In response, it was said that that approach, which was included in the 1976 version of the Rules, had proven useful in particular in disciplining arbitrators and avoiding exaggerated costs. |
В ответ было указано, что подобный подход, использованный в варианте Регламента 1976 года, доказал свою полезность применительно, в частности, к укреплению дисциплины арбитров и недопущению раздувания размеров издержек. |
The Acting Chief Justice of the Supreme Court set the revision of the Rules of Court as a priority for the October 2012 court term. |
Исполняющий обязанности главного судьи Верховного суда определил пересмотр регламента этого суда в качестве приоритетного направления деятельности на срок правомочий суда данного состава, начавшийся в октябре 2012 года. |
For instance, in the Philippines, UNDP is supporting environmental justice, which work has resulted in the Philippines passing of Rules of Procedure for Environmental Cases. |
Например, в Филиппинах ПРООН оказывает помощь в создании системы правосудия по природоохранным вопросам, что привело к принятию в этой стране Регламента рассмотрения дел по спорам, касающимся охраны окружающей среды. |
His delegation endorsed the recommendation to annex the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States to a resolution or decision to be adopted by the General Assembly with a view to promoting the peaceful solution of disputes. |
Делегация Иордании одобряет рекомендацию о доведении Типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами до сведения государств-членов посредством распространения его в качестве приложения к резолюции или решению, которая (которое) будет принята (принято) Генеральной Ассамблеей в целях содействия мирному урегулированию споров. |
It was also noted that, insofar as parties agreed to arbitration under Rules containing the proposed joinder provision, they would have consented to the voluntary joinder of a third party. |
Было также отмечено, что в той мере, в которой стороны договорились о проведении арбитража на основе Регламента, содержащего предложенное положение о вступлении в разбирательство третьих сторон, они также будут считаться давшими согласие на добровольное вступление таких сторон в дело. |
The Commission may also wish to further consider whether the recommendations on the revised Rules should follow the same pattern as the Recommendations adopted in 1982. |
Комиссия, возможно, пожелает также продолжить рассмотрение вопроса о том, следует ли при подготовке рекомендаций в отношении пересмотренного Регламента использовать в качестве образца Рекомендации, принятые в 1982 году. |
These arguments raised the important question of whether the MAL was the applicable arbitral law or whether the parties had opted out of it by adopting the ICC Rules. |
В связи с этими доводами возник важный вопрос о том, подлежит ли в данном случае применению ТЗА или же стороны отказались от его применения, договорившись о применении Регламента МТП. |
It was suggested that if that variant were to be retained in the revised version of the Rules, parties' decision on the presiding arbitrator solution could be added as an agenda item in the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings. |
Было высказано предположение о том, что если эта возможность будет сохранена в пересмотренном варианте Регламента, то в Комментариях ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства в повестку дня для обсуждения может быть добавлен вопрос о договоренности сторон относительно подхода, предполагающего вынесение решения председательствующим арбитром. |
Furthermore, individual elements of the Model Rules could be changed without adversely affecting other elements, which would facilitate the process of reaching a consensus among States regarding the ultimate content of the Model Rules. |
Кроме того, отдельные элементы Типового регламента могут быть изменены, что не повлияет неблагоприятно на другие элементы, и это облегчит процесс достижения консенсуса государств в отношении окончательного содержания Типового регламента. |
Although the Court could itself call witnesses under Article 62 of its Rules, appoint experts under Article 50 of its Statute and arrange for an expert enquiry or opinion under Article 67 of its Rules, it had never actually availed itself of the possibility to call witnesses. |
Хотя Суд может сам вызывать свидетелей согласно положениям статьи 62 своего Регламента, назначать экспертов согласно статье 50 своего Статута и производить расследование или экспертизу согласно статье 67 Регламента, он никогда на деле не пользовался возможностью вызова свидетелей. |
If it is determined that a claim does not meet the formal requirements as set forth in article 14 of the Rules, the claimant is sent a notification under article 15 of the Rules requesting the claimant to remedy the deficiencies. |
Если признается, что претензия не отвечает формальным требованиям, установленным в статье 14 Регламента, заявителю направляется уведомление по статье 15 Регламента, в котором ему предлагается устранить имеющиеся недостатки. |
In favour of that proposal, it was said that a similar approach had been adopted in article 1 (3) of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules (or article 1 (2) of the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules). |
В поддержку этого предложения было указано, что аналогичный подход использован в статье 1 (3) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года (или в статье 1 (2) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 года). |
Persons called by the parties as experts must make a special declaration before making any statement (art. 64 of the Rules) and were examined by counsel under the control of the President (art. 65 of the Rules). |
