It was observed that, in practice, some parties had a preference to apply the most up-to-date rules to their dispute whereas others preferred the certainty of agreeing on rules in existence at the time the arbitration agreement was made. |
Было указано, что на практике некоторые стороны отдают предпочтение применению в отношении их спора самого последнего варианта регламента, в то время как другие ценят определенность, создаваемую договоренностью о применении регламента, уже существующего в момент заключения арбитражного соглашения. |
The rules of the United Nations Administrative Tribunal are set out in the left-hand column below and the proposals for the draft elements of the rules of the Appeals Tribunal are in the right-hand column. |
Регламент Административного трибунала изложен ниже в левой колонке, а предложения по проектам элементов регламента Апелляционного трибунала - в правой колонке. |
The point was made that ODR procedural rules might be different from arbitration rules and further that it was important to emphasise the consensual aspects of the ODR process since most cases were resolved at that stage. |
Было отмечено, что процессуальные правила УСО могут отличаться от арбитражного регламента и что важно подчеркнуть консенсуальные аспекты процесса УСО, поскольку большинство дел урегулируется на этом этапе. |
The two Tribunals cannot operate without rules adopted through established procedure, nor can appeals to the Dispute Tribunal or the Appeals Tribunal be filed by applicants, unless they are informed of the statutes and the rules of the Tribunals. |
Данные два трибунала не могут функционировать без регламента, принятого на основании установленной процедуры, равно как заявители не могут обжаловать соответствующее решение в Трибунале по спорам или Апелляционном трибунале, если они не осведомлены о статутах и регламентах трибуналов. |
It also has the powers set out in the basic coordination document and the rules of procedure. |
Кроме того, она руководствуется в своей деятельности положениями основ координации и внутреннего регламента. |
The role of States parties in relation to the election of judges and the adoption of rules was regulated under articles 6 and 19 respectively. |
Роль государств-участников в избрании судей и выработке регламента Суда регулируется соответственно в статьях 6 и 19. |
He believed that the procedural details must form part of the statute of the court rather than being dealt with in its rules. |
По мнению выступающего процедурные вопросы должны войти в устав суда вместо его регламента. |
This would enable the Tribunal to deal with cases that may be submitted to it while considering the final draft of the rules prepared by the Preparatory Commission. |
Это позволит Трибуналу разбирать дела, которые могут быть ему представлены, пока он еще рассматривает подготовленный Подготовительной комиссией окончательный проект регламента. |
The Tribunal met in annual plenary session in New York on 22 November 2005, pursuant to article 5, paragraph 1, of its rules. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 5 своего Регламента Трибунал провел 22 ноября 2005 года в Нью-Йорке ежегодную пленарную сессию. |
The present section examines issues that have arisen with regard to the interpretation of the statute and the rules of procedure of the Dispute Tribunal. |
В настоящем разделе рассматриваются проблемы, возникшие с толкованием Статута и регламента Трибунала по спорам. |
Mr. Kim Hyungjun (Republic of Korea) welcomed the adoption of UNCITRAL rules and legislative guides in three important areas. |
Г-н Ким Хюнгюн (Республика Корея) приветствует принятие Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и руководств для законодательных органов в трех важных областях. |
This article in the draft rules has not been thoroughly discussed by the working group, and therefore can not represent the views of member States. |
Данная статья проекта Регламента не являлась предметом тщательного обсуждения Рабочей группы, и в силу этого не может отражать взгляды государств-членов. |
The draft rules already anticipate amendments to the statement of claim, statement of defence and any counterclaim. |
В проекте регламента уже предусмотрены изменения в исковом заявлении, возражении по иску и встречном иске. |
Paragraph 10 did not indicate whether the request to judicial authority should be made on the basis that it is compliant with these rules. |
В пункте 10 не указано, производится ли обращение к судебному органу на том основании, что это отвечает требованиям настоящего регламента. |
It is noted that this paragraph is identical to paragraph 3 of article 41 of the original rules. |
Следует отметить, что этот пункт идентичен пункту З статьи 41 первоначального текста регламента. |
However, when a dispute has arisen and arbitrators have to be appointed, it should be known which rules apply. |
Однако в случае возникновения спора и появления необходимости назначения арбитров должно быть точно известно, какой вариант Регламента следует применять. |
The Lower Chamber began revising its internal rules while the Senate has not yet started such revision. |
Нижняя палата приступила к пересмотру регламента в то время, как сенат к такому пересмотру еще не приступал. |
She will then present a revised draft decision on the review of compliance, to which are appended draft operating rules for the conduct of Committee meetings. |
Она также представит пересмотренный проект решения о рассмотрении соблюдения, в приложении к которому будет содержаться проект регламента для проведения совещания Комитета. |
B. Adoption of the UNCITRAL Arbitration Rules as the institutional rules of arbitral institutions or other interested bodies |
В. Принятие Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в качестве учрежденческого регламента арбитражными учреждениями и другими заинтересованными органами |
Finally, States should have the final say in drafting and adopting the court's rules of procedure and evidence. |
В-третьих, именно государства должны будут иметь решающее слово в разработке и принятии регламента или процедурных правил суда. |
The reference to "interim rules" by the Redesign Panel was perhaps intended to mean provisional or temporary rules, pending the adoption of permanent rules by the judges of the respective Tribunals. |
Выражение «временный регламент», которое использовалось Группой по реорганизации, возможно, призвано указать на предварительный или временный характер регламента до принятия постоянного регламента судьями соответствующих трибуналов. |
An institution that intends to do so should take into account the expectations of the parties that the rules of the institution will then faithfully follow the text of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Учреждению, намеревающемуся действовать подобным образом, следует учитывать ожидания сторон, что его регламент будет добросовестно следовать тексту Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
The Commission requested the Secretariat to publish the rules on transparency, including electronically, both together with the amended version of the UNCITRAL Arbitration Rules and as a stand-alone text. |
Комиссия просила Секретариат опубликовать правила о прозрачности, в том числе в электронном виде, как вместе с пересмотренным вариантом Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, так и в качестве отдельного текста. |
It was explained that under the transparency convention, the Rules on Transparency would apply to disputes arising under relevant investment treaties regardless of the applicable arbitration rules. |
Было разъяснено, что в соответствии с конвенцией о прозрачности Правила о прозрачности будут применяться к спорам, возникающим согласно соответствующим международным инвестиционным договорам, независимо от применимого арбитражного регламента. |
Mr. Cachapuz de Medeiros (Brazil) said that the rules on transparency should be a stand-alone instrument and should not form part of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Г-н Кашапус ди Медейрус (Бразилия) говорит, что правила о прозрачности должны являться отдельным документом, а не частью Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |