The purpose of this note is to provide the Commission with information on the current discussion of the Working Group on this general matter, in order to allow the Commission sufficient time for consideration of that question before adoption of the revised version of the Rules. |
Цель настоящей записки состоит в том, чтобы представить в распоряжение Комиссии информацию о нынешнем состоянии обсуждений этого общего вопроса Рабочей группой, с тем чтобы Комиссия располагала достаточным временем для его рассмотрения до принятия пересмотренного варианта Регламента. |
The Council discussed several issues relating to the processing and payment of claims, including the eleventh report of the Executive Secretary pursuant to article 41 of the Provisional Rules for Claims Procedure, and adopted the accompanying draft decision approving corrections to certain category A claims. |
Совет обсудил ряд вопросов, касающихся обработки претензий и выплат по ним, включая одиннадцатый доклад Исполнительного секретаря, представленный во исполнение пункта 41 Временного регламента урегулирования претензий, и принял соответствующий проект решения, утверждающий исправления по некоторым претензиям категории «А». |
Pursuant to article 36 of the Rules, the Panel retained as its expert consultants accounting and loss adjusting firms, both with international and Persian Gulf experience, to assist the Panel in the quantification of losses incurred in large construction projects. |
В соответствии со статьей 36 Регламента Группа привлекла в качестве экспертов-консультантов бухгалтерские компании и компании по оценке убытков, обладающие международным опытом работы и опытом работы в регионе Персидского залива, для оказания Группе помощи в определении размера потерь, понесенных в связи с крупными строительными проектами. |
With regard to the request filed by the Government of Morocco, the secretariat has requested that the document enclosed with the request, prepared by the claimant company and containing the substance of the article 41 contentions, be submitted in English as required under the Rules. |
Что касается просьбы правительства Марокко, то секретариат просил о том, чтобы в соответствии с требованиями Регламента препровожденный вместе с этой просьбой документ, который был подготовлен соответствующей компанией и содержит изложение существа утверждений по статье 41, был переведен на английский язык. |
Given the large number of claims under review, the volume of supporting documentation submitted with the claims and the complexity of the verification and valuation issues, the Panel requested expert advice pursuant to article 36 of the Rules. |
Ввиду большого числа претензий, большого объема представленной вместе с ними подтверждающей документации и сложности вопросов, требовавших решения в процессе проверки и оценки, Группа запросила, в соответствии со статьей 36 Регламента, помощь экспертов. |
Of the 631 claims affected by the computational error as described above, proposed corrections in connection with the awards for 592 claims were reported in the "Twenty-fifth report of the Executive Secretary pursuant to article 41 of the Provisional Rules for Claims Procedure". |
В "Двадцатом пятом докладе Исполнительного секретаря в соответствии со статьей 41 Временного регламента урегулирования претензий" были рассмотрены исправления, которые предлагалось внести в суммы компенсации по 592 претензиям из числа 631 претензии, на которых сказалась вышеупомянутая ошибка в расчетах. |
It was considered that the focus of the revision should be on updating the Rules to meet changes that had taken place over the last thirty years in arbitral practice |
Было высказано мнение о том, что основное внимание в ходе пересмотра следует уделить обновлению Регламента для учета тех изменений, которые произошли за последние 30 лет в арбитражной практике. |
It was suggested that article 15 of the Rules should not include the words that each party should be given a full opportunity of presenting its case "at any stage of proceedings", which phrase had been omitted from article 18 of the Model Law. |
Было высказано мнение о том, что в статью 15 Регламента не следует включать слова о том, что каждой стороне должны предоставляться все возможности для изложения ее позиции "на любой стадии процесса", поскольку подобная формулировка отсутствует в статье 18 Типового закона. |
The Working Group agreed that harmonizing the provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules with the corresponding provisions of the Model Law should not be automatic but rather considered only where appropriate |
Рабочая группа согласилась с тем, что согласование положений Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ с соответствующими положениями Типового закона должно осуществляться не в автоматическом порядке, а продуманно и только в надлежащих случаях. |
A proposal was made that a better way to address the question of accessibility of arbitration and reduction of cost would be to issue guiding recommendations on how to use the UNCITRAL Arbitration Rules in situations involving small claims. |
Было высказано предположение о том, что урегулировать вопрос о доступности арбитража и сокращении связанных с ним затрат было бы лучше с помощью принятия руководящих рекомендаций относительно порядка использования Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в ситуациях, связанных с требованиями на незначительные суммы. |
It is recalled that articles 6, 7 and 12 of the Rules entrust the PCA Secretary-General, upon the request of a party, to designate an appointing authority for the purpose of appointing members of an arbitral tribunal and ruling on challenges to arbitrators. |
Следует напомнить, что статьи 6, 7 и 12 Регламента уполномочивают Генерального секретаря ППТС, по просьбе той или иной стороны, назначать компетентный орган для назначения членов третейского суда и принятия решений по отводу арбитров. |
It was also consistent with current practice, because according to article 2 of the UNCITRAL Conciliation Rules, conciliation began when one party issued an invitation and the other accepted it. |
Кроме того, это также согласуется с принятой прак-тикой, поскольку в соответствии со статьей 2 Согла-сительного регламента ЮНСИТРАЛ согласительная процедура начинается тогда, когда одна сторона делает предложение, а вторая сторона принимает его. |
The concern was expressed that, to the extent draft article 13 did not address the question of whether a conciliator might act as a representative, counsel or witness, it might be incomplete and inconsistent with article 19 of the UNCITRAL Conciliation Rules. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что, поскольку в проекте статьи 13 не рассмат-ривается вопрос о том, может ли посредник вы-ступать в качестве представителя, адвоката или сви-детеля, это положение может оказаться неполным и может не соответствовать статье 19 Согласитель-ного регламента ЮНСИТРАЛ. |
The Court invites parties to exercise restraint in this regard and recalls that the documents included in a judge's folder should be produced in accordance with Article 43 of the Statute or Article 56, paragraphs 1 and 2, of the Rules of Court. |
Суд предлагает сторонам проявлять сдержанность в этом отношении и напоминает о том, что документы, включенные в досье судьи, должны представляться в соответствии со статьей 43 Статута или пунктами 1 и 2 статьи 56 Регламента Суда. |
(e) other information, such as legal briefing notes, deemed, under article 32 of the Rules, to be useful to the Panel for its work. |
е) прочая информация, например справки юридического характера, которая в соответствии со статьей 32 Регламента была сочтена полезной для работы Группы. |
Article 37(b) of the Rules provides that, if the volume of these claims is large, the Panel may check individual claims on the basis of sampling with further verification as circumstances warrant. |
Пункт Ь) статьи 37 Регламента предусматривает, что, если объем этих претензий будет большим, группа может проводить проверку индивидуальных претензий на выборочной основе с дальнейшей выверкой только в том случае, если это оправдывают обстоятельства. |
Thus, all future references in this report to the claims in instalment 2 are references to the 141 claims which met the formal requirements of articles 14(1) and 14(2) of the Rules. |
Таким образом, при любом упоминании ниже в настоящем докладе претензий второй партии имеется в виду 141 претензия, которые удовлетворяли формальным требованиям, налагаемым статьями 14(1) и 14(2) Регламента. |
The Panel takes this opportunity to emphasize that what is required of a claimant by article 35(3) of the Rules is the presentation to the Commission and the Panel of persuasive evidence that must go to both causation and quantum. |
Группа пользуется этой возможностью для того, чтобы еще раз подчеркнуть, что в соответствии со статьей 35(3) Регламента заявитель должен представить Комиссии и Группе убедительные доказательства, касающиеся как причин, так и объема понесенных потерь. |
As discussed in paragraph 49 above, the Panel has obtained additional information pursuant to article 36 of the Rules that enables it to quantify these expenditures within all five categories of emergency humanitarian relief as set out in paragraph 51 above. |
Как указано в пункте 49 выше, Группа получила дополнительную информацию в соответствии со статьей 36 Регламента, которая позволяет ей отнести эти расходы ко всем пяти категориям чрезвычайной гуманитарной помощи, предусмотренным в пункте 51 выше. |
It was questioned whether to retain the requirements in article 1, paragraph (1) that both the agreement of the parties to refer disputes to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules and any modification thereto should be in writing. |
Был затронут вопрос о целесообразности сохранения в пункте 1 статьи 1 требования о том, что соглашение сторон о передаче споров на рассмотрение в арбитраж согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ и любые изменения этого Регламента должны оформляться в письменной форме. |
In those cases where the original submission of the claim inadequately supported the alleged loss, the secretariat prepared and issued a written communication to the claimant pursuant to the Rules requesting specific information and documentation regarding the loss ("claim development letter"). |
В тех случаях, когда в первоначальном представлении претензии указанные потери подтверждались недостаточным образом, секретариат готовил и издавал письменное сообщение на имя заявителя на основании Регламента, предусматривающего представление конкретной информации и документации в порядке подтверждения потерь ("письмо с просьбой об уточнении претензий"). |
It was stated that a requirement that the parties define their arbitration agreement in writing would promote good practices and would provide an opportunity for parties to clarify which version of the Rules would apply. |
Было указано, что требование о том, чтобы стороны оформляли свое арбитражное соглашение в письменном виде, будет способствовать распространению надлежащей практики и предоставит сторонам возможность разъяснить вопрос о том, какой из вариантов Регламента будет подлежать применению. |
Concerns were expressed that that proposal would not sufficiently take account of the multi-regional applicability of the UNCITRAL Arbitration Rules, and would have the consequence of centralizing all cases where the parties had not designated an appointing authority in the hands of one organization. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в данном предложении не учитывается достаточным образом вопрос о применимости Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в различных регионах и что оно приведет к концентрации всех дел, в рамках которых стороны не назначили компетентного органа, в руках одной организации. |
It was suggested that the provision should clarify that the third party should in the first place agree to be joined in the arbitration, as was provided for under article 22.1 (h) of the LCIA Arbitration Rules. |
Было предложено разъяснить в этом положении, что согласие на вступление в арбитражное разбирательство должно быть в первую очередь получено от третьей стороны, как это предусматривается согласно статье 22.1 (h) Арбитражного регламента ЛСМА. |
The Working Group agreed that paragraph (1) should be widened to avoid ambiguity on the scope of application of the Rules and ensure that it not be limited to disputes of a contractual nature only. |
Рабочая группа согласилась с тем, что пункт 1 следует расширить с тем, чтобы избежать каких-либо неясностей относительно сферы применения Регламента и обеспечить, чтобы его применение не ограничивалось спорами только договорного характера. |