Лица, вызываемые сторонами в качестве экспертов, прежде чем огласить свое заключение, делают особое заявление (ст. 64 Регламента) и опрашиваются поверенными сторон под руководством Председателя (ст. 65 Регламента). |
Furthermore, it was recalled that the mandate of the Working Group in respect of the revision of the Rules was precise and required that the structure, spirit and drafting style of the Rules should not be altered. |
Кроме того, было отмечено, что мандат Рабочей группы в отношении пересмотра Регламента носит четкий характер и не предусматривает изменения структуры, духа и редакционного стиля Регламента. |
(b) Institutions have offered to administer disputes under the UNCITRAL Arbitration Rules or to render administrative services in ad hoc arbitrations under the Rules (see section C below); |
Ь) учреждения предлагали проводить разбирательства по спорам на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ или предоставлять административные услуги в рамках специальных арбитражных разбирательств на основе Регламента (см. раздел С ниже); |
A view was expressed that the words "insofar as such waiver can be made" should be deleted for the reason that the interaction of the Rules with national laws was already covered by article 1 (2) of the Rules. |
Было высказано мнение, что формулировку "в той мере, в которой такой отказ может являться юридически действительным" следует исключить на том основании, что взаимосвязь Регламента с внутренним законодательством уже рассматривается в статье 1 (2) Регламента. |
Requests the Secretary-General, to the extent possible and in accordance with the relevant provisions of the Model Rules, to lend his assistance to the States resorting to conciliation on the basis of those Rules; |
З. просит Генерального секретаря, по мере возможности и согласно соответствующим положениям Типового регламента, предоставлять свою помощь государствам, прибегающим к примирению на основе этого Регламента; |
The Working Group might wish to note that article 41 (c) of the WIPO Rules and article 15.6 of the LCIA Rules require that the statement of claim be accompanied by documentary evidence and all essential documents on which the parties rely. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что статья 41(с) Регламента ВОИС и статья 15.6 Регламента ЛСМА требуют, чтобы исковое заявление сопровождалось документальными доказательствами и всеми важнейшими документами, на которые опираются стороны. |
Article 39 thereof, on the appointment of the Deputy-Registrar and other permanent members of the Registry, refers to articles 14 and 17 of the old Rules of Court, since amended, and article 40 also referred to article 15 of the same Rules. |
В статье 39 Инструкций о назначении заместителя Секретаря и других постоянных членов Секретариата содержится ссылка на статьи 14 и 17 старого Регламента Суда, в который позднее были внесены поправки, а в статье 40 также содержится ссылка на статью 15 этого же Регламента. |
The Working Group considered the question of publication of awards and took note of the provisions on that matter contained in article 32 (5) of the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules, and in article 34 (5) of the Rules, as revised in 2010. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о публикации арбитражных решений и приняла к сведению положения по этому вопросу, содержащиеся в статье 32 (5) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 года и статье 34 (5) Регламента, пересмотренного в 2010 году. |
Some treaties expressly stipulate that, in the event of a revision of the UNCITRAL Rules, the applicable version will be the one in force at the time that the arbitration is commenced. |
В некоторых договорах особо оговаривается, что в случае пересмотра Регламента ЮНСИТРАЛ применяется тот вариант регламента, который действует на момент начала арбитражного разбирательства. |
In response, it was said that where a treaty expressly provided for the application of an updated version of the UNCITRAL Arbitration Rules, Parties to the treaty had contemplated evolution at the time of negotiating it. |
В ответ было заявлено, что если международный договор прямо предусматривает применимость обновленного варианта Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, то стороны этого международного договора предусматривали эволюцию Регламента во время заключения этого договора. |
Greece supported the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States submitted by Guatemala but regretted that the draft did not provide a concrete legal basis for the commission of conciliators to use in drawing up its recommendations. |
Греция поддерживает предложение Гватемалы в отношении типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, однако сожалеет, что в проекте регламента отсутствуют конкретные правовые основы, позволяющие выносить рекомендации согласительной комиссии. |
Secondly, the report of the Secretary-General does not provide a fair representation of the scope and purpose of the amendment to article 19 of the Rules of Procedure, as adopted by the judges of the Dispute Tribunal. |
Во-вторых, в докладе Генерального секретаря недостаточно объективно освещаются смысл и назначение поправки к статье 19 Регламента, принятой судьями Трибунала по спорам. |
On 15 July 2014, Chile, referring to article 79, paragraph 1, of the Rules of the Court, filed a preliminary objection to the jurisdiction of the Court in the case. |
15 июля 2014 года Чили, сославшись на пункт 1 статьи 79 Регламента Суда, подала предварительное возражение относительно юрисдикции Суда в этом деле. |