The Tribunal continued the recruitment process for both Professional and General Service staff, in accordance with article 35 of the Rules of the Tribunal. |
Трибунал продолжил процесс набора как сотрудников категории специалистов, так и сотрудников категории общего обслуживания в соответствии со статьей 35 Регламента Трибунала. |
It also sought to clarify for the users of the Rules the importance of the role of the appointing authority, particularly in the context of non-administered arbitration. |
Было также сочтено, что это положение разъясняет для пользователей Регламента важность роли компетентного органа, особенно в контексте арбитража, проводимого не под эгидой какого-либо учреждения. |
At its forty-first session, the Commission had decided that the topic of transparency in treaty-based investor-State arbitration should be dealt with as a matter of priority immediately after the revision of the Rules. |
На своей сорок первой сессии Комиссия решила, что вопрос о прозрачности применительно к спорам между инвесторами и государством на основе международных договоров должен быть рассмотрен в первоочередном порядке сразу же после завершения нынешнего пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
A view was expressed that it would be for the arbitral tribunal to deal with the general question of the consequences of an incomplete statement of claim, and that the Rules should not dwell into such details. |
Было высказано мнение, что решение общего вопроса о последствиях представления неполного искового заявления относится к компетенции третейского суда и что в положениях Регламента не следует предпринимать попытки урегулировать подобные частности. |
It was stated that the separability principle contained in article 21, paragraph (1), which applied in the context of commercial contracts, was not intended to be transposed to international treaties by amending the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Хотя и было сочтено, что обеспечение согласования имеет важное значение в рамках пересмотра Регламента, Рабочая группа пришла к согласию о том, что предложенное изменение может повлечь за собой далеко идущие последствия в области международного публичного права. |
Mr. Ghikas (Canada) said it was also his delegation's understanding that paragraph 9 had been intended for inclusion in the Rules themselves rather than in the notes. |
Г-н Гикас (Канада) говорит, что и делегация его страны считает, что пункт 9 предназначался для включения в состав не примечаний к Регламенту, а самого Регламента. |
Draft article 11 of the Rules specified, in connection with arbitrators, that "he or she shall disclose any circumstances likely to give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence", suggesting that some form of obligation existed. |
В проекте статьи 11 Регламента в связи с назначением какого-либо лица арбитром предусматривается, что «оно раскрывает любые обстоятельства, которые могут вызвать оправданные сомнения в его беспристрастности или независимости»; это предполагает, что определенное обязательство существует. |
It argues that the Supreme Court has admitted petitions for certiorari filed by an offended party pursuant to section 1, rule 65, of the Rules of Court. |
Государство-участник заявляет, что Верховный суд принимал ходатайства об истребовании дела для рассмотрения в более высоком суде, подаваемые пострадавшей стороной в соответствии со статьей 1 правила 65 регламента Суда. |
5.2 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author submits that the remedy of certiorari under rule 65 of the Rules of Court was neither available to her, nor likely to bring effective relief, assuming she could have availed herself of it. |
5.2 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор заявляет, что средство в виде истребования дела более высоким судом в соответствии с правилом 65 регламента Суда было для нее и недоступным и практически малоэффективным, поскольку она не могла им воспользоваться. |
In order to take account of the public interest aspects of investor-State arbitrations, a proposal was made to amend a limited number of provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
С тем чтобы учесть аспекты арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами, затрагивающие публичные интересы, было внесено предложение об изменении некоторого ограниченного числа положений Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Suggested texts for the above proposals, demonstrating how the public interest aspects of investor-State arbitrations can be simply accommodated without affecting the Rules' application to other arbitrations, are set out below. |
Предлагаемые в связи с вышеизложенными предложениями тексты, показывающие, как связанные с публичными интересами аспекты арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами могут быть просто учтены без ущерба для применения Регламента к другим видам арбитража, приводятся ниже. |
Canada submits that the most appropriate time to revise the Rules to enhance transparency in investor-state arbitration is not 'after completion' of that work, but rather as a part of it. |
Канада считает, что самое подходящее время для пересмотра Регламента в целях поощрения прозрачности арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами не "после завершения" этой работы, а в процессе её осуществления. |
At a minimum, the Working Group should be given a clear mandate to develop the revisions necessary to enhance the transparency of the Rules as applied to investor-state arbitration as a priority matter immediately after completion of its current work. |
Делом первостепенной важности по завершении текущей работы Рабочей группы должно быть, как минимум, получение четкого мандата для разработки изменений, необходимых для повышения степени прозрачности Регламента примененительно к арбитражному урегулированию споров между инвесторами и государствами. |
