Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламента

Примеры в контексте "Rules - Регламента"

Примеры: Rules - Регламента
The convening of the Court for purposes of proceeding to a decision on a Request for the indication of provisional measures should be dealt with as a matter of urgency (Article 74, paragraph 2, of the Rules of Court). Созыв Суда для целей разбирательства относительно решения по просьбе об указании временных мер должен рассматриваться как срочный вопрос (пункт 2 статьи 74 Регламента Суда).
According to Article 46 of the Rules of Court, the number and order of the pleadings shall be governed by the provisions of the special agreement, unless the Court, after ascertaining the views of the parties, decides otherwise. Согласно статье 46 Регламента Суда количество и очередность состязательных бумаг регулируются положениями специального соглашения, если после выяснения мнений сторон Суд не распорядится об ином.
That being said, from the moment of the notification of the special agreement to the Court, any party may file a request for provisional measures (Article 73, para. 1 of the Rules of Court). При этом с момента уведомления Суда о специальном соглашении любая сторона может подать просьбу о принятии временных мер (пункт 1 статьи 73 Регламента Суда).
As a matter of drafting, it was observed that the words "unless otherwise agreed by the parties" in option 1, which were not included in the 1976 version of the Rules, were superfluous as parties could always deviate from the Rules. В редакционном плане было отмечено, что слова "если стороны не договорились об ином" в варианте 1, которые отсутствуют в варианте Регламента 1976 года, являются излишними, поскольку у сторон во всех случаях имеется возможность отойти от положений Регламента.
The Court emphasized that there is a "wealth of commentary" available on how the MAL operates alongside the UNCITRAL Rules; and the terms of the UNCITRAL Rules and the Model Law also demonstrate that this is so. Суд подчеркнул, что имеется множество комментариев относительно применения ТЗА совместно с Регламентом ЮНСИТРАЛ и что возможность такого применения следует из самого текста регламента и типового закона.
During 2003, the consideration of legal and judicial matters had included a review of the Rules and judicial procedures of the Tribunal, which was undertaken by both the Committee on Rules and Judicial Practice and the plenary. В 2003 году рассмотрение правовых и судебных вопросов включало обзор Регламента и судебных процедур Трибунала, которое проходило как в рамках Комитета по Регламенту и практике производства дел, так и на пленарных заседаниях.
The Committee on Rules and Judicial Practice is entrusted with keeping under review the Rules of the Tribunal and their application, the Resolution on the Internal Judicial Practice of the Tribunal and the Guidelines concerning the Preparation and Presentation of Cases before the Tribunal. Задача Комитета по Регламенту и практике производства дел состоит в том, чтобы следить за применением Регламента Трибунала, Резолюции по внутренней практике производства дел Трибунала и Руководства по подготовке и представлению дел в Трибунал.
Option 1 takes account of the suggestions that article 5.4 of the Arbitration Rules of the London Court of International Arbitration and rule 4.5 of the Australian Centre for International Commercial Arbitration Rules might provide useful models on the question of the impact of an incomplete notice of arbitration. В варианте 1 учитываются предложения в отношении того, что статья 5.4 Арбитражного регламента Лондонского суда международного арбитража и правило 4.5 Австралийского центра международного коммерческого арбитража могут послужить полезными образцами в вопросе о последствиях неполного уведомления об арбитраже.
The Court and its Rules Committee had begun to revise the Rules and working methods of the Court in order to expedite its procedures, and had invited the parties to the cases before it to cooperate in that process. Суд и его Комитет по Регламенту приступили к пересмотру Регламента и методов работы Суда, стремясь ускорить судопроизводство, и призвали стороны в делах, находящихся на его рассмотрении, содействовать этому процессу.
If it was thought necessary to provide more detail, that detail should logically be placed in draft article 11 of the Rules as well as, or instead of, in the annex to the Rules. Если будет необходимо предоставить дополнительные подробности, эти подробности было бы логично поместить в проекте статьи 11 Регламента, а также, или вместо этого, в приложении к Регламенту.
The LCIA informed the Secretariat that applications for joinder under article 22.1(h) of the LCIA Rules of Arbitration have been made in approximately ten cases since that provision was introduced in the Rules in 1998, and those applications have rarely been successful. ЛСМА сообщил Секретариату, что ходатайства о вступлении третьих сторон в разбирательство в соответствии со статьей 22.1(h) арбитражного регламента ЛСМА были поданы примерно в десяти случаях со времени включения соответствующего положения в регламент в 1998 году, и эти ходатайства редко были успешными.
