The Working Group might wish to consider whether an express provision on third party intervention should be included in any revised version of the UNCITRAL Rules. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в пересмотренный вариант Регламента ЮНСИТРАЛ специального положения об участии третьей стороны в разбирательстве по делу. |
Sumitomo submitted a reply to the article 15 notification, which addressed the formal requirements as set forth in article 14 of the Rules. |
"Сумитомо" представила ответ на уведомление по статье 15, в котором она затронула официальные требования, изложенные в статье 14 Регламента. |
After discussion, the Committee agreed that such addition to paragraph 2 (c) was not appropriate in view of the generic nature of the Rules. |
После обсуждения Комитет пришел к мнению, что такое добавление к пункту 2 (с) является неуместным с учетом общего характера Регламента. |
Pursuant to Rule 131 of the Rules of the Tribunal, the Chamber held three public sittings in Hamburg, Germany, from 14 to 16 September 2010. |
Во исполнение правила 131 Регламента Трибунала Камера провела три открытых заседания в Гамбурге (Германия) 14 - 16 сентября 2010 года. |
The Tribunal reached informal conclusions on the Rules dealing with the internal organization, and most of the provisions regarding the proceedings in disputes. |
Трибунал достиг неофициальных заключений по тем правилам Регламента, которые касаются внутренней организации, и по большинству положений, касающихся производства по спорам. |
Annex II Outline of Rules for Expedited Arbitration Procedures under United Nations contracts with consultants and individual contractors: concept paper |
Общий обзор регламента ускоренных арбитражных процедур по контрактам Организации Объединенных Наций с консультантами и индивидуальными подрядчиками: концептуальный документ |
In response, it was clarified that no such deviation from article 38, paragraph (e) of the 1976 version of the Rules was intended. |
В ответ было разъяснено, что цели предусмотреть такое отступление от пункта (е) статьи 38 варианта Регламента 1976 года не ставилось. |
Article 12 (5) of the ICC Rules of Arbitration was quoted as an illustration. |
В качестве примера была сделана ссылка на статью 12 (5) Регламента МТП. |
Paragraph 3 refers to hearings for the presentation of evidence or for oral hearing, which are dealt with later on in the Rules. |
В пункте З упоминается о проведении заседаний для заслушивания показаний свидетелей или устных прений, о которых говорится в последующих статьях Регламента. |
As a rule the Draft follows the Model Law when the same subject is dealt with in the Rules. |
Как правило, когда в проекте Регламента рассматриваются вопросы, урегулированные в Типовом законе, в нем сохраняется структура Типового закона. |
If there was a prohibition against such a limit in the applicable law, that prohibition would prevail under article 1 of the Rules. |
Если действующим законом установление таких предельных сроков запрещается, то иметь преимущественную силу, по статье 1 Регламента, будет этот запрет. |
Additionally, Article 41 (4) of UNCITRAL Arbitration Rules 2010 should be referred to with regard to possible fees reviews. |
В данный пункт следует также добавить ссылку на пункт 4 статьи 41 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года, касающийся возможности пересмотра гонораров арбитров. |
He argues that they did so in violation of Rule 137 of the Philippine Rules of Court. |
По мнению автора, они, таким образом, нарушили правило 137 судебного регламента Филиппин. |
Suggestions were made that, if the draft provision was adopted, it should be placed in the opening section of the Rules. |
Были высказаны мнения о том, что в случае принятия этого проекта положения он должен быть помещен в начальный раздел Регламента. |
The Working Group agreed that the provision should not result in retroactive application of the revised version of the Rules to arbitration agreements and treaties concluded before its adoption. |
Рабочая группа согласилась с тем, что данное положение не должно приводить к ретроактивному применению пересмотренного варианта Регламента к арбитражным соглашениям и международным договорам, заключенным до его принятия. |
In addition, it was said that the parties should be able to agree on the applicable version of the Rules, either expressly or impliedly. |
В дополнение к этому было указано, что стороны должны иметь право выражать согласие с применимым вариантом Регламента как прямо, так и по умолчанию. |
It also sought to clarify for the users of the Rules the importance of the role of the appointing authority. |
Кроме того, его цель состоит в том, чтобы разъяснить пользователям Регламента важность роли компетентного органа. |
In addition, the Supreme Court pointed out that Article 14(3) ICC Rules 1998 merely states that the arbitral tribunal may deliberate at any location it considers appropriate. |
Кроме того, Верховный суд отметил, что в пункте З статьи 14 Арбитражного регламента 1998 года лишь сказано, что третейский суд может проводить свои внутренние совещания в любом месте, которое сочтет подходящим. |
The revision of the UNCITRAL Arbitration Rules should update the latter without changing those which had been demonstrably successful and had generated a large body of case law. |
В ходе пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ он должен быть приведен в соответствие с современными требованиями, но без изменения положений, которые доказали свою эффективность и привели к образованию большого свода норм прецедентного права. |
The two-stage process defined under the 1976 version of the Rules was said to offer flexibility that a default appointing authority would preclude. |
Было указано, что двухэтапная процедура, предусмотренная согласно варианту Регламента 1976 года, создает возможности для проявления гибкости, которые исчезнут в случае указания субсидиарного компетентного органа. |
Issues for future review in that area included disputes that lent themselves to arbitration and proposed revisions of the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules. |
Среди вопросов, которые следует рассмотреть в данной области в будущем, были названы применимость арбитража как метода урегулирования споров и предложения по пересмотру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 года. |
It was cautioned that any provision designating a default version of the Rules should be consistent with the principle of party autonomy. |
Было высказано предостережение в связи с тем, что любое положение, определяющее применимый вариант Регламента в отсутствие указания сторон, должно соответствовать принципу автономии воли сторон. |
It was stated in response that deposits for costs might be requested from any party, for example under article 41 of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
В ответ было указано, что просьба внести средства на покрытие издержек может быть направлена любой стороне, например в соответствии со статьей 41 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
He agreed that Working Group II should take care not to alter the structure of the UNCITRAL Arbitration Rules and should adopt a generic approach in that area. |
Он согласен с тем, что Рабочая группа II должна позаботиться о том, чтобы не изменить структуру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, и занять общий подход в этой области. |
Article 18 of the UNCITRAL Rules sets out the requirements for a statement of claim if it was not included in the notice of arbitration. |
Требования, предъявляемые к исковому заявлению в том случае, если оно не было включено в уведомление об арбитраже, содержатся в статье 18 Регламента ЮНСИТРАЛ. |