Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolve - Урегулировать"

Примеры: Resolve - Урегулировать
Guatemala, which is committed to the maintenance of international peace and security as well as to the peaceful settlement of disputes, appeals to the countries bordering the Taiwan Strait to refrain from any threat or use of force and urges them to resolve their differences through dialogue. Гватемала, приверженная поддержанию международного мира и безопасности, а также мирному урегулированию споров, призывает страны, граничащие с Тайваньским проливом, воздерживаться от угрозы силой или ее применения и настоятельно призывает их урегулировать свои разногласия с Тайванем в рамках диалога.
With regard to the transfer of cases to Rwandan jurisdictions, the Government of Rwanda is now working together with the Prosecutor of the ICTR to resolve all outstanding issues in such a way as to allow for their transfer. Что касается передачи дел под юрисдикцию Руанды, то в настоящее время руандийское правительство работает с Обвинителем МУТР, с тем чтобы урегулировать все остающиеся открытыми вопросы таким образом, чтобы сделать возможной их передачу.
We will develop our relations with all adjacent countries in a good neighbourly spirit and we will firmly oppose any attempt to resolve open issues in relations between states by encroaching upon territories of other states. Мы будем развивать наши отношения со всеми соседними странами в духе добрососедства и будем решительно противостоять любым попыткам урегулировать нерешенные вопросы в отношениях между государствами путем посягательства на территории других государств.
If the Japanese authorities have a true will to resolve the "abduction issue", they should, of course, clearly inform the bereaved family of the victims and their relatives about the DPRK's sincere efforts and the true picture of the matter. Если японские власти действительно хотят урегулировать «вопрос о похищениях», то им, несомненно, следует четко проинформировать семьи потерпевших и их родственников об искренних усилиях КНДР и истинной картине происходящего.
His delegation, concerned by the serious human rights violations in situations of conflict, which particularly affected vulnerable groups - women, children and older persons - urged parties to conflicts to respect human rights and resolve their differences peacefully. Делегация Туниса, будучи озабочена серьезными нарушениями прав человека в конфликтных ситуациях, которые, в частности, затрагивают уязвимые группы, женщин, детей и стариков, призывает стороны в конфликте соблюдать права человека и урегулировать свои разногласия мирными средствами.
But when our best efforts fail, the international community will be confronted again with the question of whether and how to step in to end and resolve conflict. Но когда наши самые серьезные усилия потерпят фиаско, международное сообщество вновь столкнется с вопросом, вмешиваться ли и как вмешиваться, чтобы прекратить или урегулировать конфликт.
Without international solidarity, without an end to so much inequality between countries, without the promotion of social development for all, there would be no way to eradicate child poverty or reduce its effects, or to resolve the conflicts affecting children around the world. В отсутствие международной солидарности, не устранив огромное неравенство между странами и не обеспечив возможности социального развития для всех, искоренить детскую нищету, сократить ее масштабы или урегулировать конфликты, от которых страдают дети во всем мире, будет нереально.
Mr. Al-Sada (Yemen) said that, while the human-rights situation in the Sudan was clearly a matter of concern, it was equally clear that the Government was willing to resolve the situation through consultation and dialogue. Г-н Ас-Сада (Йемен) говорит, что ситуация в области прав человека в Судане, действительно, продолжает вызывать обеспокоенность, однако совершенно очевидно, что правительство полно решимости урегулировать сложившуюся ситуацию на основе консультаций и диалога.
We believe that the completion of the process of Security Council reform will enable the Council to cope with its expanding responsibilities more effectively and to resolve the serious regional and global problems that exist, including the successful settlement of the Afghan crisis. Мы считаем, что завершение процесса реформы Совета Безопасности позволит Совету более эффективно справиться со своими растущими обязанностями и урегулировать существующие серьезные региональные и глобальные проблемы, включая успешное урегулирование афганского кризиса.
That is why development is the natural answer to the problem of how to resolve conflict, in the same way that addressing issues of poverty and injustice proves a useful tool for combating terrorism. Вот почему развитие является естественным ответом на вопрос о том, как урегулировать конфликт, равно как и решение проблем, связанных с нищетой и несправедливостью, оказалось полезным инструментом борьбы с терроризмом.
I would also to take this opportunity to urge all members of the Council, particularly the permanent members, to make further efforts to act together to resolve the situation. Мне хотелось бы также, пользуясь случаем настоятельно призвать всех членов Совета, особенно его постоянных членов, активизировать свои усилия и попытаться за счет совместных действий урегулировать ситуацию.
Two of the outstanding items were related to work required under the original contract as opposed to work which TPL states it subsequently agreed to do in an effort to try and resolve all remaining issues between the parties. Два из этих видов работ были предусмотрены в первоначальном контракте, в отличие от тех работ, которые, как утверждает ТПЛ, она впоследствии согласилась выполнить, стремясь урегулировать все оставшиеся спорные вопросы между двумя сторонами.
