Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламента

Примеры в контексте "Rules - Регламента"

Примеры: Rules - Регламента
Adoption of the Rules would make it possible to implement more fully the potential of the United Nations, which was the most suitable forum for applying such a procedure. С принятием регламента появится возможность более полной реализации потенциала Организации Объединенных Наций как наиболее уместного форума для урегулирования споров.
There was broad consensus that wording requiring brief grounds for the neutral's decision should be retained in paragraph (2), including to maintain consistency with article 34(3) of the UNCITRAL Arbitration Rules 2010 (the "UNCITRAL Arbitration Rules"). Был достигнут широкий консенсус в отношении того, что в пункте 2 следует сохранить формулировку, требующую краткого описания оснований для решения нейтральной стороны, в том числе для обеспечения согласованности со статьей 34(3) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года ("Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ").
At its fortieth session, in 2007, the Commission noted that the UNCITRAL Arbitration Rules had not been amended since their adoption in 1976 and that the review should seek to modernize the Rules and to promote greater efficiency in arbitral proceedings. На своей сороковой сессии в 2007 году Комиссия отметила, что в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не вносились никакие изменения с момента его принятия в 1976 году и что пересмотр должен преследовать цель обновления Регламента и содействия повышению эффективности арбитражного разбирательства.
He commended the Commission for its work in revising the 1976 Arbitration Rules and agreed that the Working Group should be allowed sufficient time to complete that task in order to guarantee the longevity of the resulting amendments and to meet the high standards of the Rules. Он высоко оценивает работу Комиссии по пересмотру Арбитражного регламента 1976 года и поддерживает мнение о том, что Рабочей группе следует дать достаточно времени для завершения работы над этой задачей, с тем чтобы гарантировать долговечность разработанных поправок и удовлетворить высоким критериям, которым отвечает сам Регламент.
The Working Group had discussed a proposal to expand the role of the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague under the Arbitration Rules; however, the Commission had agreed that the mechanism established in the 1976 Rules should not be changed. Рабочая группа обсудила предложение о том, чтобы расширить роль, отведенную Генеральному секретарю Постоянной палаты третейского суда в Гааге согласно Арбитражному регламенту; однако Комиссия решила не менять механизм, предусмотренный согласно тексту Регламента 1976 года.
Lastly, establishment of a preparatory conference would deprive the arbitral tribunal of its option of pronouncing on questions of procedure, and would thus contravene the provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules. И наконец, организация подготовительных совещаний лишит арбитражный суд возможности высказываться по процедурным вопросам, что будет противоречить положениям Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
Indeed, since the revision of the Rules of Court in 1978, special precautions had been taken to do just that. Напротив, после пересмотра Регламента Суда в 1978 году были приняты специальные меры в этих целях.
As required by article 14 of the Rules, all the claims in the first instalment were reviewed by the secretariat and found to meet the formal requirements established by the Governing Council. В соответствии со статьей 14 Регламента все претензии в составе первой партии были рассмотрены секретариатом и признаны удовлетворяющими формальным требованиям, установленным Советом управляющих.
In preparing this report, the Panel took into consideration the information, views and materials provided to it by the secretariat in accordance with article 32 of the Rules. При подготовке настоящего доклада Группа уполномоченных приняла во внимание информацию, мнения и материалы, переданные ей секретариатом в соответствии со статьей 32 Регламента.
At its third session, the Tribunal decided to convene a fourth session in 1997, in order to complete the consideration of the Rules. На своей третьей сессии Трибунал постановил созвать четвертую сессию 1997 года с целью завершить рассмотрение Регламента.
Section 155 (2) of the 1991 Correctional Institutional Rules provided that prisoners could be required to work for private individuals or companies. Пункт 2 статьи 155 Регламента исправительных учреждений 1991 года предусматривает возможность привлечения заключенных к труду у частных лиц или в частных компаниях.
Following a preliminary review of the monitoring and assessment claims, the secretariat sent notifications pursuant to article 34 of the Rules to the Claimants in January 2000. В январе 2000 года после предварительного рассмотрения претензий в связи с мониторингом и оценкой секретариат направил заявителям уведомления, предусмотренные в статье 34 Регламента.
Article 35 of the Rules provides general guidance on the submission of evidence consistent with the instructions contained in the claim form. Общие руководящие принципы, касающиеся представления доказательств и соответствующие указаниям, содержащимся в бланках претензий, изложены в статье 35 Регламента.
The Panel has also taken into consideration other relevant material, including information accompanying the submission of these claims provided by the Executive Secretary pursuant to article 32 of the Rules. Группа также принимала во внимание другие соответствующие материалы, включая информацию, представленную вместе с этими претензиями Исполнительным секретарем на основании статьи 32 Регламента.
Accordingly, notifications with respect to these deficiencies were issued to each of the claimants in the fourth instalment pursuant to article 34 of the Rules. Поэтому каждому из заявителей претензий четвертой партии в соответствии со статьей 34 Регламента были направлены просьбы об исправлении этих изъянов.
The Recommendations are designed to provide information and assistance to arbitral institutions and other relevant bodies, such as chambers of commerce, in using the Rules. Эти рекомендации призваны обеспечить информацию и оказать помощь арбитражным учреждениям и другим соответствующим органам, например торговым палатам, при использовании Регламента.
Harmonization of the drafting of the UNCITRAL Arbitration Rules with the Model Law Согласование редакции Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ с Типовым законом
The Working Group agreed that that matter should be considered when reviewing article 32 of the Rules Рабочая группа согласилась рассмотреть этот вопрос при обсуждении статьи 32 Регламента.
It was observed that given the contractual nature of the Rules, their binding nature was derived from the will of the parties. Было указано, что с учетом договорного характера Регламента его обязательный характер вытекает из воли сторон.
It is based on article 26.7 of the Rules of the London Court of International Arbitration Это положение основано на статье 26.7 Регламента Лондонского суда международного арбитража.
The International Court of Justice is deeply concerned about the implications that resolution 61/262 might have for the integrity of the Statute and the Rules of Court. Международный Суд глубоко обеспокоен теми последствиями, которые резолюция 61/262 может иметь для сохранения целостного характера Статута и Регламента Суда.
Under Article 12 of the Rules of Court, the President of the Court supervises the administration of the Court. Согласно статье 12 Регламента Суда, Председатель Суда контролирует администрацию Суда.
When the UNCITRAL Arbitration Rules were revised, the process should preserve the structure and spirit of the text, but should bring it up to date. В процессе пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ необходимо сохранить структуру и дух этого документа, но привести его в соответствие с современными требованиями.
The United Kingdom had also been pleased to participate in the recent meeting of Working Group II that had begun work on updating the UNCITRAL Arbitration Rules. Соединенное Королевство было также радо принять участие в недавнем заседании Рабочей группы II, на котором была начата работа по обновлению Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
The Finnish proposal to amend subparagraph (b) was likely to create confusion in the light of the identical provisions of article 15 of the UNCITRAL Conciliation Rules. Предложение Финляндии внести поправку в под-пункт (Ь) может вызвать путаницу ввиду наличия идентичных положений в статье 15 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ.