Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламента

Примеры в контексте "Rules - Регламента"

Примеры: Rules - Регламента
It was suggested that the notice of arbitration, that triggered the commencement of arbitration under article 3 of the UNCITRAL Arbitration Rules, should be made public. Было заявлено, что уведомление об арбитраже, приводящее к началу арбитражного разбирательства в соответствии со статьей З Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, должно публиковаться.
The action of the arbitral tribunal in setting the date of the hearing and proposing London as the location of arbitration complied with article 16.1 of the Rules. Определение третейским судом даты слушания дела с предложением сторонам выбрать в Лондоне место его проведения соответствует пункту 16.1 Регламента.
The debtor had therefore failed to take the necessary action that it claimed itself was essential for the arbitration proceedings, thus violating the requirements of article 14.2 of the Rules. Тем самым должник не предпринял должных действий, которые сам полагал необходимыми для ведения третейского разбирательства, чем нарушил требования пункта 14.2 Регламента.
He wished to know what would happen under the current Rules if the word "delivered" was retained and the addressee refused to take delivery of the notice. Он хотел бы знать, что произойдет в соответствии с настоящим вариантом Регламента при сохранении слова «доставлено» и отказе адресата принять уведомление.
Mr. Chan (Singapore) said that one of the purposes of revising the Arbitration Rules was to bring them into line with the Commission's work in other areas, in particular the area of electronic communications. Г-н Чан (Сингапур) говорит, что одна из целей пересмотра Арбитражного регламента заключается в обеспечении его соответствия работе Комиссии в других областях, в частности в области электронных сообщений.
The treatment of the same exception in two different articles was not sound legislative technique and would confuse any reader who had not participated in the drafting of the Arbitration Rules. Рассмотрение одного и того же исключения в двух различных статьях не является верным законодательным приемом и приведет в замешательство любого читателя, который не участвовал в разработке Арбитражного регламента.
Article 5, paragraph 6, of the International Chamber of Commerce (ICC) Rules of Arbitration, for example, required claimants to file a reply to any counterclaim. А согласно пункту 6 статьи 5 Арбитражного регламента Международной торговой палаты (МТП), например, от истцов требуется представлять ответы на любые встречные иски.
The Chairperson said that the replacement language proposed was intended to bring the Rules into line with provisions of the Model Law, which allowed for exceptions to the simultaneous communication requirement in certain cases. Председатель говорит, что предлагаемая формулировка для замены рассчитана на приведение Регламента в соответствие с Типовым законом, который в некоторых случаях предусматривает исключения из требования одновременного направления постановлений.
Mr. Petrochilos (Greece) said that it was not within the province of the Rules to deal with immunity from execution, which was a matter that arose after the arbitral tribunal had discharged its functions. Г-н Петрохилос (Греция) говорит, что в сферу Регламента не входят вопросы, касающиеся иммунитета от исполнения решения, которые возникают после того, как арбитражный суд уже выполнил свои функции.
Once the full text of the Rules had been adopted, the items in square brackets in article 1 would be completed and the recommended model statements of independence would be discussed. После принятия полного текста Регламента положения статьи 1, заключенные в квадратные скобки, станут окончательными и будут обсуждены рекомендованные типовые заявления о независимости.
One concern that had arisen was that the proposed amendment might dilute the requirements of the Rules in jurisdictions that were too lax on those matters, because their applicable laws would then come into play. Одно из опасений вызвано тем, что предложенная поправка может ослабить требования Регламента в тех юрисдикциях, где отсутствует жесткость в этих вопросах, поскольку тогда вступает в действие их применимое право.
Mr. Castello (United States of America) said that the diverging views in the Working Group had not focused on the 1976 version of the Rules as the central issue. Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что расходящиеся мнения в Рабочей группе не были сосредоточены на варианте Регламента 1976 года как основном вопросе.
