Puno admitted the inefficacy of Habeas Corpus, under Rule 102, Rules of Court, since government officers repeatedly failed to produce the body upon mere submission of the defense of alibi. |
Пуно признал неэффективность Хабеас корпус в той форме, которая закреплена правилом 102, Регламента Суда, поскольку государственные должностные лица часто не могли обеспечить защиту прав человека. |
Article 28, paragraph (6) of the ICC Rules provides that: "the parties undertake to carry out any Award without delay and shall be deemed to have waived their right to any form of recourse insofar as such waiver can validly be made". |
В пункте 6 статьи 28 Регламента МТП предусматривается, что: "стороны обязуются незамедлительно исполнить любое решение и отказываются от любой формы обжалования, если только такой отказ сделан обоснованно". |
Based on the totality of the evidence, including additional information obtained pursuant to article 36 of the Rules, the Panel recommends an award of compensation in the amount of JD 4,858,416 for evacuee-related health care and epidemic control. |
На основе всех имеющихся доказательств, включая дополнительную информацию, полученную в соответствии со статьей 36 Регламента, Группа рекомендует назначить компенсацию в размере 4858416 иорданских динаров за медицинское обслуживание эвакуированных и профилактику эпидемий. |
Paragraph 4: This paragraph repeats what can be found at the end of article 6 (2) of the 1976 Rules. |
Данный пункт повторяет положение, содержащееся в конце второго пункта статьи 6 Регламента 1976 года. |
Article 38(b) of the Rules provides that a panel of Commissioners "may adopt special procedures appropriate to the character, amount and subject-matter of the particular types of claims under consideration". |
Регламента говорится о том, что Группа уполномоченных "может принимать особые процедуры сообразно характеру, сумме и предмету конкретных видов рассматриваемых претензий". |
Rules governing approval, quality, methods of use, etc. will be important elements of a food statute based on the fjord/fieldtotable principle. |
Нормы, регулирующие одобрение, качество, методы применения и т.п., будут представлять собой важные элементы продовольственного регламента, основанного на принципе "от фьорда/поля до стола потребителя". |
However, it was also considered important not to suggest opening a broad discussion of treaty-based investor-State arbitration to preserve the general applicability of the generic Rules. |
В то же время было также сочтено важным не выдвигать предложений об открытии широкого обсуждения арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров, с тем чтобы сохранить общую применимость Регламента, предназначенного для обычного арбитража. |
Robert's Rules of Order Newly Revised (RONR) divides motions into five classes: Main motions, those that bring business before the assembly when no other motion is pending. |
Правила регламента Роберта подразделяют вопросы на пять категорий: Основные вопросы, те, которые могут быть поставлены перед собранием если нет других вопросов, требующих рассмотрения. |
On the other hand, commercial users of the amended version of the UNCITRAL Arbitration Rules should not be discouraged from using the Rules, or given an improper impression that the UNCITRAL Arbitration Rules would no longer be suitable for commercial arbitration. |
С другой стороны, коммерческих пользователей пересмотренного варианта Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ не следует побуждать к отказу от использования Регламента или создавать у них ложное впечатление о том, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ более не пригоден для торгового арбитража. |
The plaintiff, a charter-broker company of Singapore, sought enforcement of an arbitral award regarding a chartering contract, decided under the LMAA (London Maritime Arbitration Association) Rules. |
Истец, сингапурское фрахтовое агентство, ходатайствовал о приведении в исполнение арбитражного решения, вынесенного в связи с договором фрахтования на основании регламента Лондонской ассоциации морских арбитров. |
A suggestion was made the arbitral tribunal should be required to provide reasons justifying any change to the procedural time periods, in line with the approach taken in article 23 of the Rules. |
Было внесено предложение о том, чтобы обязать третейский суд сообщать причины, оправдывающие любые изменения в процессуальных сроках, аналогично подходу, использованному в статье 23 Регламента. |
The sanction of corporal punishment was removed from Prison Rules (Cap. 234A) in 1981 and its use has been prohibited in all correctional institutions since. |
Телесные наказания в качестве санкции были исключены из Тюремного регламента (глава 234А) в 1981 году и с тех пор запрещены во всех правительственных учреждениях. |
The latter group was right to confine its endeavours to updating the UNCITRAL Arbitration Rules, while trying to keep the conciseness and spirit of an instrument that was widely used throughout the world. |
Последняя из них должным образом сосредоточила усилия на модернизации Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, стремясь при этом сохранить лаконичный стиль изложения и дух этого документа, который широко применяется повсюду в мире. |
