Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламента

Примеры в контексте "Rules - Регламента"

Примеры: Rules - Регламента
It is enough that the Model arbitration clause may contain an appointment and, if not, this appointment will be made under the Rules. Вполне достаточно того, что компетентный орган может быть предусмотрен указать в типовой арбитражной оговорке, а если он не указан, то будет назначен в соответствии с положениями Регламента.
It is another way than in article 5 of the 1976 Rules of stating that in UNCITRAL arbitration the number of arbitrators shall be one or three. В данном пункте иными словами, чем в статье 5 Регламента 1976 года, сформулирована мысль о том, что в рамках арбитражного разбирательства, осуществляемого в соответствии с Регламентом ЮНСИТРАЛ, назначаются один или три арбитра.
Recognizing their potential to significantly enhance the efficiency of arbitrations conducted under the 2010 Arbitration Rules, the Commission had adopted the revised recommendations. Отмечая, что рекомендации могут значительно повысить уровень эффективности арбитражных разбирательств, проводимых на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года, Комиссия приняла пересмотренные рекомендации.
Although consistency was viewed as important in the revision of the Rules, the Working Group agreed that the suggested modification might have far-reaching consequences in the field of public international law. Хотя и было сочтено, что обеспечение согласования имеет важное значение в рамках пересмотра Регламента, Рабочая группа пришла к согласию о том, что предложенное изменение может повлечь за собой далеко идущие последствия в области международного публичного права.
Another suggestion was that issues arising from online dispute resolution and the possible revision of the UNCITRAL Arbitration Rules might also need to be considered. Еще одно предложение состояло в том, что потребуется также, возможно, рассмотреть вопросы, вытекающие из урегулирования споров в режиме онлайн, а также из возможного пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
At the forty-fourth session of the Working Group, although reservations were expressed as to whether there was an immediate need to revise the UNCITRAL Arbitration Rules, support was expressed for their revision to be taken up as a matter of priority. На сорок четвертой сессии Рабочей группы, несмотря на высказанные оговорки в отношении того, существует ли срочная необходимость пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, было поддержано предложение о пересмотре Регламента в первоочередном порядке.
Unofficial translations of the Rules of Court are also available in the other official languages of the United Nations and in German and may be found on the Court's website. На том же веб-сайте Суда представлены неофициальные переводы Регламента на другие официальные языки и на немецкий язык.
In accordance with article 38, paragraph 5, of the Rules of Court, a copy of the above-mentioned document received from Equatorial Guinea has been transmitted to the Government of France. В соответствии с пунктом 5 статьи 38 Регламента копия вышеназванного документа, полученного от Экваториальной Гвинеи, была направлена правительству Франции.
On 2 September 2008, the Court authorized Mexico and the United States of America to furnish further written explanations, pursuant to article 98, paragraph 4, of the Rules of Court. Суд разрешил 2 сентября 2008 года Мексике и Соединенным Штатам Америки представить дальнейшие письменные объяснения в соответствии с пунктом 4 статьи 98 его Регламента.
The Court requires full compliance with article 60, paragraph 1, of the Rules of Court and observation of the requisite degree of brevity in oral pleadings. Суд требует полного выполнения пункта 1 статьи 60 Регламента Суда и соблюдения требуемой краткости в прениях.
In addition to having access to narrative claim summaries for each claim in the fifteenth instalment, the Panel also directed the secretariat to request specific information and documents from the claimants pursuant to article 34 of the Rules. Помимо использования краткого описания каждой претензии пятнадцатой партии, Группа также поручила секретариату запросить у заявителей конкретную информацию и документацию на основании статьи 34 Регламента.
In accordance with article 7, paragraph 1, of the Rules, category "A" claims had to be submitted in the computer format distributed by the secretariat. В соответствии с пунктом 1 статьи 7 Регламента претензии категории "А" должны подаваться в компьютерном формате, препровождаемом секретариатом.
Another matter to which the Committee had not yet devoted sufficient time was the revised text proposed by Guatemala for the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States. Комитет не уделил еще достаточного внимания предложенному Гватемалой пересмотренному тексту Типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами.
The composition of such a chamber is determined by the Tribunal with the approval of the parties in the manner provided for in article 30 of the Rules. Состав такой камеры определяется Трибуналом с одобрения сторон в порядке, предусмотренном статьей 30 Регламента.
At its thirty-ninth session, the Commission agreed that, in respect of future work of the Working Group, priority be given to a revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. На своей тридцать девятой сессии Комиссия решила, что в будущей работе Рабочей группы первостепенное внимание следует уделить пересмотру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
The Working Group agreed that that question on whether or not to retain the writing requirement in respect of the arbitration agreement and the modification of the Rules should be further considered. Рабочая группа решила, что рассмотрение вопроса о целесообразности сохранения требования письменной формы в отношении арбитражного соглашения и изменения Регламента следует продолжить.
At its forty-sixth session, the Working Group completed its first reading of articles 1 to 21 of the draft revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules on the basis of notes prepared by the Secretariat. На своей сорок шестой сессии Рабочая группа завершила первое чтение статей 1-21 проекта пересмотренного варианта Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ на основе записок, подготовленных Секретариатом.
As a result of its review, the Panel concluded that a clerical error was made in the processing of the claim that warrants correction under article 41 of the Rules. На основании рекомендации Группы Исполнительный секретарь вынес заключение о необходимости исправления утвержденной ранее суммы компенсации в соответствии со статьей 41 Регламента.
Although the draft reflects (but only partially) the Model Law (art. 28.2), the suggested amendment would better reflect the prevailing trend (ICC Rules, art. 17.1; LCIA Rules, art. 22.3; SCC Rules, art. 22.1). Хотя в проекте Регламента (частично) сохранен язык Типового закона (статья 28.2), предлагаемое изменение лучше отражает общую тенденцию (Правила МТП, статья 17.1; Регламент ЛСМА, статья. 22.3; Регламент ТПС, статья 22.1).
Since, unlike the UNCITRAL Arbitration Rules, these Expedited Rules would be established specifically for United Nations arbitration cases, it would be desirable for the Rules to contain a privileges and immunities clause: Поскольку в отличие от Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ данный регламент ускоренного арбитража будет создан непосредственно для арбитражного разбирательства дел в Организации Объединенных Наций, было бы целесообразно включить в него положение о привилегиях и иммунитетах:
The Panel also instructed the secretariat to undertake claim development pursuant to article 34 of the Rules with the assistance of the expert consultants with respect to the Valuation Items. В соответствии со статьей 34 Регламента Группа также поручила секретариату провести предварительный анализ претензии при содействии экспертов-консультантов в отношении предметов оценки.
It was explained that the modification had been made for the purpose of aligning the language of the Rules with that of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. Было пояснено, что это изменение было сделано с целью согласовать формулировку Регламента с текстом Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.
The Secretariat was requested to prepare a list of documents to be included in those categories, using precise terminology, including taking account of the terms used in the UNCITRAL Arbitration Rules. К Секретариату была обращена просьба подготовить перечень документов для включения в вышеупомянутые категории при использовании четкой терминологии с учетом терминологии Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
It was said that the same concern applied to the use of "the spirit of the Rules", as proposed above, in paragraph 42. Было указано, что определенную обеспокоенность вызывает использование формулировки "дух Регламента", которая предлагалась в пункте 42 выше.
Mr. Snijders (Observer for the Netherlands) said that article 15 of the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce allowed each party a reasonable opportunity to present its case. Г-н Снейдерс (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что статья 15 Арбитражного регламента Международной торговой палаты обеспечивает каждой стороне разумную возможность быть заслушанной.