The secretariat first carried out a preliminary assessment of the claims, pursuant to article 14 of the Rules, to verify whether the claims met the formal requirements of articles 14(1) and 14(2). |
Сначала секретариат произвел предварительную оценку претензий в соответствии со статьей 14 Регламента для подтверждения соответствия претензий формальным требованиям, предусмотренным в пунктах 1 и 2 статьи 14. |
(a) It should be noted that, in cases brought by Special Agreement, written pleadings are ordinarily filed simultaneously and not consecutively, in accordance with Article 46 of the Rules of Court. |
а) следует отметить, что в делах, переданных на рассмотрение в силу специального соглашения, состязательные бумаги обычно представляются в соответствии со статьей 46 Регламента Суда одновременно, а не последовательно. |
(e) The Court draws the attention of parties to the fact that, according to Article 60, paragraph 1, of the Rules of Court: |
ё) Суд обращает внимание сторон на пункт 1 статьи 60 Регламента Суда, который гласит следующее: |
Article 13 of the Swiss Rules provides that the party having nominated the arbitrator concerned shall designate a replacement arbitrator within a prescribed time limit, failing which the Chambers shall appoint a replacement arbitrator. |
В статье 13 Швейцарского регламента предусмотрено, что сторона, выдвинувшая кандидатуру данного арбитра, должна в установленный срок назначить нового арбитра, в противном случае назначение нового арбитра производится Палатами. |
In view of the nature and complexity of the issues raised in the third instalment claims, the Panel classified the third instalment claims as "unusually large or complex" claims within the meaning of article 38(d) of the Rules. |
Учитывая характер и сложность вопросов, затронутых в претензиях третьей партии, Группа отнесла эти претензии к категории "необычно крупных или сложных" по смыслу статьи 38 d) Регламента. |
It was also pointed out that the word "opportunity" appeared under various provisions of the Rules and the use of the word "reasonable" before the word "opportunity" in draft article 17, paragraph 1, would create a discrepancy with those other provisions. |
Было также указано, что слово "возможность" встречается в различных положениях Регламента и что употребление слова "разумная" перед словом "возможность" в пункте 1 проекта статьи 17 вызовет расхождения с другими положениями. |
It was agreed to revert to the language in the 1976 version of the Rules and to replace in the first sentence of paragraph 1 the word "may" appearing before the word "rule" with the words "shall have the power to". |
Было решено вернуться к формулировке, принятой в варианте Регламента 1976 года, и заменить в первом предложении пункта 1 слово "может" перед словом "вынести" словом "вправе". |
The dossier was submitted to the Chamber by letter dated 30 July 2010 on behalf of the Secretary-General of the Authority pursuant to order 2010/3 dated 18 May 2010 of the President of the Chamber and to article 131 of the Rules of the Tribunal. |
В соответствии с постановлением 2010/3 Председателя Камеры от 18 мая 2010 года и статьей 131 Регламента Трибунала Камере было письмом от 30 июля 2010 года препровождено от имени Генерального секретаря Органа досье. |
During the twenty-eighth session, on the basis of a document prepared by the Registry, the Tribunal considered questions concerning the jurisdiction of the Tribunal and the interpretation of article 20 of the Statute, article 287 of the Convention, and article 138 of the Rules. |
На двадцать восьмой сессии Трибунал, опираясь на подготовленный Секретариатом документ, рассмотрел вопросы, касающиеся юрисдикции Трибунала и толкования статьи 20 Статута, статьи 287 Конвенции и статьи 138 Регламента. |
The Commission agreed that the 1996 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings needed to be updated pursuant to the adoption of the UNCITRAL Arbitration Rules, as revised in 2010, and entrusted the Secretariat with the preparation of the revised Notes. |
Комиссия согласилась с тем, что Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 1996 года нуждаются в обновлении с учетом принятия пересмотренного в 2010 году Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, и поручила Секретариату подготовить пересмотренные Комментарии. |
It was further said that the revision of the provisions relating to the costs of arbitration, and in particular the fixing of the fees by the arbitrators without any control thereof, was one of the main reasons for undertaking a revision of the Rules. |
Далее было указано, что необходимость пересмотра положений, касающихся расходов на арбитражное разбирательство и, в особенности, бесконтрольного установления гонораров арбитров, и явилась одной из основных причин проведения пересмотра Регламента. |
We consider it unnecessary to include the requirement of a response to the notice of arbitration, since it alters the structure of the Rules in the following ways: |
Мы считаем, что требование о направлении ответа на уведомление об арбитраже необходимо с учетом описанного ниже изменения структуры Регламента. |
The representative of the PCA reiterated the agreement of its Secretary-General to perform the functions provided for in the draft revised Rules, and would be ready to perform the functions of appointing authority in case the parties would not have agreed on an appointing authority. |
Представитель ППТС подтвердил согласие Генерального секретаря выполнять функции, предусматриваемые в пересмотренном варианте Регламента, и указал на его готовность выполнять функции компетентного органа в случае, когда стороны такой орган не согласовали. |
It was proposed that, failing an agreement on a revised version of article 26, the version of that article as contained in the 1976 version of the Rules should be retained. |
