The Working Group took note of a proposal that, when planning its future work, it might give priority consideration to the issues of online dispute resolution and to the possible revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Рабочая группа приняла к сведению предложение о том, что при планировании ее будущей работы она может уделить первоочередное внимание рассмотрению вопросов, касающихся урегулирования споров в интерактивном режиме, и возможному пересмотру арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
It was noted that the requirement that interim measures should be linked to the subject matter of the dispute also appeared in article 26 of the UNCITRAL Arbitration Rules and had been understood in some jurisdictions as limiting the availability of anti-suit injunctions. |
Отмечалось, что требование о том, чтобы обеспечительная мера была связана с предметом спора, содержится также в статье 26 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и что в некоторых правовых системах оно толкуется как ограничение в отношении возможности запрета на возбуждение исков. |
"3. Requests the Secretary-General to make all efforts to ensure that the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010 become generally known and available." |
З. просит Генерального секретаря приложить всемерные усилия для обеспечения широкой известности и доступности Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, пересмотренного в 2010 году . |
As set out in article 18 of the Provisional Rules for Claims Procedure, the Secretary-General requested Member States of the United Nations to provide lists of their most respected and internationally renowned candidates. |
Как установлено в статье 18 Временного регламента урегулирования претензий, Генеральный секретарь обращается к государствам - членам Организации Объединенных Наций с просьбой представить списки своих наиболее уважаемых и известных на международном уровне кандидатов. |
Regarding the option of presumption of application of the legal standard on transparency (opt-out solution), it was said that that approach would be similar to the one adopted under article 1, paragraph (2) of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules. |
В отношении варианта, связанного с презумпцией применения правового стандарта прозрачности (вариант, предполагающий принятие решения о неприменении), было заявлено, что этот подход был бы аналогичным подходу, принятому согласно пункту 2 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года. |
The Working Group was reminded of its forty-eighth session (New York, 4-8 February 2008), in which it had decided to first complete the revision of the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules. |
Внимание Рабочей группы было обращено на то, что на своей сорок восьмой сессии (Нью-Йорк, 4-8 февраля 2008 года) она приняла решение завершить в первую очередь пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 года. |
It was also said that the applicability of the legal standard by a dynamic reference would also imply addressing the issue raised by the presumption in article 1, paragraph (2) of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules. |
Кроме того, было отмечено, что в случае применения правового стандарта прозрачности на основании динамической ссылки будет необходимо урегулировать вопросы, связанные с презумпцией, устанавливаемой согласно пункту 2 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года. |
The main option offered by those treaties is international arbitration, either administered by an institution (generally ICSID) or an ad hoc arbitration under UNCITRAL Arbitration Rules. |
Основным предусматриваемым этими договорами вариантом является обращение к международному арбитражу, будь то под эгидой какого-либо учреждения (обычно МЦУИС), будь то специальному арбитражу на основании Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
For instance, that would be the case for investment treaties referring to the application of the UNCITRAL Arbitration Rules as in force at the time the arbitration commenced. |
Например, это будет уместно в случае действующих на момент возбуждения арбитражного разбирательства инвестиционных договоров, в которых говорится о применении Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
It was recalled that article 17 (1) of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules provided the arbitral tribunal with discretion to conduct the arbitration in such manner as it considered appropriate. |
Было напомнено о том, что согласно статье 17 (1) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года третейский суд наделяется свободой усмотрения применительно к проведению арбитражного разбирательства таким образом, который он считает надлежащим. |
The revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules, reflecting current approaches to enhancing the efficiency of arbitration, could be used in a broad range of disputes worldwide and could thereby help to promote harmonious international economic relations. |
Пересмотренный вариант Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, который отражает современные подходы к повышению эффективности арбитражного разбирательства, может быть использован в отношении широкого круга споров во всем мире и тем самым способствовать гармоничным международным экономическим отношениям. |
The Commission may wish to note that draft article 6 is a new provision in the Rules, which contains the principle that the appointing authority could be appointed by the parties at any time during the arbitral proceedings. |