It was also said that the underlying aim of the revision of the Rules was to provide flexibility so as to accommodate evolving law and practices. Было также указано, что основополагающая цель пересмотра Регламента состоит в обеспечении гибкости, с тем чтобы учесть новые моменты в развитии законодательства и практики.
The Working Group took note of that point and confirmed that it would consider again draft article 21 in the context of its second reading of the revised Rules. Рабочая группа приняла к сведению эту точку зрения, подтвердив, что она вновь рассмотрит проект статьи 21 в контексте второго чтения пересмотренного Регламента.
In that regard, it was considered timely to examine the provisions of the Rules on the matter of implementation of judgements in prompt release cases and, in particular, the procedure for the posting of a bond or financial security with the Tribunal. В этой связи было сочтено своевременным рассмотреть положения Регламента, касающиеся осуществления решений о незамедлительном освобождении, и в частности процедуры внесения залога или другого финансового обеспечения на счет Трибунала.
During the twenty-second session, the plenary of the Tribunal considered the matter of the implementation of article 114 of the Rules on the basis of a paper prepared by the Registry. На двадцать второй сессии пленум Трибунала рассмотрел вопрос об осуществлении статьи 114 Регламента на основе документа, подготовленного Секретариатом.
After discussion, there was no majority, let alone consensus, in favour of a change of the Rules by such an addition. После обсуждения было отмечено отсутствие большинства мнений - не говоря уже о консенсусе - в пользу изменения Регламента путем включения таких дополнительных положений.
However, examples were given of existing treaties that expressly referred to dispute settlement under the version of the Rules in effect at the date of commencement of arbitration. В то же время были приведены примеры существующих международных договоров, содержащих прямую ссылку на урегулирование споров согласно варианту Регламента, действующему на дату начала арбитражного разбирательства.
To this end, in the Resolution recommending the use of the Rules, the General Assembly recognized the 'value of arbitration as a method of settling disputes arising in the context of international commercial relations' (emphasis added). С этой целью Резолюция Генеральной Ассамблеи, рекомендовавшая использование Регламента, признавала "ценность арбитража как метода урегулирования споров, возникающих в контексте международных торговых отношений". (курсив наш).
This is a use of the Rules that the drafters did not anticipate and is also one of the principal reasons that their revision is necessary. Такое использование Регламента не было предусмотрено его составителями, и оно является одной из главных причин необходимости в его пересмотре.
A concern was expressed that the reference to a record of transmission raised a number of technical and legal difficulties that could not be addressed in the context of the Rules. Было высказано опасение, что ссылка на запись, подтверждающую факт передачи, может создать ряд технических и юридических проблем, которые нельзя урегулировать в рамках Регламента.
It was pointed out that a three arbitrator default rule solution most closely reflected the 1976 version of the Rules, as well as the solution contained in article 10, paragraph 2, of the UNCITRAL Arbitration Model Law. Было указано, что субсидиарное правило о назначении трех арбитров в наибольшей степени соответствует варианту Регламента 1976 года, а также решению, отраженному в пункте 2 статьи 10 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже.
It was said that that solution would be consistent with the one adopted in the 1976 version of the Rules, where "the other party" was required to agree. Было указано, что это решение будет соответствовать подходу, использованному в варианте Регламента 1976 года, согласно которому требуется согласие "другой стороны".
It was further stated that the deletion of paragraph (5) could give rise to an undesired interpretation of the Rules, as generally disallowing preliminary orders. Далее было отмечено, что исключение пункта 5 может дать основание для нежелательного толкования Регламента в том смысле, что вынесение предварительных постановлений в целом не допускается.
Articles 6 and 7 of the 1976 version of the Rules envisage the possibility for the Secretary-General of the PCA, if so requested by a party, to designate an appointing authority. В статьях 6 и 7 варианта Регламента 1976 года предусматривается возможность назначения компетентного органа Генеральным секретарем ППТС, если того попросит одна из сторон.