In terms of the content of paragraph (6), one view was expressed that a provision on burden of proof should track as closely as possible that set out in article 27 of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
По вопросу о содержании пункта 6 было высказано мнение, что положение о бремени доказывания следует в максимальной степени приблизить к положению статьи 27 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
It was observed that article 13, paragraph (2) of the 1976 version of the Rules simply provided that the procedure in respect of the challenge and replacement of an arbitrator should apply. |
Было отмечено, что в пункте 2 статьи 13 варианта Регламента 1976 года просто указывается на необходимость применения процедуры для отвода и замены арбитра. |
It was said that such a time limit was provided for under article 35, paragraph (2), of the Rules, when the tribunal was requested to make an interpretation of an award. |
Было указано, что подобный срок предусматривается согласно пункту 2 статьи 35 Регламента для случаев, когда третейский суд получает просьбу о толковании арбитражного решения. |
All documents transmitted pursuant to articles 3 and 4 of the UNCITRAL Arbitration Rules shall be served on [name of the institution] at the time of such transmission to the other party or parties or immediately thereafter. |
Любые документы, передаваемые согласно статьям З и 4 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, вручаются [название учреждения] в момент их передачи другой стороне (сторонам) или незамедлительно после этого. |
Under article 12 of the UNCITRAL Arbitration Rules, an arbitrator may be challenged if circumstances exist that give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence. |
В соответствии со статьей 12 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ любому арбитру может быть заявлен отвод, если имеются обстоятельства, вызывающие оправданные сомнения в его беспристрастности или независимости. |
The duties of the Registry are set out in detail in instructions drawn up by the Registrar and approved by the Court (see Rules, article 28, paras. 2 and 3). |
Обязанности Секретариата подробно излагаются в инструкциях, составляемых Секретарем и утверждаемых Судом (см. пункты 2 и 3 статьи 28 Регламента). |
At the same time, the date[s] for the hearings should be fixed so as to afford Parties an opportunity of being represented at [them] (Article 74, paragraph 3, of the Rules of Court). |
В то же время следует установить дату [даты] для слушания с тем, чтобы стороны могли быть на нем представлены (пункт З статьи 74 Регламента Суда). |
In accordance with article 83 of the Rules of Court, Australia and Japan were invited to furnish written observations on New Zealand's declaration of intervention by Friday, 21 December 2012 at the latest. |
В соответствии со статьей 83 Регламента Суда Австралии и Японии было предложено представить письменные замечания относительно заявления Новой Зеландии о вступлении в дело самое позднее к пятнице, 21 декабря 2012 года. |
That request made reference to Article 41 of the Statute of the Court and article 76 of the Rules of Court. |
В этой просьбе содержалась ссылка на статью 41 Статута Суда и статью 76 Регламента Суда. |
Support was expressed for the contents of paragraph (6)(bis) on the basis that it articulated the Working Group's deliberations at its twenty-sixth session, and that furthermore it reflected existing language in Article 34(5) of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Положения пункта 6 бис получили поддержку, поскольку в них отражены результаты обсуждений Рабочей группы на ее двадцать шестой сессии, а также нынешняя формулировка, содержащаяся в статье 34(5) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
It was said in support of that suggestion that paragraph (3) reflected a key provision contained in article 1(3) of the UNCITRAL Conciliation Rules. |
В поддержку этого предложения было отмечено, что в пункте З отражено одно из ключевых положений пункта З статьи 1 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Mr. Snijders (Observer for the Netherlands) expressed support for the designation of the PCA as repository because of the role assigned to it under the 1976 and 2010 versions of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Г-н Снийдерс (наблюдатель от Нидерландов) выражает поддержку назначения ППТС в качестве хранилища в связи с той ролью, которая отведена ей согласно вариантам Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 и 2010 годов. |
In line with the approach adopted by UNCITRAL when preparing the UNCITRAL Arbitration Rules 2010, it was suggested that more prominence be given to the question of party appointed experts. |
В соответствии с подходом, принятым ЮНСИТРАЛ при подготовке редакции Арбитражного регламента 2010 года, было предложено сделать больший акцент на вопросе о назначении экспертов сторонами. |
A reference was made to a mirror provision in Article 16 of the UNCITRAL Arbitration Rules 2010, which provided for exclusion of liability against relevant third parties in arbitration proceedings. |
Было упомянуто об аналогичном положении, содержащемся в статье 16 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года и предусматривающем исключение ответственности в отношении третьих сторон в рамках арбитражного разбирательства. |
Under article 40(4) of the UNCC Provisional Rules for Claims Procedure, the Governing Council's decision is final and is not subject to appeal or review on procedural, substantive or other grounds. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 40 Временного регламента урегулирования претензий ККООН решение Совета является окончательным и не подлежит обжалованию или пересмотру по процессуальным, материальным или иным основаниям. |
Therefore, in the absence of the claimant's signature or evidence of authority to act, the formal requirements established under the Rules are not met. |
Поэтому при отсутствии подписи заявителя или подтверждения полномочий действовать от имени заявителя считалось, что формальные требования Регламента не выполнены. |
The terms of office of the members begin to run from 1 October following the date of the election, in accordance with article 2 of the Rules of the Tribunal. |
В соответствии со статьей 2 Регламента Трибунала срок полномочий его членов начинает отсчитываться с 1 октября после даты выборов. |
When the new Rules of procedure of the House of Representatives of the Croatian Parliament was adopted on 30 June 2000, the Committee for Gender Equality was introduced as one of the parliamentarian committees, thus strengthening internal mechanisms for the promotion and protection of human rights. |
После принятия 30 июня 2000 года нового Регламента палаты представителей хорватского парламента в числе прочих парламентских комитетов был учрежден Комитет по вопросам равноправия мужчин и женщин, что укрепило внутренние механизмы поощрения и защиты прав человека. |
Originally, 140 claims in relation to 123 Kuwaiti companies were included in the twenty-ninth instalment and were submitted to the Panel on 25 July 2003, in accordance with article 32 of the Rules. |
Первоначально 140 претензий в связи с 125 кувейтскими компаниями были включены в двадцать девятую партию и представлены Группе 25 июля 2003 года в соответствии со статьей 32 Регламента. |
As with earlier instalments, the Panel has reviewed the claims in part three of the eighteenth instalment in accordance with article 35 of the Rules, and made its recommendations by assessing documentary and other appropriate evidence. |
Как и в случае предыдущих претензий, Группа рассматривала претензии третьей части восемнадцатой партии исходя из требований статьи 35 Регламента и выносила свои рекомендации, изучая документальные и другие соответствующие доказательства. |
Those methods were set out in the Resolution concerning the Internal Judicial Practice of the Court, which had been adopted pursuant to article 19 of the Rules of Court. |
Эти методы зафиксированы в Резолюции о внутренней судебной практике Суда, которая была принята в соответствии со статьей 19 Регламента Суда. |
The Court has modernized the organization of its Registry, reviewed and adapted its internal working methods, promulgated Practice Directions for the parties and even modified its Rules where necessary. |
Суд модернизировал работу своего Секретариата, пересмотрел и усовершенствовал методы своей внутренней работы, принял практические директивы для сторон и даже пересмотрел некоторые положения своего Регламента. |
Rule 3.4.3 (3) of the Rules of Kuala Lumpur Stock Exchange on "Know Your Customer" |
Правило 3.4.3(3) «Знай своего клиента» Регламента Куала-Лумпурской фондовой биржи |
We are pleased to note that the Court has taken steps to shorten and simplify proceedings and is continuing its revision of the Rules of the Court. |
Отрадно отметить, что Суд принял меры по сокращению продолжительности и упрощению разбирательств и продолжает пересмотр своего Регламента. |
The Panel notes that, pursuant to article 35(1) of the Rules, it is the responsibility of the Claimant to provide sufficient evidence to demonstrate satisfactorily that a particular claim or group of claims is eligible for compensation. |
Группа отмечает, что в соответствии со статьей 35(1) Регламента именно на заявителя возлагается обязанность по представлению достаточных доказательств для удовлетворительного подтверждения компенсируемости конкретной претензии или группы претензий. |