Advice was provided through five meetings with the Western Darfur Compensation Commission on the establishment of its rules of procedure and a training workshop for 33 staff, including six women. |
Консультации были предоставлены на пяти совещаниях с Комиссией по выплате компенсаций в Западном Дарфуре по вопросу создания регламента и на одном учебном практикуме для ЗЗ сотрудников, в том числе 6 женщин. |
The Advisory Committee also notes that the existing provisions of the rules of procedure allow for the Tribunal to hold sessions in Geneva or Nairobi, as required by its caseload. |
Консультативный комитет также отмечает, что нынешние положения регламента позволяют Трибуналу проводить сессии в Женеве или Найроби в зависимости от его рабочей нагрузки. |
It was also clarified that it was outside the scope of the Notes to provide guidance to arbitral tribunals as to whether or not to accept a choice of rules designated by the parties after the arbitrators had been engaged. |
Было также пояснено, что в задачи Комментариев не входит давать рекомендации третейскому суду относительно того, следует ли соглашаться с решением сторон о выборе регламента в случае принятия такого решения после назначения арбитров. |
The Higher Regional Court, which is competent to resolve challenges to arbitrators pursuant to Section 1062(1) 1 of the German Civil Procedure Code, held that the claimant's application was filed with undue delay, and consequently in violation of the arbitration rules. |
Высший суд земли, который обладает соответствующей компетенцией для решения вопроса об отводе арбитров в соответствии с разделом 1062(1) 1 Гражданского процессуального кодекса Германии, установил, что ходатайство истца было подано с необоснованной задержкой и следовательно в нарушение арбитражного регламента. |
The focus of that important project should be to update those elements of the rules that, in the light of experience, required amendment. |
Задача этого важного проекта - обновить те элементы регламента, которые, как показывает опыт, нуждаются в поправках. |
The Court stated that it is a characteristic of such rules that they apply equally to all the members, regardless of the knowledge which the members actually have of them. |
Суд отметил, что характерной особенностью такого регламента является его применение на равных основаниях в отношении всех членов независимо от того, насколько регламент фактически известен членам ассоциации. |
In addition, the existence of a dispute, as well as the express agreement of the States, should be defined as necessary conditions for the application of the conciliation rules. |
Помимо этого наличие спора и явно выраженного согласия государств должны являться обязательными условиями для применения согласительного регламента. |
The Committee was to be commended in that connection for its innovative approach, during its 1993 session, to furthering progress on the draft United Nations rules for the conciliation of disputes between States (A/48/33, para. 122). |
В этой связи Комитету следует воздать должное за его новаторский подход, проявившийся в ходе сессии 1993 года, за обеспечение прогресса в работе над проектом согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами (А/48/33, пункт 122). |
The rules would strengthen the principle of non-discrimination as it applies to goods in transit in matters concerning charges, transport measures, regulations and formalities and would ensure that they do not constitute disguised restrictions to trade. |
Правила позволят также укрепить принцип недискриминации применительно к перевозимым товарам в части сборов, транспортных мер, регламента и формальностей и гарантировать, что они не будут использоваться в качестве скрытых торговых ограничений. |
In addition, on 7 May 2004 the Decree amending the rules of procedure of the Ministry of Finance and Public Credit was published in the Diario Oficial. |
Кроме того, 7 мая 2004 года в «Ведомостях федерации» был опубликован Декрет о пересмотре внутреннего регламента министерства финансов и государственного кредита. |
The Chairperson proposed that there should be a hyperlink in article 1, paragraph 4, of the UNCITRAL Arbitration Rules that would take the reader to the rules on transparency. |
Председатель предлагает включить в пункт 4 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ гиперссылку, по которой читатель сможет перейти к правилам о прозрачности. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that it was also important to emphasize the autonomy of the UNCITRAL Arbitration Rules and to avoid what might be termed "contamination" by the rules on transparency. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что наряду с этим важно подчеркнуть автономность Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и не допустить включения в него так называемых "нежелательных элементов" правил о прозрачности. |
It endorsed the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules currently under way and additionally favoured the elaboration of transparency rules that were universally applicable on the basis of treaties concluded by the investor State. |
Она поддерживает работу по пересмотру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, а также выступает за разработку норм в области транспарентности, которые широко применялись бы на основе договоров, заключенных государствами, выступающими в роли инвесторов. |
