Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламента

Примеры в контексте "Rules - Регламента"

Примеры: Rules - Регламента
Article 26.9 of the LCIA Rules provides that: "the parties also waive irrevocably their right to any form of appeal, review or recourse to any State court or other judicial authority, insofar as such waiver may be validly made". Статья 26.9 Регламента ЛСМА предусматривает, что: "стороны безвозвратно отказываются от своего права на любую форму апелляции, пересмотра или обжалования в любом государственном суде или любом другом судебном органе, настолько насколько такой отказ является юридически действительным".
The Working Group might wish to consider whether a principle for interpreting the UNCITRAL Rules, in addition to the general principle contained in article 15, should be added. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности добавления принципа толкования Регламента ЮНСИТРАЛ в дополнение к общему принципу, установленному в статье 15.
The Model Law aims at preventing the use of certain information in subsequent judicial or arbitral proceedings regardless of whether the parties have agreed to a rule such as that contained in article 20 of the UNCITRAL Conciliation Rules. Типовой закон направлен на предотвращение использования определенной информации в ходе последующих судебных или арбитражных разбирательств, независимо от договоренности сторон относительно нормы, подобной правилу, закрепленному в статье 20 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ.
The present report identifies, pursuant to article 41 of the Provisional Rules For Claims Procedure, corrections to approved claim awards in categories "A" and "C". В настоящем докладе указаны, в соответствии со статьей 41 Временного регламента урегулирования претензий, исправления по утвержденным суммам компенсации по претензиям категорий "А" и "С".
The Court further considers that, where preliminary objections have been raised by a party under article 79 of the Rules, the other party should generally be able to file its observations on those objections within a maximum period of four months. Суд также считает, что если сторона высказывает предварительные возражения на основании статьи 79 Регламента, то сроки представления другой стороной письменного изложения своих замечаний по этим возражениям не должны, как правило, превышать четырех месяцев.
Wording elaborating on the text of article 14 of the UNCITRAL Conciliation Rules was proposed as an alternative so that the words "to protect a legal right" would be replaced by "for purposes of implementation, enforcement or the setting aside of the settlement agreement". В качестве альтернативы была предложена формулировка, основанная на тексте статьи 14 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы заменить слова "для защиты законного права" словами "для целей выполнения, приведения в исполнение или отмены мирового соглашения".
Ultimately, the phrase "all matters relating to the conciliation proceedings" was proposed and met with strong support not least because it reflected a tried and tested formula set out in article 14 of the UNCITRAL Conciliation Rules. В противном случае была предложена формулировка "все вопросы, касающиеся согласительной процедуры", которая получила широкую поддержку, в частности потому, что она отражает надежную и испытанную формулу, закрепленную в статье 14 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ.
It was pointed out in response that the current text, along the lines of article 10 of the UNCITRAL Conciliation Rules, was preferable to avoid burdening the conciliator with an obligation to communicate the literal content of any information received from the parties. В ответ было указано, что следует отдать предпочтение существующему тексту, который составлен на основе статьи 10 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы не обременять посредника обязательством передавать дословное содержание любой информации, полученной от сторон.
As provided by article 15 of the Rules, deficiencies identified were communicated to the claimants in order to give them the opportunity to remedy those deficiencies. Как предусмотрено в статье 15 Регламента, о выявленных несоответствиях было сообщено заявителям, с тем чтобы чтобы те могли их устранить.
It was generally felt that paragraph 52 should be deleted, since there was no need for the Guide to restate the UNCITRAL Conciliation Rules or to discuss the merits of national laws in the context of that article. Общую поддержку получило мнение о том, что пункт 52 следует исключить, поскольку нет необходимости излагать в руководстве положения Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ или же обсуждать преимущества национального законода-тельства в контексте этой статьи.
Cases of violation of the existing well-defined Electoral Rules during the General Election 2002 and Local Government Elections 2005 were handled strictly with impartiality and neutrality by the Election Commission of Pakistan. Случаи нарушения существующего четко определенного избирательного регламента в ходе всеобщих выборов 2002 года и выборов в местные органы управления 2005 года были рассмотрены Избирательной комиссией Пакистана исключительно на непредвзятой и нейтральной основе.
From 1 to 4 April 1997, the Court paid a site visit to the Gabčíkovo-Nagymaros Project by virtue of Article 66 of the Rules of Court. В период с 1 по 4 апреля 1997 года Суд посетил проект плотины системы Габчиково-Надьямарош в соответствии со статьей 66 Регламента Суда.
Practice Direction IXbis provides the parties with guidance concerning their entitlement under Article 56, paragraph 4, of the Rules to refer during oral proceedings to the contents of a document which is "part of a publication readily available". Практическая директива IX бис предоставляет сторонам ориентиры в отношении их права согласно пункту 4 статьи 56 Регламента ссылаться в ходе устного производства на содержание документа, являющегося «частью публикации, к которой имеется свободный доступ».
The Executive Secretary of the Commission submitted a report/ dated 8 July 1998 to the Governing Council in accordance with article 16 of the Rules, which set out the first instalment claims and discussed the main factual and legal issues relating to them. Исполнительный секретарь Комиссии в соответствии со статьей 16 Регламента представил Совету управляющих доклад 3/ от 8 июля 1998 года, в котором были изложены претензии первой партии и обсуждены основные фактические и юридические вопросы, связанные с этими претензиями.
These words are in brackets, as they should be considered for deletion if a provision referring to the applicable version of the Rules is adopted in article 1, paragraph (1). Эта формулировка заключена в квадратные скобки, поскольку ее будет необходимо рассмотреть на предмет исключения, если будет принято решение о включении в пункт 1 статьи 1 положения, содержащего ссылку на применимый вариант Регламента.
Thus, article 35(1) of the Rules prescribes that: Таким образом, статья 35(1) Регламента предусматривает, что:
The Working Group agreed that the words "as at present in force" should be considered for deletion if a provision referring to the applicable version of the Rules was adopted in article 1, paragraph (1). Рабочая группа выразила согласие с тем, что слова "действующий в настоящее время" должны быть рассмотрены на предмет исключения, если в пункт 1 статьи 1 будет включено положение, касающееся применимого варианта Регламента.
Suggestions were made for placing paragraph (2) into a separate article with the remainder of the article to be patterned after article 7 of the UNCITRAL Conciliation Rules. Было предложено выделить пункт 2 в отдельную статью, а остальные пункты этой статьи сформулировать по аналогии со статьей 7 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ.
Several claimants filed Form E claim forms within the time-limits prescribed by the Commission, but failed to file evidence in support of their claim amounts as required by article 14 of the Rules. Ряд заявителей представили формы претензий категории "Е" в сроки, установленные Комиссией, однако не направили доказательств в подтверждение заявленной ими суммы претензии, как это требуется в соответствии с положениями статьи 14 Регламента.
Originally, 170 claims by 150 individuals in relation to 130 corporate entities were selected for inclusion in instalment twenty-three (A) and were submitted to the Panel on 17 July 2002, in accordance with article 32 of the Rules. Первоначально 170 претензий, поданных 150 физическими лицами в отношении 130 корпоративных образований, были отобраны для включения в двадцать третью (А) партию и были представлены Группе 17 июля 2002 года в соответствии со статьей 32 Регламента.
The Working Group might wish to consider whether to revise article 1, by providing as a default rule that the most recent version of the UNCITRAL Rules apply, subject to contrary agreement of the parties. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о пересмотре статьи 1 для включения в нее субсидиарного правила о том, что при отсутствии иной договоренности между сторонами применяется последний вариант Регламента ЮНСИТРАЛ.
The travaux préparatoires indicate that the purpose of the requirement that the arbitration agreement be in writing was to avoid uncertainty as to whether the UNCITRAL Rules have been made applicable. В подготовительных материалах отмечается, что требование о том, что арбитражное соглашение должно быть оформлено в письменном виде, необходимо для того, чтобы избежать неопределенности относительно применимости Регламента ЮНСИТРАЛ.
The Working Group might wish to note that following substantial controversy on whether arbitral proceedings should be confidential, the ICC considered including an express provision on confidentiality in its Rules when it most recently revised them in 1998. Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что ввиду значительных разногласий относительно того, должно ли арбитражное разбирательство носить конфиденциальный характер, МТП во время последнего пересмотра своего Регламента в 1998 году рассматривала вопрос о включении в него специального положения о конфиденциальности.
It was pointed out that article 17 of the Model Law as well as article 26 (2) of the UNCITRAL Arbitration Rules did not include such a requirement. Было указано, что ни статья 17 Типового закона, ни статья 26(2) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ не включают такого условия.
However, some delegations recalled that the linking of interim measures to the "subject matter of the dispute" had nevertheless permitted the ordering of anti-suit injunctions by arbitral tribunals under the UNCITRAL Arbitration Rules. В то же время некоторые делегации напомнили о том, что увязывание обеспечительных мер с "предметом спора", тем не менее, позволяло третейским судам, действующим на основании Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, выносить запреты возбуждать иски.