Questions were raised as to the binding effect legal standards on transparency might have on arbitration provisions referring to the UNCITRAL Arbitration Rules in existing investment treaties, in particular for those arbitration provisions that did not specify the applicable version of the Rules. Были заданы вопросы относительно обязывающих последствий правовых стандартов прозрачности, которые они могут иметь для положений об арбитраже, отсылающих к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, в существующих инвестиционных договорах, в частности для тех положений об арбитраже, в которых применимый вариант Регламента не указан.
Reservations were expressed by many delegations in respect of the possible inclusion of provisions on transparency in the UNCITRAL Arbitration Rules because it was necessary to preserve the generic nature of the Rules and it was not certain that full transparency was in all circumstances desirable. Многими делегациями были высказаны оговорки в отношении возможного включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ положений, касающихся вопросов прозрачности, поскольку было сочтено необходимым сохранить общий характер Регламента и были выражены сомнения в отношении желательности полной прозрачности во всех обстоятельствах.
The modifications would have a negligible impact on the structure, spirit and drafting style of the Rules and no impact on the Rules with respect to commercial arbitrations pursuant to contracts or between private parties. Эти изменения очень мало повлияют на структуру, дух и стиль составления Регламента и не окажут никакого влияния на Регламент в плане коммерческих арбитражных разбирательств на основе контрактов или между частными сторонами
Suggestions were made to amend a number of articles of the UNCITRAL Rules in order to better align the Rules with current international arbitration practice and the relevant provisions of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. Были внесены предложения о поправках в ряд статей Регламента ЮНСИТРАЛ для приведения его в соответствие с современной международной арбитражной практикой и соответствующими положениями Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.
The draft Rules of the Tribunal recognize the requirement for a resolution to be formulated by the Tribunal on its internal judicial practice in a manner consistent with the practice of the International Court of Justice. В проекте регламента Трибунала признается необходимость в выработке Трибуналом резолюции относительно его внутренней практики разбирательства, сообразующейся с практикой Международного Суда.
The Executive Secretary of the Commission submitted report nos. 28 and 29 dated 23 July 1999 and 28 October 1999, respectively, to the Governing Council in accordance with article 16 of the Rules. 23 июля 1999 года и 28 октября 1999 года Исполнительный секретарь Комиссии представил Совету управляющих соответственно 28-й и 29-й доклады, предусмотренные статьей 16 Регламента.
The law to be applied by the Panel is set out in article 31 of the Rules, which provides as follows: Положение о применимом праве содержится в статье 31 Регламента, где говорится:
The Court hopes that, in the light of the above, some uncertainties as to the content and meaning of certain provisions of the Statute and of the Rules of Court have been elucidated. Суд надеется, что в свете вышеуказанного некоторые неопределенности, касающиеся содержания и значения ряда положений Статута и Регламента Суда, будут разъяснены.
The Panel commenced its review of the claims in this instalment on 13 October 1999, the date upon which the claims were presented to it by the Executive Secretary pursuant to article 32 of the Rules. Группа приступила к анализу претензий данной партии 13 октября 1999 года, когда Исполнительный секретарь передал ей эти претензии в соответствии со статьей 32 Регламента.
The secretariat first carried out a preliminary assessment of the claims, pursuant to article 14 of the Rules, to verify whether the claims met the formal requirements of articles 14(1) and 14(2). Сначала, в соответствии со статьей 14 Регламента, он рассмотрел их на предмет соответствия формальным требованиям статей 14 1) и 14 2).
Pursuant to Article 106 of the Rules of Court, the Court decided to make the written statements accessible to the public, with effect from the opening of the oral proceedings. В соответствии со статьей 106 Регламента Суда Суд решил открыть свободный доступ к письменным докладам с момента открытия устного судопроизводства.
We seek the application of the provisions of Article 85 of the Rules of Court, namely: Мы добиваемся применения положений статьи 85 Регламента Суда, а именно:
Number of arbitrators (article 5 of the 1976 version of the Rules). Число арбитров (статья 5 Регламента 1976 года)
Statement of claim (article 18 of the 1976 version of the Rules). Исковое заявление (статья 18 Регламента 1976 года)