Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламента

Примеры в контексте "Rules - Регламента"

Примеры: Rules - Регламента
Therefore, it was proposed to add the words "or ought to have known" after the words "a party which knows", in order to also capture constructive knowledge of non-compliance with any provision of the Rules or any requirement under the arbitration agreements. В силу этого было предложено добавить слова "или должно было быть известно" после слов "сторона, которой известно", с тем чтобы охватить также концепцию конструктивной осведомленности о несоблюдении какого-либо положения Регламента или какого-либо требования согласно арбитражному соглашению.
The provision referred to actual knowledge, as in the 1976 version of the Rules, but placed the burden of proof on the party that relied on lack of knowledge as an excuse. В данном положении, как и в варианте Регламента 1976 года, речь идет о фактической осведомленности, однако бремя доказывания возлагается на сторону, ссылающуюся в качестве оправдания на отсутствие осведомленности.
In accordance with Article 60 of the Rules of Court and having regard to the pleadings, written and oral, the Republic of Nicaragua respectfully requests to the Court, to adjudge and declare that: «В соответствии со статьей 60 Регламента Суда и с учетом состязательных материалов - письменных и устных - Республика Никарагуа убедительно просит Суд вынести решение и объявить, что:
The Working Group adopted paragraph (2) in substance and confirmed, for the sake of consistency with draft article 20, paragraph (3) that the word "evidence", as used in the 1976 version of the Rules, should be kept Рабочая группа одобрила содержание пункта 2 и подтвердила, что для обеспечения единообразия с пунктом 3 проекта статьи 20 в нем следует сохранить слово "доказательства", использованное в варианте Регламента 1976 года.
In addition, parties should indicate from which annex to the written pleadings or which document produced under Article 56, paragraphs 1 and 2, of the Rules, the documents included in a judge's folder originate." Кроме того, стороны должны указать, из какого приложения к состязательным бумагам или из какого документа, представленного согласно пунктам 1 и 2 статьи 56 Регламента, взяты документы, включенные в досье судьи».
The Court, for its part, would see nothing but advantages if, in these cases, the parties agreed, in accordance with Article 46, paragraph 2, of the Rules of Court, to file their pleadings alternately. Со своей стороны, Суд усматривает только преимущества, если в таких делах стороны согласятся в соответствии с пунктом 2 статьи 46 Регламента Суда представлять свои состязательные бумаги поочередно;
In the alternative, the Court is requested to adjudge and declare, in accordance with the provisions of Article 79, paragraph 7, of the Rules of Court that the Objections submitted by the Republic of Colombia do not have an exclusively preliminary character. в качестве альтернативы Никарагуа просит Суд вынести решение и объявить в соответствии с положениями пункта 7 статьи 79 Регламента Суда о том, что возражения, представленные Республикой Колумбия, не имеют исключительно предварительного характера;
In accordance with Article 60 of the Rules of Court, for the reasons set out in Colombia's written and oral pleadings, taking into account the Judgment on Preliminary Objections and rejecting any contrary submissions of Nicaragua, Colombia requests the Court to adjudge and declare: В соответствии со статьей 60 Регламента Суда по причинам, изложенным в состязательных бумагах и устных доводах Колумбии, и учитывая решение Суда относительно предварительных возражений, а также отвергая любые противоположные представления Никарагуа, Колумбия просит Суд вынести решение и объявить:
Act as the sole channel of communication to and from the Tribunal and between the parties, and ensure the prompt handling of all pleadings, documents and correspondence after determining that all requirements of the Tribunal's Statute and Rules have been complied with является единственным сотрудником, через которого поддерживается связь между Трибуналом и сторонами, и обеспечивает надлежащую обработку всех заявлений оснований для защиты, документов и корреспонденции после удостоверения в том, что были соблюдены все требования Статута и Регламента Трибунала;
Fees and expenses of the arbitrators: In the Association's view, the existing system governing arbitrators' fees, as structured in article 39 of the existing Rules, is sufficient for purposes of preventing abuse and bad faith on the part of UNCITRAL arbitrators. Гонорары и расходы арбитров: По мнению Ассоциации, существующая система, регулирующая гонорары арбитров и структурно представленная в статье 39 действующего варианта Регламента ЮНСИТРАЛ волне достаточна для целей предотвращения злоупотреблений и недобросовестности со стороны арбитров, использующих этот Регламент.
