Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламента

Примеры в контексте "Rules - Регламента"

Примеры: Rules - Регламента
(a) The Tribunal will meet for initial deliberations (article 68 of the Rules). а) Трибунал соберется на предварительное совещание (статья 68 Регламента).
All those provisions had been drawn up on the basis of the European Prison Rules and the recommendations made by the experts of the Council of Europe, who had visited Lithuanian prisons in 1995. Все эти положения были разработаны с учетом Европейского регламента пенитенциарных учреждений и рекомендаций экспертов Совета Европы, которые посетили литовские пенитенциарные учреждения в 1995 году.
The provision in paragraph (4) appeared as the second sentence of paragraph (3) in the previous draft of revised Rules. В предыдущем варианте проекта пересмотренного Регламента положение пункта 4 было оформлено как второе предложение пункта 3.
The Panel was presented with the claims by the Executive Secretary pursuant to article 32 of the Rules on 14 January 2000, and was briefed upon them by the secretariat. В соответствии со статьей 32 Регламента Исполнительный секретарь 14 января 2000 года представил Группе претензии, с содержанием которых она была в общих чертах ознакомлена секретариатом.
As part of their training, officers of the police force are expected to be fully acquainted with the Standing Orders and Judges' Rules issued to them in the performance of their duties. В рамках своей профессиональной подготовки сотрудники полиции обязаны хорошо изучить положения Регламента и Правила судей, которые выдаются им при исполнении ими своих служебных обязанностей.
A number of claimants also have failed to submit English translations of documents upon which the claim was based as required by article 14 of the Rules. ЗЗ. Ряд заявителей не представили также переводов документов, на которых основываются их претензии, на английский язык, как того требует статья 14 Регламента.
One claimant, Al Gazelle Club, was sent a notification requesting it to submit a copy of its articles of association or similar documents providing the information required under article 14(2) of the Rules. Одному заявителю, "Аль Газель Клаб", было направлено уведомление о необходимости представить копию устава или аналогичных документов, содержащих информацию, предусмотренную статьей 14(2) Регламента.
It was observed that the model arbitration clause appeared in the 1976 version of the Rules as a footnote to the writing requirement contained in article 1, paragraph (1). Было отмечено, что типовая арбитражная оговорка появилась в варианте Регламента 1976 года в качестве сноски, касающейся требования о письменной форме, изложенного в пункте 1 статьи 1.
This argument was rejected by the Tribunal in the light of article 22 of the Egyptian Arbitration Law, which is consistent with article 21 of the UNCITRAL Arbitration Rules. Суд отклонил этот довод, сославшись на статью 22 Египетского закона об арбитраже, которая соответствует статье 21 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
No version of the Rules could be considered to be "in force" in and of itself outside the context of an agreement between the parties to the dispute. Никакой вариант Регламента не может рассматриваться в качестве "действующего" сам по себе в отрыве от соглашения между сторонами спора.
In response, it was said that inclusion of a provision limiting recourse to courts would, pursuant to article 1, paragraph (2) of the Rules, always be subject to mandatory applicable law. В ответ было указано, что включение положения, ограничивающего возможность обращения к судам, будет, согласно пункту 2 статьи 1 Регламента, всегда оговариваться действием императивных норм применимого права.
Similarly, article 42, paragraph (1) of the CIETAC Rules provides that the award shall be rendered within six months from the date on which the arbitral tribunal is formed. Аналогично, в пункте 1 статьи 42 Регламента КМЭТАК предусматривается, что арбитражное решение должно быть вынесено в течение шести месяцев с даты образования состава третейского суда.
The expression "the place where meetings with the conciliator are to be held" has been modelled on art. 9(2) of the UNCITRAL Conciliation Rules. 23 Выражение "место, где будут проводиться встречи с посредником", сформулировано по образцу пункта 2 статьи 9 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ.
Mr. Reyes (Colombia) agreed that there should be a good reason for departing from the wording of article 19 of the UNCITRAL Conciliation Rules in draft article 13. Г-н Рейес (Колумбия) соглашается с тем, что для отступления от формулировки статьи 19 Согла-сительного регламента ЮНСИТРАЛ в проекте ста-тьи 13 необходимы веские основания.
New practice direction XIII gives guidance to the parties as to how their views with regard to questions of procedure can be ascertained, under article 31 of the Rules. Новая практическая директива XIII дает сторонам указания в отношении того, как будут в соответствии со статьей 31 Регламента выясняться их мнения по процессуальным вопросам.
To this end, it has amended articles 79 and 80 of the Rules in order to speed up consideration of preliminary objections and to clarify the conditions for dealing with counter-claims. В этой связи он внес поправки в статьи 79 и 80 Регламента в интересах ускорения процесса рассмотрения предварительных возражений и уточнения условий предъявления встречных претензий.
The Court has decided to apply more strictly article 45 of the Rules, whereby a single exchange of written proceedings must be regarded as the norm in cases initiated by application. Суд принял решение обеспечить более строгое применение статьи 45 Регламента, согласно которой одноразовый обмен состязательными бумагами следует считать нормой в отношении дел, открываемых на основании заявления.
With respect to the alternative words between square brackets, general preference was expressed for the word "wishes", for reasons of consistency with article 7(3) of the UNCITRAL Conciliation Rules. Что касается альтернативных слов, заключенных в квадратные скобки, то предпочтение было отдано слову "пожелания" по причинам соответствия статье 7(3) Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ.
Given those same factors, as well as the complexity of the verification and valuation issues in these claims, the Panel requested expert advice pursuant to article 36 of the Rules. Учитывая указанные факторы, а также сложный характер вопросов проверки и стоимостной оценки этих претензий, Группа на основании статьи 36 Регламента запросила помощь экспертов.
a/ Claim submitted directly to the Commission by the claimant pursuant to article 5(3) of the Rules. а Претензия представлена заявителем непосредственно в Комиссию в соответствии с положениями пункта З статьи 5 Регламента.
These responses were transmitted to the Panel pursuant to paragraph 1 of article 32 of the Rules and were considered by the Panel in the course of its deliberations. В соответствии с пунктом 1 статьи 32 Регламента эти ответы были препровождены Группе, которая учла их в ходе рассмотрения претензий.
Upon review of the claims in this instalment, the Panel records again that many claimants did not consider it appropriate to comply with the requirements of the Rules in this respect. По рассмотрении претензий в составе настоящей партии Группа вновь вынуждена констатировать, что многие заявители не сочли нужным выполнить требования Регламента в этом отношении.
CIPEC did not submit a reply. On 12 January 1999, CIPEC was sent a second notification under article 34 of the Rules. СИПЕК такого ответа не представила. 12 января 1999 года СИПЕК направили второе уведомление по статье 34 Регламента.
With the requirements of article 35 of the Rules in mind, the Panel developed, with the assistance of its expert consultants, evidentiary guidelines that it used to verify and value each Claim. Помня о требованиях статьи 35 Регламента, Группа при помощи своих экспертов-консультантов выработала руководящие требования к доказательствам, которым она следовала при проверке и стоимостной оценке каждой претензии.
Article 15 of the Rules provides that if a claim does not meet one of the formal requirements established by the Governing Council, the claimant will be notified about that circumstance and will be given time within which to remedy the defect. 65 Статья 15 Регламента предусматривает, что, если претензия не соответствует одному из формальных требований, установленных Советом управляющих, заявитель уведомляется об этом обстоятельстве, и ему предоставляется время для устранения этого недостатка.