Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламента

Примеры в контексте "Rules - Регламента"

Примеры: Rules - Регламента
The amount of compensation sought by the claimants, the Panel decided to classify the claims as "unusually large or complex" within the meaning of article 38(d) of the Rules. Регламента. В соответствии с этой статьей Группа решила завершить рассмотрение этих претензий в течение 12 месяцев с даты издания своего процедурного постановления.
The evidentiary standards to be applied in particular to claims in category "B" are set forth in article 35, para. 2 (b) of the Rules: Доказательственные требования, конкретно предъявляемые к претензиям категории В, излагаются в пункте 2 статьи 35 Регламента:
Pursuant to article 37(e) of the Rules, the Panel presents its recommendations regarding the 203 category "A" claims of Bosnia and Herzegovina. статьи 37 Регламента Группа представляет свои рекомендации по 203 претензиям категории А Боснии и Герцеговины.
This report is issued under article 38(e) of the Rules. OVERVIEW OF PART THREE OF THE THIRD INSTALMENT CLAIMS Настоящий доклад публикуется в соответствии с пунктом е) статьи 38 Регламента.
The Chairperson wished to know whether the present wording of draft article 11, which was the same as that of article 9 of the 1976 version of the Rules, had given rise to any problems in practice. Председатель просит уточнить, не создавала ли нынешняя формулировка проекта статьи 11, заимствованная из статьи 9 Регламента 1976 года, каких-либо проблем на практике.
On 21 July 2003, within the time limit set by article 79, paragraph 1, of the Rules of Court, Colombia raised preliminary objections to the jurisdiction of the Court. 21 июля 2003 года, в пределах строка, установленного в пункте 1 статьи 79 Регламента Суда, Колумбия выдвинула предварительные возражения в отношении юрисдикции Суда.
Moreover, the Supreme Court noted that, according to Article 27 ICC Rules 1998, the ICC Court ("Schiedsgerichtshof") approves the arbitral award before the arbitral tribunal signs it. Верховный суд также отметил, что, согласно статье 27 Арбитражного регламента МТП 1998 года, арбитражное решение не подписывается третейским судом, пока оно не было одобрено Международным арбитражным судом.
Decides also, pursuant to article 40 of the Rules, to approve the amounts of the recommended awards concerning the 17 eligible category "C" claims covered in the report. постановляет также во исполнение статьи 40 Регламента утвердить суммы рекомендованной компенсации по 17 отвечающим соответствующим требованиям претензиям, рассмотренным в докладе.
In December 1999, pursuant to article 36 of the Rules and after a competitive bidding process, the services of expert consultants in accounting and loss adjusting were retained to assist the Panel in the review and valuation of the Claims. В декабре 1999 года в соответствии со статьей 36 Регламента и после проведения конкурса были отобраны эксперты-консультанты по бухгалтерскому учету и оценке ущерба для оказания Группе помощи в рассмотрении или анализе претензий.
The Supreme Court of the Philippines announced that the draft guidelines (Committee on Revision of Rules) for the writ of amparo were approved on September 23, to be deliberated by the en banc court on September 25. Верховный суд Филиппин объявил, что проект руководящих принципов Комитета по пересмотру регламента относительно процедуры ампаро был утверждён 23 сентября 2009 года, через два дня суд обговорил его в полном составе.
This provision in the Rules of Court refers to situations where the applicant State proposes to found the jurisdiction of the Court upon a consent thereto yet to be given or manifested by the State against which such application is made. Это положение Регламента Суда касается ситуаций, когда государство-истец выдвигает основание для юрисдикции Суда с согласия, которое будет дано или изъявлено государством, в отношении которого сделано такое заявление.
The Chairman said that there seemed to be a consensus on making that change proposed by the United Kingdom and on amending the title to align it with the title of article 10 of the UNCITRAL Conciliation Rules. Председатель говорит, что как будто скла-дывается консенсус относительно такой замены, предложенной Соединенным Королевством, и об изменении заглавия в целях его согласования с заглавием статьи 10 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ.
In the light of this communication, the Panel issued a procedural order on 22 May 2000, pursuant to article 42 of the Rules, acknowledging the withdrawal and terminating the Panel's proceedings with respect to the claim by Daewoo Corporation. В свете этого сообщения Группа в соответствии со статьей 42 Регламента приняла 22 мая 2000 года процедурное постановление, учтя отзыв претензии "Деу корпорейшн" и прекращая ее рассмотрение.
Article 85 of the Rules of Court provides, inter alia, that"[t]he intervening State shall be entitled, in the course of the oral proceedings, to submit its observations with respect to the subject matter of the intervention". Статья 85 Регламента Суда предусматривает, в частности что «[в]ступившее в дело государство вправе представлять в ходе устного производства свои замечания по предмету вступления в дело».