Secondly, the Secretary-General suggests that the Assembly request him to write to the President of the Administrative Tribunal of ILO asking the Tribunal to consider amending article 13 of its Rules by inserting a new provision along the following lines: Во-вторых, Генеральный секретарь предлагает, чтобы Ассамблея просила его обратиться к Председателю Административного трибунала МОТ с письмом с просьбой, чтобы Трибунал рассмотрел вопрос о внесении поправки в статью 13 его Регламента посредством включения нового положения следующего содержания:
Decides accordingly, and pursuant to article 40 of the Rules, to approve the recommended award of US$84,393,992 as compensation for 223,817 claims of Egyptian workers as referred to in paragraph 63(a) of the final report and recommendations of the Panel, постановляет в соответствии с этим и во исполнение статьи 40 Регламента утвердить рекомендованную выплату в размере 84393992 долл. США в качестве компенсации по 223817 претензиям египетских рабочих, как об этом говорится в пункте 63 а) заключительного доклада и рекомендаций Группы;
Estimated caseload under the expedited rules З. Оценка количества дел в рамках регламента ускоренных процедур
Paragraph (3), which replaces the existing version of article 21, paragraph (4), of the Rules contains a provision consistent with article 16, paragraph (3), of the Model Law, in accordance with the Working Group discussions. В соответствии с проведенными в Рабочей группе обсуждениями в пункт З, который заменяет нынешний вариант пункта 4 статьи 21 Регламента, включено положение, аналогичное пункту 3 статьи 16 Типового закона
It is suggested that the work on the revision of the Recommendations be started at the level of experts immediately after the adoption of the new Rules and that the intergovernmental negotiations start as soon as the resources so permit. Specific comments Работу по пересмотру Рекомендаций предлагается начать на уровне экспертов сразу же после принятия нового Регламента, а переговоры на межправительственном уровне предлагается начать как только для этого появятся ресурсы.
The provision is needed in particular if the parties have not agreed on a provision such as that contained in article 20 of the UNCITRAL Conciliation Rules which provides that the parties must not rely on or introduce as evidence in arbitral or judicial proceedings [...]: Необходимость в этом положении возникает, в частности, в отсутствие согласования сторонами положения, подобного тому, которое содержится в статье 20 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, которая предусматривает, что стороны обязуются не приводить и не представлять в качестве доказательств в арбитражном или судебном разбирательстве [...]:
The two chambers of Parliament adopt internal rules Принятие двумя палатами парламента внутреннего регламента
(a) In a case in which preliminary objections have been filed by one or both parties to the case under Article 79 of the Rules of the Court, such objections have been either rejected by the Court or definitively withdrawn by the party or parties concerned; а. при рассмотрении дела, в ходе которого одна сторона или обе стороны представили предварительные возражения по этому делу в соответствии со статьей 79 Регламента Суда, такие возражения были либо отклонены Судом, либо окончательно сняты соответствующей стороной или сторонами;
With the adoption of these rules of procedure, the process of establishing CELAC is completed. З. С принятием настоящего Регламента процесс создания Сообщества латиноамериканских и карибских государств (СЕЛАК) завершается.
Choice of rules (ad hoc/institutional/custom crafted) Выбор регламента (регламент изолированного арбитража/постоянно действующего арбитража/регламент для рассмотрения конкретного дела)
In conclusion, he expressed support for the speakers who had drawn attention to the question of the elaboration of rules of procedure for the conference to be held in June 1998. В заключение оратор выражает свою поддержку позициям делегаций, поднимавших вопрос разработки регламента конференции, которая состоится в июне следующего года.
Article 15 of the rules of procedure of the Soleure and Olten preventive detention centre gives detainees the right to demand medical assistance. Статья 15 Внутреннего регламента тюрьмы предварительного заключения городов Золотурн и Ольтен дает заключенному право требовать оказания медицинской помощи.
CUSTOMER - somebody, who purchases services of "Monolit - Internet" and accepts these rules. ПОТРЕБИТЕЛЬ - лицо, пользующееся услугами Узла НПК "Монолит" и принимающее условия регламента.
The CUSTOMER trusts ISP to count the consumed services, and makes payments in accordance with these rules. ПОТРЕБИТЕЛЬ доверяет ПРЕДОСТАВИТЕЛЮ ведение автоматизированного учета потребляемых услуг и платежей, и оплачивает услуги ПРЕДОСТАВИТЕЛЯ согласно условиям настоящего регламента.
It was considered whether the Notes ought to mention the option of utilizing institutional rules without the arbitration being administered by that institution. Был рассмотрен вопрос о том, следует ли упомянуть в Комментариях о возможности использования регламента того или иного арбитражного учреждения, под эгидой которого разбирательство проводиться не будет.