Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламента

Примеры в контексте "Rules - Регламента"

Примеры: Rules - Регламента
The module also focuses on interviewing suspects in the context of New Zealand legislation (i.e. the New Zealand Bill of Rights Act, the Crimes of Torture Act and the Judges' Rules) and case-law. В рамках учебной программы также уделяется особое внимание вопросу о проведении допросов подозреваемых лиц в контексте новозеландского законодательства (т.е. Закона о Билле о правах Новой Зеландии, Закона о преступлениях в виде применения пыток и судейского регламента) и прецедентного права.
The President of the Tribunal explained that the Tribunal fully supported the principle of equitable geographical representation but was constrained by the availability of candidates meeting the qualifications set forth in article 35 of the Rules of the Tribunal and possessing the required proficiency in English and French. Председатель Трибунала пояснил, что Трибунал полностью поддерживает принцип справедливого географического представительства, однако его соблюдению препятствует дефицит кандидатов, удовлетворяющих необходимым требованиям, изложенным в статье 35 Регламента Трибунала, и в частности требование свободного владения английским и французским языками.
In accordance with article 60, paragraph 2, of the Rules of Court, [Malaysia] respectfully request[s] the Court to adjudge and declare that sovereignty over: В соответствии с пунктом 2 статьи 60 Регламента Суда [Малайзия] убедительно просит Суд вынести решение и объявить о том, что суверенитетом над:
The Commission commended the Working Group for the progress made regarding the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules and the Secretariat for the quality of the documentation prepared for the Working Group. Комиссия выразила признательность Рабочей группе за прогресс, достигнутый ею в пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, и Секретариату за качество документации, подготовленной им для Рабочей группы.
The two-stage process defined under the 1976 version of the Rules was said to offer flexibility (by allowing the designation of a wide range of appointing authorities to suit the needs of particular cases) that a default appointing authority would preclude. Было указано, что двухэтапная процедура, предусмотренная согласно варианту Регламента 1976 года, создает возможности для проявления гибкости (что позволяет назначать самые разнообразные компетентные органы с учетом потребностей конкретных дел), которые исчезнут в случае указания субсидиарного компетентного органа.
The Commission agreed that the work on the revision of the Rules should not be delayed by additional work that would need to be done in that respect if the proposal to expand the role of the PCA were to be pursued. Комиссия пришла к согласию о том, что работа по пересмотру Регламента не должна быть задержана по причине дополнительной работы, которую потребуется провести в этом отношении, если предложение о расширении роли Постоянной палаты третейского суда будет реализовано.
The Commission heard a proposal that the Working Group should discuss the extent to which a reference to arbitrators intervening as conciliators should be included in a revised version of the Rules. Комиссия заслушала предложение о том, что Рабочей группе следует обсудить тему о том, в какой степени вопрос об арбитрах, выполняющих функции посредников, должен быть отражен в пересмотренном варианте Регламента.
It commended the progress on the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules and the decision to examine the topic of transparency in treaty-based investor-State arbitration as a matter of priority immediately after completion of the revision. Она положительно оценивает прогресс, достигнутый в пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, а также приветствует решение рассмотреть в приоритетном порядке, сразу после завершения процесса пересмотра, вопрос о прозрачности арбитражного разбирательства между государством и инвесторами на основе международных договоров.
Questions were raised as to the binding effect those provisions might have on existing agreements between private investors and States, in particular for those agreements that did not mention as the applicable version of the Rules the version in force at the date of commencement of the arbitration. Были заданы вопросы относительно связывающих последствий, которые подобные положения могут создать для существующих соглашений между частными инвесторами и государствами, в особенности для тех соглашений, в которых в качестве применимого варианта Регламента не упоминается вариант, действующий на дату начала арбитражного разбирательства.
Objections were raised against replacing "and" by "or" for the reason that the 1976 version of the Rules used the word "and" and that language had never created difficulties. Против замены союза "и" союзом "или" были высказаны возражения по той причине, что в варианте Регламента 1976 года использован союз "и" и что данная формулировка никогда не создавала каких-либо проблем.
It was observed that paragraph (2) was not contained in the 1976 version of the Rules, and that its purpose was to deal with potential abuse by a party of the challenge procedure, with the aim to delay the arbitral proceedings. Было отмечено, что положения, подобного пункту 2, в варианте Регламента 1976 года не имеется и что цель этого пункта состоит в урегулировании потенциальной ситуации, когда одна из сторон будет злоупотреблять процедурами отвода с целью затягивания арбитражного разбирательства.
The agreement of parties to apply the UNCITRAL Arbitration Rules would imply their consent to the application of the joinder provision and to the possibility of the arbitral tribunal being constituted without their consent. Согласие сторон на применение Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ будет подразумевать их согласие на применение положения о вступлении в разбирательство и на возможное образование третейского суда без их согласия.
