Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламента

Примеры в контексте "Rules - Регламента"

Примеры: Rules - Регламента
The Working Group agreed to modify the first sentence of paragraph (4) for the sake of consistency with draft article 16 (4) of the Rules which refers to the place where the award is "deemed" to be made. Рабочая группа решила изменить формулировку первого предложения пункта 4 для обеспечения соответствия с проектом статьи 16 (4) Регламента, в котором содержится ссылка на место, в котором арбитражное решение "считается" вынесенным.
Activities related specifically to the anniversary of the UNCITRAL Arbitration Rules and their possible revision included: a conference in Bogota, Colombia and a seminar in Kuala Lumpur, Malaysia, hosted by the Kuala Lumpur Arbitration Centre. В число мероприятий, непосредственно связанных с годовщиной принятия Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и его возможным пересмотром, входили конференция в Боготе, Колумбия и семинар в Куала-Лумпуре, Малайзия , организованный куала-лумпурским Арбитражным центром.
To that end, the Working Group might wish to consider including a new rule providing that it is the essential duty of arbitrators and parties to act in the spirit of the UNCITRAL Rules, even in circumstances where no specific provision covers the situation in question. В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении нового правила, предусматривающего, что на арбитров и стороны возлагается важнейшая обязанность действовать в духе Регламента ЮНСИТРАЛ, даже в обстоятельствах, когда та или иная ситуация не охватывается каким-либо конкретным положением.
In response to that proposal it was said that the phrase similar to the phrase in question had been used in article 26 of the UNCITRAL Arbitration Rules and should be kept in draft article 17 for purposes of consistency. В ответ на это предложение было отмечено, что аналогичная формулировка используется в статье 26 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и что ее следует сохранить в проекте статьи 17 в целях обеспечения согласованности.
UNCITRAL was also currently revising one of the most successful international instruments of a contractual nature in the field of arbitration, the UNCITRAL Arbitration Rules, so as to take account of developments in arbitration practice over the past years. Аналогичным образом, ЮНСИТРАЛ в настоящее время осуществляет пересмотр своего Арбитражного регламента - одного из наиболее эффективных в этой области международных документов договорного характера, чтобы учесть в нем эволюцию практики последних лет.
In its review of the claims, the Panel considers evidence from the claimants and the responses of Governments to the reports of the Executive Secretary issued pursuant to article 16 of the Provisional Rules for Claims Procedure. В ходе рассмотрения претензий Группа принимает к сведению свидетельства заявителей и ответы правительств на доклады Исполнительного секретаря, подготовленные в соответствии со статьей 16 Временного регламента урегулирования претензий.
If it is determined that a claim does not provide these particulars or does not include a Statement of Claim, the claimant is notified of the deficiencies and invited to provide the necessary information pursuant to article 15 of the Rules. Если выясняется, что какая-либо претензия не содержит этой информации или не включает Изложение претензии, заявителя уведомляют об этих недостатках и предлагают ему представить необходимую информацию в соответствии со статьей 15 Регламента.
Pursuant to article 9 of the Rules, the article 34 notification and the procedural orders were sent to the claimants through the Permanent Missions to the United Nations Office in Geneva of their Governments. Согласно статье 9 Регламента, вышеупомянутые уведомления по статье 34 и процедурные постановления направлялись заявителям через Постоянные представительства их правительств при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве.
It cannot be construed as a precedent with regard to any other category of claims before the UNCC, and it does not imply or create any changes to the Rules. Ее нельзя рассматривать в качестве прецедента в отношении каких-либо других категорий претензий, находящихся на рассмотрении ККООН, и она не предполагает и не подразумевает каких-либо изменений Регламента.
The Court emphasized that, under article 98 (2) of the Rules of Court, any request for interpretation submitted to it had to indicate "the precise point or points in dispute" as to the meaning and scope of the judgment. Суд подчеркнул, что, согласно пункту 2 статьи 98 Регламента Суда, в любой представляемой ему просьбе о толковании должно быть указано, «в каком именно аспекте оспаривается смысл или объем решения».
A proposal was made to simplify the second sentence of paragraph by replacing it with a sentence along the following lines: "For the purposes of these Rules, any person may be a witness or an expert witness". Было предложено упростить текст второго предложения пункта 1 бис, заменив его примерно следующей формулировкой: "Для целей настоящего Регламента любое лицо может являться свидетелем или свидетелем-экспертом".
Finally, it considers it necessary to limit the length of oral presentations in accordance with article 60 of the Rules, in particular with regard to the second round of pleadings. И наконец, он считает необходимым сократить продолжительность устных заявлений согласно статье 60 Регламента, в особенности в отношении второго раунда представления состязательных бумаг.