It is precisely with a view to helping the parties to a dispute to resolve it through legal means, through the Court, that in 1989 the Secretary-General's Trust Fund was created to assist States in the settlement of disputes. Именно для оказания помощи сторонам в конфликте урегулировать спор на основе юридических средств, через Суд, в 1989 году был создан Целевой фонд Генерального секретаря для помощи государствам в разрешении споров.
The credibility of the Security Council is undermined each time it ignores a conflict and leaves it to the parties to resolve, or when regional organizations are asked to field for the United Nations. Каждый раз, когда Совет Безопасности не реагирует на конфликты, предоставляя сторонам в конфликте самим урегулировать свои споры или когда ответственность за действия на местах перекладывается на региональные организации, его авторитету наносится ущерб.
Furthermore, the ongoing multilateral trade negotiations should take urgent action on the question of agricultural subsidies in industrialized countries and resolve, as expeditiously as possible, the problems arising from such subsidies, which are undermining development efforts and prospects in our countries. Кроме того, в рамках проводимых многосторонних торговых переговоров следует принять безотлагательные меры в связи с вопросом о сельскохозяйственных субсидиях в промышленно развитых странах и как можно оперативнее урегулировать проблемы, возникающие в связи с такими субсидиями, которые подрывают усилия и перспективы наших стран в области развития.
As a follow-up to the congress, the Church in Angola has been reported to be planning to meet Mr. Savimbi inside the country to seek his views on how to resolve the conflict. В качестве одной из последующих мер после Конгресса церковь в Анголе, как сообщается, планирует встретиться с гном Савимби за пределами страны, с тем чтобы выяснить его мнения о том, как урегулировать конфликт.
It is our hope that peace and security will prevail throughout the world and that, learning from the horrors of the past, parties will resolve all their disputes by peaceful means. Хотелось бы выразить надежду на то, что мир и безопасность возобладают во всем мире, и что государства смогут извлечь полезные уроки из опыта прошлого и будут урегулировать свои споры мирными средствами.
In the absence of positive change, both from the Haitian side and from the international community, it is difficult to determine what additional efforts the United Nations could undertake to resolve the serious crisis prevailing in the country today. В отсутствие ее благоприятного развития как со стороны участников в Гаити, так со стороны международного сообщества представляется трудным определить, какие дополнительные усилия могла бы предпринять Организация Объединенных Наций, чтобы урегулировать серьезный кризис, охвативший сегодня эту страну.
We hope that, by the efforts of their peoples, and leaders and with the cooperation of the international community, it will be possible to resolve them so that we can consolidate the new international order for which we yearn so earnestly. Мы надеемся, что благодаря усилиям народов этих стран и руководства и при сотрудничестве международного сообщества будет возможным урегулировать их так, чтобы мы могли укрепить новый международный порядок, к которому мы так горячо стремимся.
Whatever arbitral tribunal is chosen, its task is the same: all arbitral tribunals have to resolve the submitted disputes on the basis of law. Mate GRANIC Независимо от того, какому арбитражному трибуналу будет отдано предпочтение, его задача остается одной и той же: все арбитражные трибуналы призваны урегулировать переданные на их рассмотрение споры на основе норм права.
These repeated delays were explained as being necessary in order to accommodate the participation of one faction from the north-west with a view to maintaining the territorial integrity of Somalia and to allow time for another faction in the north-east to resolve its leadership dispute. Как объяснялось, эти неоднократные случаи переноса сроков были необходимы для обеспечения участия одной группировки с северо-запада в целях сохранения территориальной целостности Сомали, а также для того, чтобы дать время еще одной группировке на северо-востоке урегулировать конфликт в ее руководстве.
The Government of Ukraine was working with the parliament and president, and with the Crimean Tatars themselves, to resolve the question of their return and resettlement; those relations were characterized by constructiveness, mutual understanding and a shared sense of purpose. Правительство Украины работает с парламентом и президентом, а также с самими крымскими татарами, с тем чтобы урегулировать вопрос их возвращения и расселения; эти отношения характеризуются духом конструктивного диалога, взаимопонимания и осознания общих задач.
The Indian Government claimed that it wished to live in peace and harmony with Pakistan. Pakistan, over the years that had gone by, had tried to engage in meaningful dialogue with India to resolve the dispute in Kashmir. Правительство Индии утверждает, что оно хочет жить в мире и гармонии с Пакистаном, но ведь Пакистан в течение многих прошедших лет пытался установить плодотворный и искренний диалог с Индией, с тем чтобы урегулировать спор из-за Кашмира.
The abolition of the death penalty was a very important issue which the United Nations could and must seek to resolve and the promotion of human rights must continue to be the main concern of the Third Committee. Отмена смертной казни - очень важный вопрос, который Организация Объединенных Наций может и должна постараться урегулировать, а содействие уважению прав человека должно и далее оставаться главной задачей Третьего комитета.
The Security Council calls upon both parties to resolve their differences over the functioning of the Joint Commission, including the issue of security guarantees for Commission members, and to recommence the operations of the Commission as soon as possible. Совет Безопасности призывает обе стороны урегулировать свои разногласия относительно функционирования Совместной комиссии, включая вопрос о гарантиях безопасности для ее членов, и как можно скорее возобновить ее работу.