The award explicitly referred to Article 21 of the UNCITRAL Arbitration Rules and to Articles 22 of the Egyptian Arbitration Law [equivalent to MAL 16], which states ... In general the Arbitral tribunal should rule on a plea concerning its jurisdiction as a preliminary question. В арбитражном решении было прямо указано на статью 21 арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и на статью 22 Египетского закона об арбитраже [аналогичную статье 16 МТА], в которой говорится, что ... как правило, арбитражный суд разрешает вопрос об отводе его по неподсудности как вопрос предварительного характера.
The argument of jurisprudence used against inclusion of the sentence was not supported, as any jurisprudence had been developed under the provisions of article 25, paragraph (4) as contained in the 1976 version of the Rules. Аргумент о наличии судебной практики, приведенный в пользу исключения данного положения, также не получил поддержки, поскольку судебная практика была выработана именно на основе положений пункта 4 статьи 25, как он содержится в варианте Регламента 1976 года.
Another suggestion was made that, in order to avoid the bracketed text contained in the proposal in paragraph 109 above, the bracketed text be deleted, and that the words "which existed outside these Rules" be inserted after the words "any right". С тем чтобы избежать использования скобок в тексте предложения, приведенного в пункте 109 выше, было также предложено исключить заключенный в скобки текст, добавив формулировку "которое существует за пределами настоящего Регламента" после слов "любого права".
It further noted that it could not complete its review of the Rules at its current session in a manner that would bring the draft text to the level of maturity and quality required for submission to the next session of the Commission in 2009. Далее она отметила, что ей не удалось завершить пересмотр Регламента на нынешней сессии в такой степени, которая позволила бы довести проект текста до того уровня готовности и качества, который требуется для его представления на рассмотрение следующей сессии Комиссии в 2009 году.
Under articles 39 and 41 (respectively) of the Rules, the appointing authority may also assist the parties in fixing the arbitrators' fees and the arbitral tribunal in fixing the deposit for costs. Согласно статьям 39 и 41 Регламента компетентный орган может также, соответственно, оказывать помощь сторонам в определении размеров гонораров арбитров и оказывать третейскому суду содействие в связи с определением суммы аванса арбитражных издержек.
Against that proposal, it was said that such modification could create inconsistencies with other provisions of the Rules which referred to "proceedings" in a wider sense as well as difficulties in practice due to the broader notion of the word "proceedings". В порядке возражения против этого предложения было указано, что такое изменение приведет к несоответствию с другими положениями Регламента, в которых говорится о "разбирательстве" в более широком смысле, а также вызовет трудности на практике в результате использования более широкой концепции "разбирательства".
Another proposal was made to add the words "or any other legal instrument" after the word "contract" in order to reflect the language adopted by the Working Group when revising the Rules under articles 3 and 18. Другое предложение состояло в том, чтобы добавить слова "или другой юридический документ" после слова "договор", с тем чтобы отразить формулировку, принятую Рабочей группой при пересмотре статей З и 18 Регламента.
Both proposals contained in paragraph 113 above received support and the Working Group requested the Secretariat to include both proposals in a revised version of the Rules within brackets for consideration by the Working Group at a future session. Поддержка была выражена обоим предложениям, изложенным в пункте 115 выше, и Рабочая группа обратилась к Секретариату с просьбой отразить оба этих предложения в пересмотренном варианте Регламента в квадратных скобках для рассмотрения Рабочей группой на одной из будущих сессий.
Article 11 of the UNCITRAL Arbitration Rules 2010 and Article 12 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration were cited as possible bases for better encapsulating that principle. В качестве возможных базовых положений, на основе которых можно было бы более четко сформулировать этот принцип, были указаны статья 11 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года и статья 12 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.
In that respect, reference was had to article 13 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation, and article 16 of the UNCITRAL Conciliation Rules, both of which addressed resort to arbitral or judicial proceedings. В этой связи были упомянуты статья 13 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре и статья 16 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, в которых рассматривается вопрос о возбуждении арбитражного разбирательства или судебного производства.
The reference in article 31 of the Rules of Court to ascertaining the views of the parties with regard to questions of procedure is to be understood as follows: Содержащуюся в статье 31 Регламента Суда ссылку на выяснение мнений сторон по процессуальным вопросам следует понимать следующим образом:
The Republic of Djibouti seeks to found the jurisdiction of the Court on Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court and is "confident that the French Republic will agree to submit to the jurisdiction of the Court to settle the present dispute". Республика Джибути пытается обосновать юрисдикцию Суда со ссылкой на пункт 5 статьи 38 Регламента Суда, и она «убеждена в том, что Французская Республика согласится признать юрисдикцию Суда на разрешение настоящего спора».
Following a request from the Government of Bosnia and Herzegovina, the Court, after ascertaining the views of the Parties pursuant to Article 53, paragraph 1, of the Rules of Court, made copies of the pleadings and annexed documents available to Bosnia and Herzegovina. По просьбе правительства Боснии и Герцеговины Суд, выяснив мнения сторон в соответствии с пунктом 1 статьи 53 Регламента Суда, предоставил Боснии и Герцеговине копии состязательных бумаг и приложенных документов.