Было выдвинуто предложение о том, что, если не удастся достичь согласия о пересмотренном варианте статьи 26, то следует сохранить текст этой статьи, содержащийся в варианте Регламента 1976 года. |
At its forty-fifth session, in 2012, the Commission recalled the agreement at its forty-fourth session, in 2011, that the Notes ought to be updated pursuant to the adoption of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules. |
На своей сорок пятой сессии в 2012 году Комиссия напомнила, что на своей сорок четвертой сессии в 2011 году она согласилась с тем, что Комментарии нуждаются в обновлении с учетом принятия Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года. |
Draft Amendment to Article 1 of the UNCITRAL Arbitration Rules: Canada suggests that the first square bracketed text read instead"(appended hereto)" or some similar variation, and that the second bracketed text should be maintained. |
Проект поправки к статье 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ: Канада предлагает вместо первого текста в квадратных скобках включить текст"(в качестве дополнения к нему)" или какой-либо аналогичный вариант и сохранить второй текст в квадратных скобках. |
In its memorandum, the secretariat responded that the OIOS had identified two technical errors in one claim and the secretariat had identified one further technical error in another claim that should be corrected pursuant to article 41 of the Rules. |
В своем меморандуме секретариат указал, что УСВН выявило две технических ошибки в одной претензии, а секретариат выявил еще одну техническую ошибку в другой претензии, которая должна быть исправлена в соответствии со статьей 41 Регламента. |
A number of the claimants provided audited financial statements in support of the asserted business losses, often in response to notifications issued pursuant to article 34 of the Rules, although it was not a legal requirement in Kuwait that unincorporated businesses maintain such statements. |
е) ряд заявителей в обоснование заявленных коммерческих потерь предоставляли проверенные финансовые отчеты, нередко делая это в ответ на уведомления, изданные в соответствии со статьей 34 Регламента, хотя в Кувейте сохранение таких отчетов для предприятий без образования юридического лица не является официально установленным требованием. |
This provision is to cover the costs of producing and publishing documents and other material, such as judgements and pleadings of cases, and for widely disseminating other documentation such as the Yearbook, the Annual Report, the Rules of the Tribunal and Regulations. |
Ассигнования по данной статье предназначаются для покрытия расходов на верстку и публикацию документов и других материалов, например решений Трибунала и представляемых сторонами материалов, а также на широкое распространение другой документации, например Ежегодника, Годового доклада, Регламента Трибунала и его правил. |
The Panel required evidence in English in accordance with article 6(5) of the Rules and, accordingly, required translations of all unique documents and sample translations of generic documents. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 6 Регламента Группа потребовала представить доказательства на английском языке и, соответственно, просила сделать перевод всех единственных в своем роде документов и выборочный перевод типовых документов. |
A question was asked as to whether the notion of "factual information" as envisaged in article 10 of the UNCITRAL Conciliation Rules should be used instead of "information" in the text of alternative 1. |
Был задан вопрос о том, не следует ли использовать в тексте варианта 1 вместо слова "информация" понятие "информация фактического характера", как это предусмотрено в статье 10 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ. |
The draft article is largely modeled on article 20 of the UNCITRAL Conciliation Rules although, whereas article 20 is drafted as a contractual commitment, draft article 12 is drafted as a statutory prohibition. |
Проект статьи сформулирован в значительной мере по аналогии со статьей 20 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, хотя в отличие от статьи 20, которая составлена в виде договорного обязательства, проект статьи 12 сформулирован в виде статутного запрета. |
One observation was that, given that article 26 of the Rules empowered the arbitral tribunal to modify, suspend or terminate an interim measure it had granted, it was uncertain whether an interim measure contained in an award could be considered as final. |
Одно из них заключается в том, что, учитывая положения статьи 26 Регламента, наделяющие третейский суд правом изменять, приостанавливать или отменять предписанную им обеспечительную меру, создается неясность в отношении того, можно ли считать окончательной обеспечительную меру, предусмотренную в арбитражном решении. |
The sponsor emphasized the flexibility of the proposed Model Rules, indicating that they were based on the consent of the parties to a dispute, and that States parties to a dispute were free to use them or to amend them, as appropriate. |
Автор подчеркнул гибкость предлагаемого Типового согласительного регламента, отметив, что он основан на согласии сторон в споре и что государства, являющиеся сторонами в споре, могут использовать или изменять его в тех случаях, когда это целесообразно. |
With regard to the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States, it was obvious that peaceful settlement of disputes was central to the strengthening of the role of the United Nations and that conciliation was an essential part of preventive diplomacy. |
Что касается проекта типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, то очевидно, что мирное разрешение споров является главным моментом в усилении роли Организации Объединенных Наций и что примирение - важный элемент превентивной дипломатии. |