It was said that it could be difficult to evaluate deemed knowledge of non-compliance with any provision of the Rules, and even more difficult concerning requirements under an arbitration agreement. |
Было указано на возможные трудности оценки предполагаемой осведомленности о несоблюдении какого-либо положения Регламента, которые могут носить еще более острый характер в случае требований согласно арбитражному соглашению. |
This appeal to follow closely the substance of the UNCITRAL Arbitration Rules does not mean that the particular organizational structure and needs of a given institution should be neglected. |
Призыв к тесному соответствию с содержанием Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ не означает, что особая организационная структура соответствующего учреждения или его конкретные потребности должны быть оставлены без внимания. |
In his response to a notification issued under articles 15 and 34 of the Rules, the claimant substantially re-characterised his claim. |
В своем ответе на уведомление, изданное в соответствии со статьями 15 и 34 Регламента, заявитель существенно изменил характеристику своей претензии. |
Request for advisory opinions under article 138 of the Rules |
Просьба о вынесении консультативного заключения согласно статье 138 Регламента |
An offprint of the Rules of Court, as amended on 5 December 2000, is available in English and French. |
Экземпляры Регламента Суда с поправками, внесенными 5 декабря 2000 года, имеются на английском и французском языках. |
As part of the ongoing review of its procedures and working methods, in September 2005 the Court adopted amendments to Article 43 of its Rules (Subsection 1. |
В рамках текущего обзора своих процедур и методов работы Суд в сентябре 2005 года принял поправки к статье 43 своего Регламента (Подраздел 1. |
These parts of the claim have been severed and, pursuant to article 32(3) of the Rules, transferred to subcategory "E2". |
Эти части претензии были выделены в отдельное производство и в соответствии со статьей 32 (3) Регламента отнесены к подкатегории "Е2". |
The merged "E4" Panel finds that the individual claimant's statements and evidence satisfy the formal requirements as set out in article 14 of the Rules. |
Объединенная группа "Е4" считает, что представленные индивидуальным заявителем факты и доказательства удовлетворяют формальным требованиям, изложенным в статье 14 Регламента. |
Rather, the reason why the Rules were chosen was that they were perceived to be the international benchmark for arbitration practice. |
Причина их выбора в пользу Регламента скорее заключается в том, что они видят в нем эталон арбитражной практики. |
Working conditions are laid down in the Staff Regulations adopted by the Court (see art. 28 of the Rules). |
Условия работы изложены в Положениях о персонале, принятых Судом (см. статью 28 Регламента Суда). |
To address that concern, it was proposed to add to the model arbitration clause appended to article 1 of the Rules a provision referring to the presiding arbitrator solution. |
Для преодоления этой обеспокоенности было предложено добавить к типовой арбитражной оговорке, содержащейся в сноске к статье 1 Регламента, положение, касающееся вынесения решения председательствующим арбитром. |
The Working Group agreed that that proposal should be considered in the context of discussions on the application of the Rules in the context of investor-State disputes. |
Рабочая группа согласилась, что это предложение следует рассмотреть в контексте обсуждения вопроса о применимости Регламента в отношении споров между инвесторами и государствами. |
The Working Group was of the opinion that States could consider using the Model Rules when they envisaged resort to conciliation for the settlement of disputes. |
Рабочая группа высказала мнение о том, что государства могли бы рассматривать возможность применения типового регламента в тех случаях, когда они намереваются прибегать к согласительному урегулированию споров. |
Table of concurrence of the draft Rules of |
Таблица совпадения проекта статей Регламента Трибунала. |
He concurred with the representative of Austria that greater emphasis should be placed on the concept of acceptability in articles 7 and 8 of the Model Rules. |
Он согласен с представителем Австрии в отношении того, что следует уделить большее внимание концепции приемлемости в статьях 7 и 8 Типового регламента. |
Reference by the applicant State to the basis of the Court's jurisdiction remained optional, and subsequent Rules continued to avoid making such a reference obligatory. |
Ссылка государства-заявителя на основание, определяющее юрисдикцию Суда, по-прежнему являлась факультативной, а в последующих вариантах Регламента также не предусматривалось придание этой ссылке обязательного характера. |
His delegation welcomed the adoption by the Special Committee of the Model Rules for the Conciliation of Disputes between States based on a working paper submitted by Guatemala. |
Делегация Чехии выражает удовлетворение по поводу принятия Специальным комитетом Согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами на основе рабочего документа, представленного Гватемалой. |
Paragraph 1 of article 35 of the Rules imposes a general evidentiary requirement on all claimants: |
В пункте 1 статьи 35 Регламента установлен общий доказательственный стандарт для всех заявителей претензий: |
The Working Group agreed to request the Commission for sufficient time to complete its work on the Rules. |
Рабочая группа выразила согласие с тем, что к данному вопросу, возможно, потребуется вернуться после завершения второго чтения Регламента. |
It should be noted that practice directions, first adopted in October 2001, involve no alteration to the Rules of Court, but are additional thereto. |
Следует отметить, что практические директивы, впервые принятые Судом в октябре 2001 года, не сопряжены с изменением Регламента Суда, а дополняют его. |
Another sixth instalment claim was withdrawn by its submitting entity during the course of the instalment pursuant to article 42 of the Rules. |
Еще одна претензия из шестой партии была отозвана подавшим ее субъектом в ходе рассмотрения партии претензий в соответствии со статьей 42 Регламента. |
Article 31 of the Rules provides that: |
В статье 31 Регламента предусмотрено следующее: |
In its considerations, the Panel noted that article 37 of the Rules authorized the use of sampling to verify claims where the number of claims was large. |
В своих соображениях Группа отметила, что статья 37 Регламента в общем плане разрешает использование метода выборки для проверки обоснованности больших количеств претензий. |
(b) the preliminary assessment reports prepared by the secretariat under article 14 of the Rules; |
Ь) предварительные доклады об оценке, подготовленные секретариатом в соответствии со статьей 14 Регламента; |
The Panel recalls that claimants must prove both the fact and the extent of each loss, as required by article 35 of the Rules. |
Группа напоминает, что в соответствии со статьей 35 Регламента заявители должны доказать как факт, так и объем каждой потери. |