As such, the Panel retained expert consultants in the areas of accounting and loss adjusting to provide advice on valuation matters, pursuant to article 36 of the Rules. В этой связи Группа в соответствии со статьей 36 Регламента наняла консультантов-экспертов в области бухгалтерского учета и оценки ущерба для консультирования ее по вопросам стоимостной оценки претензий.
As the fiftieth anniversary of the New York Convention approached, his delegation commended the efforts to prepare the revised UNCITRAL Arbitration Rules in time for the celebration of that landmark convention. В связи с приближением пятидесятой годовщины Нью-Йоркской конвенции делегация его страны одобряет усилия по подготовке пересмотренного Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ к моменту празднования годовщины этой знаменательной конвенции.
In accordance with Article 53, paragraph 1, of its Rules, the Court ascertained the views of the Parties and, taking account of the views expressed by them, acceded to the first two countries' requests, but not to that of the third. В соответствии с пунктом 1 статьи 53 своего Регламента Суд выяснил мнения сторон и, учтя высказанные ими мнения, удовлетворил просьбы первых двух стран, но отклонил просьбу третьей страны.
Copies of the pleadings and documents annexed were requested by the Governments of Honduras, Jamaica, Chile, Peru, Ecuador and Venezuela by virtue of Article 53, paragraph 1, of the Rules of Court. Копии приложенных состязательных бумаг и документов были представлены правительствам Гондураса, Ямайки, Чили, Перу, Эквадора и Венесуэлы по их просьбе в соответствии с пунктом 1 статьи 53 Регламента Суда.
Consent by France, in accordance with Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court, to the Court's jurisdiction to entertain the Application filed by Rwanda could result in increasing the number of pending cases to 13. Согласие Франции, выраженное в соответствии с пунктом 5 статьи 38 Регламента Суда, с юрисдикцией Суда для рассмотрения заявления, направленного Руандой, могло привести к увеличению числа рассматриваемых Судом дел до 13.
This would not satisfy the "sufficient evidence" rule in article 35(3) of the Rules and would go against the instruction of the Governing Council contained in decision 46. Такой подход не отвечал бы требованию "достаточных доказательств", содержащемуся в статье 35(3) Регламента, и противоречил бы инструкции Совета управляющих, в решении 46.
The language of article 40(3) of the Provisional Rules for Claims Procedure allows for such flexibility in the sending of reports by stating that reports must be circulated "at least 30 days in advance of the session". Формулировка пункта З статьи 40 Временного регламента урегулирования претензий допускает такую гибкость в направлении докладов и гласит, что доклады должны распространяться "по крайней мере за 30 дней до начала сессии".
In the light of this communication, the Panel issued a procedural order on 23 November 1998, pursuant to article 42 of the Rules, acknowledging the withdrawal and terminating the Panel's proceedings with respect to the claim by Kuwait Zars Link. В свете этого сообщения Группа издала процессуальное распоряжение от 23 ноября 1998 года, в соответствии со статьей 42 Регламента, подтверждающее отзыв и прекращение разбирательства Группы в отношении претензий "Кувейт зарс линк".
The Panel takes this opportunity to emphasise that what is required of a claimant by article 35(3) of the Rules is the presentation to the Commission and the Panel of evidence that must go to both causation and quantum. Пользуясь случаем, Группа подчеркивает, что в соответствии с правилом 35(3) Регламента от заявителя требуется представить в Комиссию и в Группу доказательства причинно-следственной связи и размера потерь.
Consequently, the secretariat issued further notifications to these 240 claimants, pursuant to article 15 of the Rules, giving them 60 days, from the date of the second notification, to remedy the defects. С учетом этого обстоятельства секретариат направил дополнительные уведомления в адрес всех 240 заявителей на основании статьи 15 Регламента, предоставив им срок в 60 дней с даты такого второго уведомления для устранения дефектов.
Given the complexity of the valuation issues, the large number of claims under review and the volume of supporting documentation underlying the claims, at an early stage of the proceedings the Panel sought expert advice pursuant to article 36 of the Rules. Ввиду сложности вопросов стоимостной оценки, большого числа рассматриваемых претензий и объема документации, представленной в подтверждение претензий, на первоначальном этапе своей работы Группа запросила в соответствии со статьей 36 Регламента мнение экспертов.
In the latter case, the Court had appointed a commission of experts under Article 67 of the Rules to make an independent study of the facts in dispute between the Parties in order that the Court might reach a decision on the merits. По последнему делу Суд в соответствии со статьей 67 Регламента назначил комиссию экспертов для проведения независимого исследования фактов по спору между сторонами, для того чтобы Суд мог вынести решение по существу дела.
The identity and the amount claimed by each claimant is a self-evident preliminary requirement, as stated in the category "C" claim form as well as in article 14 of the Rules. Как указано в форме претензии категории "С" и в статье 14 Регламента, указание фамилии заявителя и суммы претензии есть самое очевидное предварительное требование.