As to timing, the Commission agreed that the topic of transparency in treaty-based investor-State arbitration was worthy of future consideration and should be dealt with as a matter of priority immediately after completion of the current revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
В отношении расписания работы Комиссия решила, что тема прозрачности в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров заслуживает рассмотрения в будущем и что ей следует заняться в первоочередном порядке сразу же после завершения нынешнего пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
It was clarified that, under the mandate received from the Commission at its forty-first session, the question of transparency in treaty-based investor-State arbitration was to be considered by the Working Group as a matter of priority after completion of its work on the revision of the Rules. |
Было разъяснено, что согласно мандату, полученному от Комиссии на ее сорок первой сессии, вопрос о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров должен быть рассмотрен Рабочей группой в первоочередном порядке после завершения ее работы над пересмотром Регламента. |
The present report identifies, pursuant to article 41 of the Provisional Rules for Claims Procedure, recommended corrections in the various claims categories since the fourteenth article 41 report. |
В настоящем докладе в соответствии со статьей 41 Временного регламента урегулирования претензий содержится информация о рекомендуемых исправлениях сумм компенсации по претензиям различных категорий, необходимость в которых была выявлена за время, прошедшее после опубликования четырнадцатого доклада по статье 41. |
Additional proposed revision: Secretary-General of the PCA as default appointing authority under the Rules |
Было также указано, что механизм, предусмотренный в первоначальном варианте Регламента, функционирует должным образом и что необходимости в его изменении не имеется. |
supported the current proposals in the Working Group to exclude from the new UNCITRAL Arbitration Rules any specific provision for investor-State arbitrations; |
поддерживают рассматриваемые в настоящее время в Рабочей группе предложения относительно исключения из нового Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ любых специальных положений об арбитражных разбирательствах по спорам между инвесторами и государствами; |
In answer to the question stated whether, by selecting the UNCITRAL Rules, the parties had opted-out of the MAL, the Court's answer was "no": the parties' choice of the UNCITRAL Rules did not mean they had opted-out of the MAL. |
Вопрос о том, отказались ли стороны от применения ТЗА, договорившись о применении Регламента ЮНСИТРАЛ, был решен судом отрицательно: по мнению суда, решение сторон о применении Регламента ЮНСИТРАЛ не означало отказа от применения ТЗА. |
That deeming rule of application of the revised version of the Rules in force on the date of commencement of arbitration was said to promote application of the last version of the Rules in a greater number of situations. |
Было указано, что подобное правило, позволяющее считать, что применимым будет пересмотренный вариант Регламента, действующий на дату начала арбитражного разбирательства, будет содействовать применению самого последнего варианта Регламента в большом числе ситуаций. |
Unless the parties have agreed to apply a particular version of the Rules, the parties to an arbitration agreement concluded after shall be presumed to have referred to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration. |
Если стороны не договорились о применении конкретного варианта Регламента, то предполагается, что стороны арбитражного соглашения, заключенного после, сослались на Регламент, действующий на дату начала арбитражного разбирательства. |
The parties to an arbitration agreement concluded after 15 August 2010 shall be presumed to have referred to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration, unless the parties have agreed to apply a particular version of the Rules. |
Предполагается, что стороны арбитражного соглашения, заключенного после 15 августа 2010 года, сослались на Регламент, действующий на дату начала арбитражного разбирательства, если только стороны не договорились о применении конкретного варианта Регламента. |
It was recalled that the travaux préparatoires of the UNCITRAL Arbitration Rules indicated that the purpose of the requirement that an arbitration agreement be in writing was to avoid uncertainty as to whether the UNCITRAL Arbitration Rules had been made applicable. |
Было напомнено, что в подготовительных материалах к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ указывается, что цель требования о письменной форме арбитражного соглашения заключается в том, чтобы избежать создания неопределенности в вопросе о достижении согласия относительно применимости Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
It was said that the topic of treaty-based investor-State arbitration had been postponed to be dealt with after the completion of the revision of the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules on the understanding that consideration of the topic was closely linked to the Rules. |
Было заявлено, что рассмотрение темы арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров было отложено с тем, чтобы обсудить ее после завершения пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 года при том понимании, что рассмотрение этой темы тесно связано с данным Регламентом. |
Taking account of the simplification that resulted from the adoption of article 4 bis, the Secretariat was requested to review the Rules, assessing further possible simplification that could be made elsewhere in the Rules. |
С учетом упрощения текста в результате принятия статьи 4 бис к Секретариату была обращена просьба провести обзор Регламента с целью выяснения возможности упрощений в других местах текста. |