On behalf of the IBA Arbitration Committee, we respectfully offer our limited comments on particular articles of the draft revised UNCITRAL Arbitration Rules, as adopted by the Working Group at its 52nd session. |
От имени Арбитражного комитета МАЮ мы предлагаем наши небольшие замечания к конкретным статьям проекта пересмотренного Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, принятого Рабочей группой на ее пятьдесят второй сессии. |
The Chairperson pointed out that the observation had been made to the Working Group that the deadline provided for in the article under consideration and in other parts of the Rules were too lengthy and gave rise to complaints in arbitration. |
Председатель отмечает, что рабочей группе было высказано мнение, что предельный срок, предусмотренный в рассматриваемой статье и других частях Регламента, является слишком продолжительным и дает основание для жалоб в арбитраже. |
The reason was that all steps connected with designating an appointing authority were more logically taken at an early stage in the arbitration process, and were thus dealt with at an early point in the Rules. |
Дело в том, что все шаги, связанные с назначением заменяющего компетентного органа, более логично предпринимать на более раннем этапе процесса арбитража и, следовательно, рассматривать в начале Регламента. |
The Chairperson said that the separation of the statement of independence from the statement of availability was explained by the reference in draft article 11 of the Rules to a statement of independence. |
Председатель говорит, что отделение заявления о независимости от заявления о готовности объясняется ссылкой в проекте статьи 11 Регламента на заявление о независимости. |
The Commission must decide, for both paragraphs, if the language in question was to be revised to adhere to the sense of the Rules or simply deleted, and it must then ensure that the report reflected that decision. |
Комиссия должна решить, в отношении обоих пунктов, следует ли пересмотреть обсуждаемые формулировки, придерживаясь смысла Регламента, или просто исключить их, а затем она должна обеспечить отражение этого решения в докладе. |
After two years of work, the revised recommendations had been presented to the Commission, with the objective of promoting the use of the 2010 Arbitration Rules and ensuring that arbitral institutions would be more inclined to accept the role of appointing authorities. |
После двух лет работы пересмотренные рекомендации были представлены Комиссии, с тем чтобы способствовать применению Арбитражного регламента в редакции 2010 года и чтобы арбитражные учреждения более охотно признавали роль компетентных органов. |
It was said that the recommendations would promote the use of the Rules and that arbitral institutions in all parts of the world would be more inclined to accept acting as appointing authorities if they had the benefit of such guidelines. |
Было отмечено, что эти рекомендации будут поощрять использование Регламента и что арбитражные учреждения во всех регионах мира будут более охотно соглашаться выступать в качестве компетентных органов, если они будут располагать такими руководящими принципами. |
the institution may include the fee review mechanism as set out in article 41 of the Rules (as adjusted to the needs of the institution). |
учреждение может включить механизм рассмотрения гонораров, устанавливаемый в статье 41 Регламента (скорректированный с учетом потребностей соответствующего учреждения). |
The view was expressed that it was uncertain whether such situations would already be covered by the concept of "deemed receipt" of the notice by the defendant, as already contained in article 2, paragraph (1) of the Rules. |
Было высказано мнение, что вопрос о том, охватываются ли уже подобные ситуации концепцией "предполагаемого получения" уведомления ответчиком, как она уже изложена в пункте 1 статьи 2 Регламента, остается неясным. |
The comments are not in the numerical order of the Rules, but are in the order of their importance, as judged by the Association. |
Замечания представлены не в порядке следования статей Регламента, а в порядке значимости по мнению Ассоциации. |
The Working Group was expected to complete its work so that the final review and adoption of the revised Rules would take place at the latest at the forty-second session of the Commission, in 2009. |
Ожидалось, что Рабочая группа завершит свою работу в такой срок, что окончательный обзор и принятие пересмотренного Регламента будут проведены не позднее чем на сорок второй сессии Комиссии в 2009 году. |
At its next session, the Tribunal will consider the possibility of adopting guidelines for implementing article 114 of the Rules with a view to assisting the parties in prompt release proceedings and facilitating the implementation of the Tribunal's decision. |
На своей следующей сессии Трибунал рассмотрит возможность принятия руководящих указаний в отношении осуществления статьи 114 Регламента в целях оказания сторонам содействия в процедуре незамедлительного освобождения и облегчении осуществления решения Трибунала. |
Fourth, resort to dispute settlement under investment agreements through the procedures of the International Centre for the Settlement of Investment Disputes (ICSID) or the UNCITRAL Arbitration Rules has resulted in the interpretation of MFN provisions in the investment context. |
В-четвертых, урегулирование споров по инвестиционным соглашениям на основе процедур Международного центра по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) или Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ привело к появлению толкования положений о НБН в инвестиционном контексте. |
