In that connection, it was considered that the Rules should not cast doubt on the right of a party to present expert evidence on its own initiative irrespective of whether the arbitral tribunal appointed an expert. |
В этой связи было сочтено, что положения Регламента не должны подвергать сомнению право любой из сторон представлять свидетельские показания экспертов по собственной инициативе независимо от того, назначил ли третейский суд какого-либо эксперта. |
In response to the argument that the majority requirement was a central feature of the Rules, it was said that users were often unaware of that provision. |
В ответ на аргумент о том, что требование большинства голосов является ключевым элементом Регламента, было отмечено, что пользователям часто не известно об этом положении. |
It was observed that option 1 corresponded to the existing text of the Rules providing that the award could be made public only with the consent of the parties. |
Было отмечено, что вариант 1 соответствует нынешнему тексту Регламента, предусматривающему, что арбитражное решение может быть опубликовано только с согласия сторон. |
However, article 19 of the Rules stipulates that when Commissioners are appointed, they will be experts in fields relating to the claims they are to assess. |
Однако в статье 19 "Регламента" предусматривается, что назначенные уполномоченные должны быть специалистами в областях, имеющих отношение к претензиям, которые им будет поручено оценивать. |
Article 35, para. 1 of the Rules sets forth the general rule on evidence applicable to all categories of claims and the power of the panels to assess such evidence. |
В пункте 1 статьи 35 Регламента содержится общее правило доказывания, применимое ко всем категориям претензий, и излагаются полномочия групп по оценке представленных доказательств. |
His delegation supported the adoption of the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States, which it considered to be a reasonably flexible instrument that took into account the provisions that already existed in other multilateral instruments in that field. |
Венгрия выступает за принятие типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, который, по ее мнению, представляет собой гибкий инструмент, позволяющий учесть положения по этому же вопросу многочисленных многосторонних документов, существующих в этой области. |
As to the peaceful settlement of disputes between States, the new draft Model Rules approved by the Special Committee and submitted to the General Assembly for consideration could provide useful guidance without being binding, although they could be used provided that the States concerned agreed. |
Что касается мирного урегулирования споров между государствами, то одобренный Комитетом и представленный на рассмотрение Генеральной Ассамблее новый проект типового регламента мог бы стать полезным рамочным документом, не носящим обязательного характера, и его бы можно было использовать при условии согласия заинтересованных государств. |
On the question of the peaceful settlement of disputes, she noted with satisfaction the progress made by the Special Committee since 1994 in its consideration of the draft United Nations Model Rules. |
Что касается мирного урегулирования споров, то делегация Израиля с удовлетворением отмечает тот прогресс, который был достигнут Специальным комитетом с 1994 года, в рассмотрении проекта типового регламента Организации Объединенных Наций. |
Emphasis should be given to preventing conflicts rather than restoring peace, and he was therefore pleased to note that the draft United Nations Model Rules for Conciliation of Disputes between States embodied some elements of preventive diplomacy. |
Основной упор следует делать не на восстановлении мира, а на предотвращении конфликтов; поэтому оратор с удовлетворением отмечает, что в проекте типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами воплощены некоторые элементы превентивной дипломатии. |
The delegation of Guatemala had done fruitful work which had resulted in the adoption of the Model Rules for the Conciliation of Disputes between States, which was the most substantial outcome of the Special Committee's 1995 session. |
Делегация Гватемалы проделала плодотворную работу, которая привела к принятию типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, что является наиболее важным результатом работы сессии Специального комитета, проведенной в 1995 году. |
His delegation endorsed the Special Committee's recommendation to submit the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States, introduced by Guatemala, to the General Assembly to be annexed to a resolution or decision. |
Делегация Пакистана согласна с рекомендацией Специального комитета о представлении Генеральной Ассамблее проекта типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, с тем чтобы Ассамблея включила его в приложение к своему решению или резолюции. |
Such conditions should be formulated in the resolution for formal adoption of the draft Model Rules, which could be appended as an annex to the Handbook on the Peaceful Settlement of Disputes between States. |
Данные условия должны быть включены в резолюцию, в которой будет официально одобрен проект типового регламента, который можно было бы включить в качестве приложения к Справочнику по мирному разрешению споров между государствами. |
Furthermore, she expressed her satisfaction at the completion of the work on the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States and the hope that they would be adopted by means of a resolution. |