For that reason, the Court gave a decision stating that the counterclaim did not come within its jurisdiction ratione temporis as required by article 80, paragraph 1, of the Rules of Court, and was thus inadmissible. По этой причине Суд вынес решение, согласно которому ответная претензия недопустима как таковая в соответствии с пунктом 1 статьи 80 Регламента Суда и, таким образом, недопустима.
The Rules have gained in popularity and use over the past 30 years partly due to the weight carried in the international community by the imprimatur of the United Nations General Assembly. Одна из причин, по которым популярность и использование Регламента возросли за последние 30 лет, - это влияние, которым пользуется в международном сообществе печать одобрения Генеральной Ассамблеи ООН.
It was said that the Working Group, when it had encountered the issue in relation to the UNCITRAL Arbitration Rules 2010, had determined that all awards were final and binding by their nature, and hence different terminologies could lead to confusion. Было замечено, что Рабочая группа уже рассматривала этот вопрос при работе над новой редакцией Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года и тогда же решила, что все арбитражные решения по сути являются окончательными и обязательными к исполнению и что поэтому использование различной терминологии может привести к недопониманиям.
In response to requests made pursuant to article 34 of the Rules and in its submissions in connection with the KAC Oral Proceedings, KAC revised its claim relating to aircraft replacement financing costs to USD 241,681,254. В своих ответах на запросы, направленные в соответствии со статьей 34 Регламента, и в своих сообщениях, связанных с устным разбирательством по делу "КЭК", компания снизила заявленные ею затраты на финансирование замены воздушных судов до 241681254 долл. США.
It was observed that the words "whether in the form of an award or another form" which appeared in article 17 (2) of the UNCITRAL Arbitration Model Law had been deleted from the corresponding article in the revised Rules). Было отмечено, что слова "независимо от того, вынесена ли она в форме арбитражного решения или в какой-либо иной форме", использованные в статье 17 (2) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, были исключены из соответствующей статьи пересмотренного Регламента).
The Special Rapporteur also welcomes the reduction from $2,000 to $500 of the registration fee for foreign lawyers levied by the Cambodian Bar Council, since the legitimate objections to the fee expressed by international lawyers served to delay the adoption of the Internal Rules. Специальный докладчик приветствует также факт уменьшения размера взносов иностранных адвокатов-членов Коллегии адвокатов Камбоджи, поскольку именно это обстоятельство стало причиной задержки с принятием Внутреннего регламента палат, ибо международные судьи справедливо выступили против этой нормы.
It was further proposed, as also provided for in rule 61 of the Rules of Procedure of the International Tribunal for the former Yugoslavia, that provision should be made in the Statute allowing for seizure of the accused's assets under certain circumstances. Высказывалось также предложение о том, чтобы предусмотреть в Уставе, как предусмотрено также в правиле 61 регламента Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, положение, которое разрешало бы в некоторых обстоятельствах наложение ареста на имущество обвиняемого.
It was suggested that a revised version of that provision would be drafted to also make it clear that, "for agreements or offers to arbitrate made before, the parties shall be deemed to have submitted to the previous version of the Rules". Было высказано мнение о том, что формулировка пересмотренного варианта данного положения должна обеспечивать четкое понимание того, что "применительно к соглашениям или предложениям об арбитраже, заключенным или внесенным до, считается, что стороны подчинили свой спор ранее действовавшему варианту Регламента".
For the purposes of these Rules, witnesses include any individual testifying to the arbitral tribunal on any issue of fact or expertise, whether or not that individual is a party to the arbitration. Для целей настоящего Регламента к свидетелям относится любое лицо, дающее в арбитражном суде свидетельские показания по вопросам факта или экспертизы, независимо от того, является ли это лицо стороной арбитражного разбирательства.
It was suggested that, even if no express words were included in paragraph (2) (b) regarding the power to issue anti-suit injunctions, there would nevertheless be implicit support for the existence of such a power, particularly where the UNCITRAL Arbitration Rules applied. Было высказано мнение о том, даже в случае отсутствия в пункте 2(b) формулировки, непосредственно касающейся полномочий устанавливать запреты на возбуждение исков, косвенная поддержка существованию подобных полномочий будет, тем не менее, предоставляться, особенно в случае применения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
Chapter II provides information concerning requests by claimants for corrections to approved awards under article 41 of the Rules, including a report of the secretariat's review to determine whether or not these requests warrant action under article 41. В главе II представлена информация о просьбах заявителей относительно внесения исправлений в утвержденные суммы компенсации согласно статье 41 Регламента, включая заключение секретариата о целесообразности принятия соответствующих мер в ответ на эти просьбы в соответствии со статьей 41.