He welcomed the progress in Working Group II on the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules, which would modernize the rules for arbitration proceedings while maintaining their simplicity and consent-based character. |
Он приветствует прогресс в пересмотре Рабочей группой II Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ с целью модернизировать нормы, регулирующие арбитражные разбирательства, сохранив при этом простоту и консенсусную направленность документа. |
It was suggested to review the remarks bearing in mind existing rules on the closure by the arbitral tribunal of hearings (e.g., art. 29 of the UNCITRAL Arbitration Rules). |
Было предложено пересмотреть указанные замечания с учетом существующих норм, регулирующих завершение арбитражным судом слушаний по делу (например, статьи 29 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ). |
The Working Group further noted that many investment treaties included a provision on settlement of disputes that referred to the "arbitration rules of the United Nations Commission on International Trade Law", without determining which version of those Rules would apply in case of revision. |
Рабочая группа далее отметила, что многие международные инвестиционные договоры содержат положение об урегулировании споров, в котором делается ссылка на "Арбитражный регламент Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли" без указания, какой вариант этого Регламента будет применяться в случае пересмотра. |
The procedural rules for proceedings before the Panel of Arbitrators shall consist of the Arbitration Rules of the United Nations Committee on International Trade Law, as amended by the Executive Board to the extent necessary. |
Правила процедуры для рассмотрения претензий в Группе арбитров состоят из Арбитражного регламента Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, с внесенными в него Исполнительным советом необходимыми изменениями. |
It was widely felt that such a two-step procedure, while consistent with the rules of a number of arbitral institutions, might lead to unnecessary modifications in the current provisions of the Rules dealing with appointment and revocation of arbitrators. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что подобная двухэтапная процедура, хотя она и соответствует регламентам ряда арбитражных учреждений, может привести к необходимости внесения неоправданных изменений в нынешние положения Регламента, касающиеся назначения и отзыва арбитров. |
It was also questioned how the transparency rules would operate in connection with article 1 (3) of the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010), which provided that the mandatory provisions of the applicable law prevailed. |
Был поставлен вопрос о том, каким образом правила о прозрачности будут функционировать в связи со статьей 1 (3) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (в редакции 2010 года), которая предусматривает, что преимущественную силу имеют императивные положения применимого права. |
The revision of the 1976 Arbitration Rules should seek to modernize the rules, while retaining their current structure and spirit, in order to promote greater efficiency in arbitral proceedings. |
В рамках пересмотра Арбитражного регламента 1976 года следует модернизировать его, сохранив при этом его нынешнюю структуру и дух, что позволит повысить эффективность арбитражных разбирательств. |
The proposal concerning a draft convention might be considered in conjunction with and in furtherance of the draft United Nations rules for the conciliation of disputes between States (A/48/33, para. 122). |
Предложение, касающееся проекта конвенции, должно рассматриваться в связи с проектом согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами (А/48/33, пункт 122). |
His delegation looked forward to receiving, as early as possible before the next session of the Special Committee, the revised draft rules promised by the delegation of Guatemala. |
Его делегация надеется получить как можно раньше до начала следующей сессии Специального комитета пересмотренный проект регламента, подготовить который обещала делегация Гватемалы. |
Through the adoption of such rules, it was said, full use of the potential of the United Nations as the most appropriate forum for the settlement of disputes could be realized. |
Было указано, что с принятием этого регламента появится возможность полной реализации потенциала Организации Объединенных Наций как наиболее уместного форума для урегулирования споров. |
The rules of the court also called for further reflection: regulations regarding the conduct of investigations and of the trial, particularly the taking of evidence, should be laid down in the statute itself. |
Другой вопрос, заслуживающий дальнейшего изучения, касается регламента суда: нужно, чтобы сам устав регулировал ход следствия и судебного разбирательства, в частности в вопросах представления средств доказывания. |
In addition, the Panel of Commissioners concluded that in accordance with articles 35 and 36 of the rules, UNCC should avoid, except where absolutely necessary, seeking additional information from Governments or claimants. |
Кроме того, группа уполномоченных пришла к выводу, что в соответствии со статьями 35 и 36 Регламента ККООН следует по возможности избегать обращений к правительствам или заявителям с просьбами о предоставлении дополнительной информации. |