| The United Nations was created to prevent war and resolve conflicts. | Организация Объединенных Наций была создана для того, чтобы предотвращать войны и урегулировать конфликты. |
| She noted that the proposed task force could resolve these outstanding issues. | Она выразила мнение о том, что предложенная целевая группа могла бы урегулировать эти нерешенные вопросы. |
| These may of course also have to resolve some sensitive and key issues. | В них также, быть может, придется, разумеется, урегулировать кое-какие щекотливые и фундаментальные проблемы. |
| Both sides pledged to resolve the issues peacefully. | Обе стороны заявили о своей готовности урегулировать проблемы мирным путем. |
| Virtually all recent international environmental treaties required States parties to resolve disputes. | Практически во всех недавно заключенных международных договорах по окружающей среде содержится требование к государствам-участникам урегулировать споры. |
| The parties themselves should discuss and resolve the permanent-status issues. | Вопросы, касающиеся постоянного статуса, надлежит обсудить и урегулировать самим сторонам. |
| We hope to resolve these differences through quiet diplomacy and dialogue. | Мы надеемся урегулировать эти разногласия на основе "тихой дипломатии" и диалога. |
| Thirdly, we must support African efforts to resolve armed conflicts. | В-третьих, мы должны поддержать африканские усилия, направленные на то, чтобы урегулировать вооруженные конфликты. |
| Markets also require a judiciary that can quickly and inexpensively resolve contract and property rights disputes. | Рынки также порождают необходимость в такой судебной системе, которая может быстро и экономично урегулировать споры, связанные с контрактами и правами собственности. |
| We will not resolve this situation overnight with an international presence. | Мы не сможем урегулировать эту ситуацию в одночасье, направив туда международные силы. |
| Until then, Indonesia should be allowed to resolve the security situation. | Пока это не произойдет, Индонезии должна быть предоставлена возможность урегулировать ситуацию в плане безопасности. |
| Such mechanisms cannot by themselves resolve differences among States. | Такие механизмы не могут сами по себе урегулировать разногласия между государствами. |
| There is nothing left to resolve. | Здесь не осталось никаких вопросов, которые необходимо урегулировать. |
| I am confident that they will resolve the outstanding issues peacefully. | Я убежден в том, что он сумеет мирным путем урегулировать оставшиеся вопросы. |
| At that stage, the parties would attempt to resolve the dispute amicably between them, as at present. | На этом этапе стороны предпринимают попытки взаимно урегулировать дружественным путем спор по состоянию на данный момент. |
| I urge the parties to resolve the dispute regarding transit fees for oil. | Я настоятельно призываю стороны урегулировать спор по поводу тарифов на транзитные перевозки нефти. |
| We are especially impressed by the wide regional range of Member States seeking to resolve international legal disputes by referring cases to the Court. | Нас особенно впечатляет широкий региональный диапазон государств-членов, которые стремятся урегулировать международные правовые споры посредством передачи дел в Суд. |
| The introduction of collective action clauses in bond contracts were intended to resolve some of the creditor coordination issues in debt restructuring. | Включение в соглашения о размещении облигаций «оговорки о коллективных действиях» (ОКД) было призвано урегулировать некоторые проблемы координации действий кредиторов в случаях реструктуризации задолженности. |
| It is anticipated that tier 1 local support will resolve the vast majority of issues and requests for service. | Ожидается, что поддержка первого уровня на местах позволит урегулировать наибольшую часть проблем и заявок на обслуживание. |
| I therefore call upon the leadership of the two countries to fully implement the agreements and to expeditiously resolve all outstanding issues. | В связи с этим я призываю руководство двух стран в полном объеме осуществлять эти соглашения и в самые короткие сроки урегулировать все нерешенные вопросы. |
| The parties were unable to resolve the question, reference to historical records and documents from the interim period notwithstanding. | Стороны не смогли урегулировать данный вопрос, даже несмотря на обращение к историческим источникам и документам переходного периода. |
| My Executive Representative encouraged the parties to utilize the democratic processes and work closely with the Political Parties Registration Commission to resolve the issue. | Мой Исполнительный представитель настоятельно призвал все партии использовать демократическую процедуру и тесно взаимодействовать с Комиссией по регистрации политических партий, с тем чтобы урегулировать этот вопрос. |
| However, when crises do occur, there is an urgent need to fairly and quickly resolve them. | Однако, когда кризисы происходят, настоятельно необходимо справедливо и быстро урегулировать их. |
| They encouraged both sides to continue to engage in European Union-facilitated dialogue, in order to resolve outstanding sensitive issues. | Они призвали обе стороны продолжать диалог, проводимый при содействии Европейского союза, с тем чтобы урегулировать нерешенные острые вопросы. |
| It hoped that the negotiating parties would reach a final-stage agreement and resolve the outstanding issues, including possible military dimensions. | Оно надеется, что участвующие в переговорах стороны смогут достичь окончательной договоренности и урегулировать нерешенные вопросы, в том числе касающиеся возможных военных составляющих. |