| It was said that it could be difficult to evaluate deemed knowledge of non-compliance with any provision of the Rules, and even more difficult concerning requirements under an arbitration agreement. | Было указано на возможные трудности оценки предполагаемой осведомленности о несоблюдении какого-либо положения Регламента, которые могут носить еще более острый характер в случае требований согласно арбитражному соглашению. |
| This appeal to follow closely the substance of the UNCITRAL Arbitration Rules does not mean that the particular organizational structure and needs of a given institution should be neglected. | Призыв к тесному соответствию с содержанием Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ не означает, что особая организационная структура соответствующего учреждения или его конкретные потребности должны быть оставлены без внимания. |
| In his response to a notification issued under articles 15 and 34 of the Rules, the claimant substantially re-characterised his claim. | В своем ответе на уведомление, изданное в соответствии со статьями 15 и 34 Регламента, заявитель существенно изменил характеристику своей претензии. |
| Request for advisory opinions under article 138 of the Rules | Просьба о вынесении консультативного заключения согласно статье 138 Регламента |
| An offprint of the Rules of Court, as amended on 5 December 2000, is available in English and French. | Экземпляры Регламента Суда с поправками, внесенными 5 декабря 2000 года, имеются на английском и французском языках. |
| As part of the ongoing review of its procedures and working methods, in September 2005 the Court adopted amendments to Article 43 of its Rules (Subsection 1. | В рамках текущего обзора своих процедур и методов работы Суд в сентябре 2005 года принял поправки к статье 43 своего Регламента (Подраздел 1. |
| These parts of the claim have been severed and, pursuant to article 32(3) of the Rules, transferred to subcategory "E2". | Эти части претензии были выделены в отдельное производство и в соответствии со статьей 32 (3) Регламента отнесены к подкатегории "Е2". |
| The merged "E4" Panel finds that the individual claimant's statements and evidence satisfy the formal requirements as set out in article 14 of the Rules. | Объединенная группа "Е4" считает, что представленные индивидуальным заявителем факты и доказательства удовлетворяют формальным требованиям, изложенным в статье 14 Регламента. |
| Rather, the reason why the Rules were chosen was that they were perceived to be the international benchmark for arbitration practice. | Причина их выбора в пользу Регламента скорее заключается в том, что они видят в нем эталон арбитражной практики. |
| Working conditions are laid down in the Staff Regulations adopted by the Court (see art. 28 of the Rules). | Условия работы изложены в Положениях о персонале, принятых Судом (см. статью 28 Регламента Суда). |
| To address that concern, it was proposed to add to the model arbitration clause appended to article 1 of the Rules a provision referring to the presiding arbitrator solution. | Для преодоления этой обеспокоенности было предложено добавить к типовой арбитражной оговорке, содержащейся в сноске к статье 1 Регламента, положение, касающееся вынесения решения председательствующим арбитром. |
| The Working Group agreed that that proposal should be considered in the context of discussions on the application of the Rules in the context of investor-State disputes. | Рабочая группа согласилась, что это предложение следует рассмотреть в контексте обсуждения вопроса о применимости Регламента в отношении споров между инвесторами и государствами. |
| The Working Group was of the opinion that States could consider using the Model Rules when they envisaged resort to conciliation for the settlement of disputes. | Рабочая группа высказала мнение о том, что государства могли бы рассматривать возможность применения типового регламента в тех случаях, когда они намереваются прибегать к согласительному урегулированию споров. |
| Table of concurrence of the draft Rules of | Таблица совпадения проекта статей Регламента Трибунала. |
| He concurred with the representative of Austria that greater emphasis should be placed on the concept of acceptability in articles 7 and 8 of the Model Rules. | Он согласен с представителем Австрии в отношении того, что следует уделить большее внимание концепции приемлемости в статьях 7 и 8 Типового регламента. |
| Reference by the applicant State to the basis of the Court's jurisdiction remained optional, and subsequent Rules continued to avoid making such a reference obligatory. | Ссылка государства-заявителя на основание, определяющее юрисдикцию Суда, по-прежнему являлась факультативной, а в последующих вариантах Регламента также не предусматривалось придание этой ссылке обязательного характера. |
| His delegation welcomed the adoption by the Special Committee of the Model Rules for the Conciliation of Disputes between States based on a working paper submitted by Guatemala. | Делегация Чехии выражает удовлетворение по поводу принятия Специальным комитетом Согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами на основе рабочего документа, представленного Гватемалой. |
| Paragraph 1 of article 35 of the Rules imposes a general evidentiary requirement on all claimants: | В пункте 1 статьи 35 Регламента установлен общий доказательственный стандарт для всех заявителей претензий: |
| The Working Group agreed to request the Commission for sufficient time to complete its work on the Rules. | Рабочая группа выразила согласие с тем, что к данному вопросу, возможно, потребуется вернуться после завершения второго чтения Регламента. |
| It should be noted that practice directions, first adopted in October 2001, involve no alteration to the Rules of Court, but are additional thereto. | Следует отметить, что практические директивы, впервые принятые Судом в октябре 2001 года, не сопряжены с изменением Регламента Суда, а дополняют его. |
| Another sixth instalment claim was withdrawn by its submitting entity during the course of the instalment pursuant to article 42 of the Rules. | Еще одна претензия из шестой партии была отозвана подавшим ее субъектом в ходе рассмотрения партии претензий в соответствии со статьей 42 Регламента. |
| Article 31 of the Rules provides that: | В статье 31 Регламента предусмотрено следующее: |
| In its considerations, the Panel noted that article 37 of the Rules authorized the use of sampling to verify claims where the number of claims was large. | В своих соображениях Группа отметила, что статья 37 Регламента в общем плане разрешает использование метода выборки для проверки обоснованности больших количеств претензий. |
| (b) the preliminary assessment reports prepared by the secretariat under article 14 of the Rules; | Ь) предварительные доклады об оценке, подготовленные секретариатом в соответствии со статьей 14 Регламента; |
| The Panel recalls that claimants must prove both the fact and the extent of each loss, as required by article 35 of the Rules. | Группа напоминает, что в соответствии со статьей 35 Регламента заявители должны доказать как факт, так и объем каждой потери. |