It was objected to that proposal, as it would oblige parties to delve into the details of relevant applicable laws and would run counter to the harmonization objectives of the Rules. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что оно обяжет стороны погрузиться в детали соответствующих применимых законов и будет противоречить унификационным целям Регламента. |
Pursuant to article 79 of the Rules of Court, the proceedings on the merits were suspended. Croatia filed a written statement of its observations and submissions on Serbia's preliminary objections on 25 April 2003, within the time limit fixed by the Court. |
В соответствии со статьей 79 Регламента Суда разбирательство по существу дела было приостановлено. 25 апреля 2003 года, с соблюдением установленного Судом срока, Хорватия подала письменное заявление с изложением своих замечаний и представлений в отношении предварительных возражений Сербии. |
On 2 November 2012, the Tribunal adopted an order finding that the counter-claim presented by Guinea-Bissau "satisfies the conditions set forth in" and "is admissible under article 98, paragraph 1, of the Rules". |
2 ноября 2012 года Трибунал принял постановление, в котором он установил, что выдвинутое Гвинеей-Бисау встречное требование «удовлетворяет условиям, изложенным в пункте 1 статьи 98 Регламента Трибунала» и «является приемлемым» согласно этому пункту. |
The appellant argued that by selecting the UNCITRAL Rules, the parties had opted-out of the MAL under s. 21 of the IAA (prior to its amendment in 2010). |
Истец утверждал, что стороны, договорившись о применении Регламента ЮНСИТРАЛ, отказались от применения ТЗА в соответствии со статьей 21 Закона о международном арбитраже (в редакции, действовавшей до внесения поправок в 2010 году). |
However, Article 8 LMAA Rules (London Maritime Arbitration Association) recognizes the authority of the two original arbitrators to render an arbitral award before the third arbitrator has been appointed or if the position has become vacant. |
Однако в статье 8 регламента Лондонской ассоциации морских арбитров предусмотрено, что два изначально назначенных арбитра вправе вынести арбитражное решение еще до назначения третьего арбитра либо после того, как он сложит свои полномочия. |
Regarding the existence of an extraordinary remedy of certiorari under rule 65 of the Revised Rules of Court, which could be used in cases of acquittal under certain circumstances, the author argues that the requirements have not been met in the present case. |
Что касается наличия чрезвычайного средства правовой защиты - истребования дела судом более высокой инстанции - согласно правилу 65 пересмотренного регламента суда, которое может применяться в случаях вынесения оправдательного приговора при определенных обстоятельствах, то автор заявляет, что ее дело не отвечает установленным требованиям. |
It was suggested that, given the wide use of the UNCITRAL Arbitration Rules, any needed revision would be of positive benefit to practitioners in international arbitration. |
Было высказано предположение о том, что с учетом широкого использования Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ его пересмотр принес бы позитивные преимущества тем, кто занимается практической работой в области международного арбитража. |
The Working Group took note of the view that paragraph (5) might need to be revisited in the context of its discussions on the application of the Rules to investor-State disputes. |
Рабочая группа приняла к сведению мнение о том, что пункт 5, возможно, потребуется вновь рассмотреть в контексте обсуждения вопросов, связанных с применимостью Регламента к спорам между инвесторами и государствами. |
Ms. WILMSHURST (United Kingdom) welcomed the preparation by the Special Committee of the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States and thanked the delegation of Guatemala for its important contribution in that regard. |
Г-жа УИЛМСХЁРСТ (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) выражает удовлетворение по поводу разработки Специальным комитетом типового согласительного регламента для урегулирования споров между государствами и благодарит делегацию Гватемалы за важный вклад, который она внесла в этой связи. |
The Working Group considered whether, and if so, to what extent, article 26 of the UNCITRAL Arbitration Rules should be revised in light of the new Chapter IV A of the Model Law adopted by the Commission at its thirty-ninth session. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли - и если да, то в каком объеме - пересмотреть статью 26 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в свете новой главы IV A Типового закона, принятой Комиссией на ее тридцать девятой сессии. |
The arbitration clause provided that" ny dispute or difference between the Parties referred to and determined by arbitration in The Hague under the International Arbitration Rules". |
Арбитражная оговорка предусматривала, что" бой спор или разногласие между сторонамидается в Третейский суд в Гааге и решается там на основании Международного арбитражного регламента". |
The Panel, therefore, finds that Syria has failed to meet the evidentiary requirements for compensation specified in article 35(3) of the Rules and Governing Council decision 46. |
В этой связи Группа считает, что Сирия не смогла выполнить указанных в статье 35 (3) Регламента и в решении 46 Совета управляющих требований к доказательствам, предъявляемым в обоснование испрашиваемой компенсации. |