Комиссия, возможно, пожелает отметить, что проект статьи 6 представляет собой новое положение Регламента, содержащее принцип, согласно которому компетентный орган может быть назначен сторонами в любое время в ходе арбитражного разбирательства. |
The Slovenian Government regards such use of the UNCITRAL Rules in institutional arbitrations as most useful in that it promotes modern and harmonized arbitration practices in various parts of the world and serves to facilitate international trade. |
По мнению правительства Словении, такое использование Регламента ЮНСИТРАЛ в институционном арбитраже является весьма полезным, поскольку содействует применению современной и согласованной арбитражной практики в различных частях мира и способствует развитию международной торговли. |
Article 34: We understand the desire of some delegations to include new language in this article intended to clarify what the parties are waiving by virtue of accepting the UNCITRAL Rules. |
Статья 34: Мы понимаем желание ряда делегаций включить в данную статью новые формулировки, с тем чтобы разъяснить, что стороны отказываются от своего права уже в силу согласия на применение Регламента ЮНСИТРАЛ. |
Insofar as they may validly do so by adopting these Rules, the parties waive their right to initiate any form of appeal or review against an award to any court or other competent authority. |
В той мере, в какой они юридически способны сделать это в результате принятия настоящего Регламента, стороны отказываются от своего права на возбуждение пересмотра или обжалования в любой форме в отношении арбитражного решения в любом суде или другом компетентном органе . |
The salient element is the limitation "insofar as they may validly do so by adopting these Rules"; the particular form of words thereafter ("appeal", "review", "recourse") is less important. |
Самым значимым элементом является ограничение "в той мере, в какой они юридически способны сделать это в результате принятия настоящего Регламента"; конкретное содержание последующих формулировок ("пересмотр", "обжалование", "обращение") имеет менее важное значение. |
A special working group has been engaged since July 2006 in developing draft revised UNCITRAL Arbitration Rules that do not alter the structure, spirit or drafting style of the text, while making it more flexible and less complex. |
С июля 2006 года специальная рабочая группа занимается разработкой проекта пересмотренного Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, которая предусматривает не изменение структуры, духа или редакционного стиля текста, а придание ему более гибкого и менее сложного характера. |
Meanwhile, under article 19.2 of the Rules, the arbitral tribunal fixed the date, time and physical place of any meetings and gave the parties reasonable notice thereof. |
При этом согласно пункту 19.2 Регламента состав арбитража назначает дату, время и место любых заседаний и направляет сторонам заблаговременно уведомление об этом. |
Mr. Moollan (Mauritius) said that many Governments and organizations - future users of the Rules - had commented that draft article 26, paragraph 9, was incomprehensible. |
Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что многие правительства и организации - будущие пользователи Регламента - сообщали в своих замечаниях о том, что пункт 9 проекта статьи 26 недоступен для понимания. |
The text had been drafted during a heated debate in the Working Group, in which delegations had disagreed as to whether paragraph 1 of draft article 17 (article 15 of the 1976 Rules) created the power to order preliminary measures ex parte. |
Текст его формулировался в ходе жарких дебатов в Рабочей группе, в течение которых делегации расходились во мнениях относительно того, создает ли пункт 1 проекта статьи 17 (статья 15 Регламента 1976 года) право предписывать принятие обеспечительных мер в одностороннем порядке. |
The Chairperson said that his understanding was that the footnotes would not be published with the official Rules and were just for the purposes of the Committee's discussion. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, сноски вместе с официальным текстом Регламента публиковаться не будут и что предназначены они только для целей обсуждения в Комитете. |
Mr. Torterola (Argentina) said that it was not the case that the language of the Rules had no impact on immunity of jurisdiction of States. |
Г-н Тортерола (Аргентина) говорит, что проблема заключается не в том, что формулировки Регламента не влияют на судебный иммунитет государств. |
If the issue was deferred, then the Rules as they stood would be in force in the interim, which could be years. |
Если решение проблемы будет отложено на будущее, то временно (возможно, в течение нескольких лет) будет действовать нынешний вариант Регламента. |
Mr. Ghikas (Canada) said that it was important to remember that the aim of the draft model statements was to give effect to article 11 of the Rules. |
Г-н Гикас (Канада) говорит, что важно помнить о том, что цель проекта типовых заявлений - привести в исполнение статью 11 Регламента. |
The Chairperson said that he took it that the Committee saw no need to amend the wording of the draft model statements of independence pursuant to article 11 of the Rules. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комитет не видит необходимости в изменении формулировок проекта типовых заявлений о независимости согласно статье 11 Регламента. |