The Panel performed a thorough factual and legal analysis of all of the second instalment claims, in accordance with article 38 of the Rules. |
В соответствии со статьей 38 Регламента Группа провела тщательный фактический и юридический анализ всех претензий второй партии. |
The secretariat issued notifications to the claimants concerned, pursuant to article 15 of the Rules, requesting that the defects be remedied. |
В соответствии со статьей 15 Регламента секретариат направил соответствующим заявителям уведомления с просьбой устранить эти дефекты. |
Article 14 of the Rules sets forth the formal requirements for claims submitted by corporations and other legal entities. |
В статье 14 Регламента определяются формальные требования к претензиям, подаваемым корпорациями и другими юридическими лицами. |
A suggestion was made that an explicit provision to that effect be included in a revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Было высказано мнение, что в пересмотренный вариант Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ следует включить конкретное положение на этот счет. |
The PCA has also received an increasing number of requests to provide full administrative support in arbitrations under the Rules. |
ППТС получает также все больше просьб об оказании полной административной поддержки в арбитражных разбирательствах, проводимых на основании Регламента. |
The work of those arbitration institutions could be made available to assist the Working Group in any review of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Результаты работы этих арбитражных учреждений могут использоваться для оказания Рабочей группе помощи в проведении любого обзора Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
It was said that flexibility would be better achieved by keeping the Rules as short and simple as possible. |
Было отмечено, что гибкость можно лучше всего обеспечить за счет сохранения максимально возможной краткости и простоты Регламента. |
Article 20 of the UNCITRAL Conciliation Rules was mentioned as a possible model for devising an approach to the issue of confidentiality. |
В качестве возможной модели при разработке подхода к вопросу конфиденциальности было предложено использовать статью 20 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ. |
At its 17th to 23rd meetings, the Working Group considered the text of the proposed Model Rules, on an article-by-article basis. |
На своих 17-23-м заседаниях Рабочая группа рассмотрела текст предлагаемого Типового согласительного регламента на постатейной основе. |
The Registry then verified that the claims received met all the formal requirements listed in para. 1 of article 14 of the Rules. |
Потом Регистратор проводил проверку полученной претензии на соответствие всем формальным требованиям, перечисленным в пункте 1 статьи 14 Регламента. |
The Panel requested the secretariat, in accordance with article 34 of the Rules, to assist it on a continuous basis during the sessions. |
Группа просила секретариат в соответствии со статьей 34 Регламента постоянно оказывать ей помощь во время ее сессий. |
The annexes are organized by consolidated claim submissions pursuant to article 37(e) of the Rules. |
Приложения составлены в разбивке по объединенным претензиям в соответствии со статьей 37 е) Регламента. |
The secretariat initially checked whether the claims received met the formal requirements listed in paragraph 1 of article 14 of the Rules. |
Секретариат первым делом проводил проверку того, удовлетворяют ли претензии формальным требованиям, предусмотренным пунктом 1 статьи 14 Регламента. |
5/ Pursuant to article 33(2) of the Rules. |
5/ Во исполнение статьи 33 (2) Регламента. |
The law to be applied by the Commission is set out in article 31 of the Rules. |
Нормативные акты, которые должны применяться Комиссией, перечислены в статье 31 Регламента. |
Among other things, the participating States approved the draft Rules of the Conference, including the definition of its mandate. |
Участвовавшие в работе комитета государства утвердили проект регламента Конференции, включая определение ее мандата. |
The draft Rules of the Conference establish, inter alia, a Registry of the Delimitation Negotiations, for informative purposes. |
В проекте регламента Конференции предусматривается, в частности, учреждение регистра переговоров по вопросам делимитации, имеющего информационное предназначение. |
Originally, four claims presented formal deficiencies and the secretariat issued notifications to these claimants pursuant to article 15 of the Rules. |
Четыре претензии первоначально содержали формальные дефекты, и секретариат в соответствии со статьей 15 Регламента уведомил об этом соответствующих заявителей. |
That paragraph seeks to determine which version of the Rules applies to arbitrations. |
Этот пункт предназначен для того, чтобы определить, какой вариант Регламента применяется к арбитражному разбирательству. |
This note covers draft articles 18 to 41 of the revised version of the Rules and includes draft additional provisions. |
Настоящая записка охватывает статьи 18-41 пересмотренного варианта Регламента, и, кроме того, в ней содержатся проекты дополнительных положений. |
In the 1976 version of the Rules, articles 24 and 25 are titled "Evidence and hearings". |
В варианте Регламента образца 1976 года статьи 24 и 25 озаглавлены "Доказательства и слушания". |
The Working Group considered paragraph, which established a deeming provision on the applicable version of the Rules. |
Рабочая группа рассмотрела пункт 1 бис, в котором устанавливается презумпция в отношении применимого варианта Регламента. |
That proposal was objected to on the ground that it went beyond the scope of the Arbitration Rules. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что этот вопрос выходит за рамки Арбитражного регламента. |
The Working Group might wish to consider adopting that term in a revised version of article 33 of the UNCITRAL Rules. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об использовании этого термина в пересмотренном варианте статьи ЗЗ Регламента ЮНСИТРАЛ. |
Variants 1, 2 and 3 include proposals on the applicable version of the Rules. |
В вариантах 1, 2 и 3 отражены предложения относительно применимого варианта Регламента. |