Кроме того, оратор выражает свое удовлетворение в связи с завершением разработки типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами и надежду на то, что эта инициатива будет одобрена посредством принятия резолюций. |
(b) As regards the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes, the recommendation reproduced in paragraph 55 below; |
Ь) что касается типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров, то рекомендация воспроизводится в пункте 55 ниже; |
The cornerstone of any judicial proceedings is the cardinal principle of equality of the parties, and this principle underlies all the procedural provisions of the Court's Statute and Rules. |
Краеугольным камнем любого судебного рассмотрения является важнейший принцип равноправия сторон, и этот принцип лежит в основе всех процедурных положений Статута и Регламента Суда. |
Thereafter, the secretariat undertakes the "article 14 assessment" to ascertain whether the claim meets the formal requirements set out under article 14 of the Rules. |
После этого секретариат проводит "оценку по статье 14" на предмет установления того, удовлетворяет ли данная претензия формальным требованиям, предъявляемым в статье 14 Регламента. |
Article 15 of the Rules provides that, in respect of claims that do not meet the formal requirements, the claimant will be notified and given 60 days to remedy the defective claim. |
В соответствии со статьей 15 Регламента, если обнаружится, что претензия не соответствует формальным требованиям, то об этом уведомляется заявитель претензии и ему предоставляется 60 дней с даты такого извещения для устранения дефектов. |
Consistent with this Decision, article 35 of the Rules states that documents and other evidence will be the reasonable minimum appropriate under the circumstances, with a more flexible evidentiary standard applying to claims of smaller amounts. |
В русле этого решения в статье 35 Регламента предусматривается, что для подтверждения этих претензий будут требоваться документы и другие доказательства, составляющие разумный минимум в данных обстоятельствах при применении более гибкого доказательственного стандарта к претензиям на меньшие суммы. |
The 1976 version of the Rules included a mechanism whereby the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague shall, if so requested by a party, designate an appointing authority which will provide certain services in support of arbitral proceedings. |
Вариант Регламента 1976 года предусматривает механизм, в рамках которого Генеральный секретарь Постоянной палаты третейского суда в Гааге, если об этом попросит любая сторона, назначает компетентный орган, который будет предоставлять определенные услуги в поддержку арбитражного разбирательства. |
The draft Rules further foresee that the Division will be invited, at the first session of the Conference, to give a presentation on the technical assistance it can offer, acting within the mandate given to it by the relevant United Nations resolutions. |
Проект регламента предусматривает также, что на первой сессии Конференции Отделу будет предложено выступить с докладом о технической помощи, которую он может предоставить в рамках мандата, возложенного на него по соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
The Working Group considered whether the revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules should specify conditions for the resignation of arbitrators in order to avoid spurious resignations, or at least minimize their impact on the overall arbitral process. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли оговорить в пересмотренном варианте Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ условия применительно к отставке арбитров для недопущения фиктивных отставок или, по крайней мере, сведения к минимуму их последствий для общего хода арбитражного процесса. |
The Working Group considered whether a provision imposing a duty on arbitrators and parties to act in the spirit of the UNCITRAL Arbitration Rules, even in circumstances where no specific provision covered the situation in question, should be added. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности добавления положения, устанавливающего обязанность арбитров и сторон действовать в духе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, даже в обстоятельствах, когда та или иная ситуация не охватывается каким-либо конкретным положением. |
UNCITRAL addressed use of the UNCITRAL Arbitration Rules and execution of awards under the New York Convention; |
Вклад ЮНСИТРАЛ был посвящен теме использования Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и исполнения арбитражных решений в соответствии с Нью-йоркской конвенцией; |
The Working Group might wish to consider whether a revised version of the UNCITRAL Rules should contain provisions allowing set-off of claims in a wider range of situations. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включить в пересмотренный вариант Регламента ЮНСИТРАЛ положения, допускающие зачет требований в более широком круге обстоятельств. |
The Working Group might wish to consider whether, and if so, to what extent, article 26 of the UNCITRAL Rules should be revised in light of the new Chapter IV A. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли - и, если да, то в каком объеме - пересмотреть статью 26 Регламента ЮНСИТРАЛ в свете новой главы IV A. |