On 17 March 2009, in order to facilitate the implementation of the decisions of the Tribunal in prompt release proceedings, the Tribunal amended articles 113, paragraph 3, and 114, paragraphs 1 and 3, of its Rules. |
Чтобы способствовать осуществлению своих распоряжений по делам о незамедлительном освобождении судов и экипажей, Трибунал внес 17 марта 2009 года поправки в пункт 3 статьи 113 и пункты 1 и 3 статьи 114 своего Регламента. |
Following the deletion of that requirement, the Working Group agreed that it would consider later whether to place the model arbitration clause at the end of the Rules, together with other model provisions such as model statements of independence. |
После исключения этого требования Рабочая группа решила, что впоследствии она рассмотрит вопрос о целесообразности переноса типовой арбитражной оговорки в конец Регламента вместе с другими типовыми положениями, такими как типовые заявления о независимости. |
On the subject of discrimination, he acknowledged that, despite the General Statute on the Civil Service Rules and the Labour Code, inequalities between men and women could still exist owing to the weight of tradition and illiteracy among women. |
Переходя к проблеме дискриминации, представитель Мали признал, что, несмотря на требования Регламента государственной службы и Трудового кодекса, случаи гендерного неравенства могут по-прежнему иметь место в силу существующих традиций и неграмотности женщин. |
For the sake of consistency with the language used in articles 3 and 18 of the Rules, it was proposed to replace the word "addresses" appearing in paragraph (2) by the words "contact details". |
В целях обеспечения соответствия с формулировками, используемыми в статьях 3 и 18 Регламента, было предложено заменить слово "адреса" в пункте 2 словами "контактные данные". |
The Working Group was cautioned that any change to the majority requirement in the 1976 version of the Rules would be a major departure and might also change the dynamics of the decision-making process of the arbitral tribunal. |
В Рабочей группе прозвучало предостережение о том, что любое изменение требования большинства, содержащегося в варианте Регламента 1976 года, может также изменить характеристики процесса принятия решений третейским судом. |
In addition, it was said that the term "contract" was used consistently in the Rules, and it might not be appropriate to use a different term under article 33, paragraph (3). |
В дополнение к этому было указано, что термин "договор" последовательно используется во всем тексте Регламента и что было бы неуместно использовать иной термин в пункте З статьи ЗЗ. |
The Commission recalled its agreement at its forty-fourth session, in 2011, that the 1996 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings needed to be updated pursuant to the adoption of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules. |
Комиссия напомнила о том, что на ее сорок четвертой сессии в 2011 году было достигнуто согласие в отношении необходимости обновления Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 1996 года с учетом принятия Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года. |
He also notes that in the ECHR letter dated 29 March 2011, it is stated that "the present communication is made pursuant to Rule 52A of the Rules of the Court, which holds that a procedural decision can be taken without further examination". |
Он отмечает также, что в письме ЕСПЧ от 29 марта 2011 года заявлено, что "настоящее сообщение направляется в соответствии с правилом 52А Регламента Суда, согласно которому решение по процедуре может приниматься без дальнейшего рассмотрения". |
Under rule 44 of the Procedural Rules, within five working days after receiving a formal notice, the FCC Director of Compliance shall deliver to the filing firm in a notice of complete filing or a notice of incomplete filing. |
В соответствии со статьей 44 Процедурного регламента в течение пяти рабочих дней после получения официального уведомления директор по вопросам соблюдения решений КДК направляет подавшей заявку фирме уведомление о завершении регистрации заявки или уведомление о том, что заявка не зарегистрирована. |
Another suggestion was made to reflect the language in article 34(5) of the UNCITRAL Arbitration Rules 2010; in response, it was said that that language referred to an arbitral award, rather than to proceedings as a whole. |
Также было предложено отразить формулировку, содержащуюся в статье 34 (5) Арбитражного регламента в редакции 2010 года; в ответ на это предложение было замечено, что эта формулировка относится к арбитражному решению, а не к разбирательству в целом. |
In discussing the principle of congruence, the Court observed that the arbitral tribunal may conduct the arbitration in such a manner as it considers appropriate, providing that the procedural norms so established do not affect the public order (Article 15 UNCITRAL Arbitration Rules). |
Говоря о принципе соответствия, суд заметил, что третейский суд может вести арбитражное разбирательство таким образом, какой он считает надлежащим, при условии что установленные им процессуальные нормы не нарушают публичный порядок (ст. 15 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ). |
It also prepares for signature by the Registrar all correspondence in pending cases and, more generally, diplomatic correspondence relating to the application of the Statute or the Rules of Court. |
Он также готовит на подпись Секретарю всю корреспонденцию по находящимся в производстве делам, а в более общем плане - дипломатическую корреспонденцию, относящуюся к применению Статута или Регламента Суда. |