предварительные консультации с теми, кто занимается практической работой, в целях составления перечня тем, нуждающихся в обновлении или пересмотре. |