Travel resources in the amount of $180,000 for the biennium 2012-2013 are requested to enable the Office to resolve disputes through in-person intervention, to prevent issues from festering and affecting productivity and morale, and to prevent cases from proceeding to costly litigation. |
На двухгодичный период 2012 - 2013 годов запрашиваются ресурсы на поездки в размере 180000 долл. США, чтобы Канцелярия могла урегулировать споры путем личного вмешательства, предотвращая тем самым разрастание проблем и их воздействие на производительность труда и моральный климат, а также избегая дорогостоящих судебных процессов. |
We hope to expeditiously resolve them so as to ensure the complete normalization of relations between the two States and the start of a new era of a positive and mutually beneficial relationship that will be predicated on the commonalities shared by the people of the two States. |
Мы надеемся, что нам удастся урегулировать их в сжатые сроки, чтобы обеспечить полную нормализацию отношений между двумя государствами и положить начало новой эры конструктивных и взаимовыгодных отношений, учитывающих общие интересы народов обоих государств. |
I appeal to the Government and the Parliament to resolve political disputes and to take concrete steps towards the fulfilment of commitments on the basis of clear benchmarks and timelines and through a systematic and genuine process of consultation and dialogue. |
Я призываю правительство и парламент урегулировать политические разногласия и предпринять конкретные шаги для выполнения обязательств на основе четких контрольных показателей и установленных сроков и посредством процесса систематических консультаций и диалога. |
After the intervention by experts of this Institution, it became possible to resolve the situation and they agreed on issuing the inhabitants of these villages with the land property titles, according to the land distribution that the Land Commission of the Village made in the year 1991. |
Благодаря вмешательству экспертов Управления конфликтную ситуацию удалось урегулировать, и соответствующие органы согласились выдать жителям этих деревень документы, подтверждающие их право на владение земельной собственностью в соответствии с решением о распределении земли, принятым сельской земельной комиссией в 1991 году. |
It will become possible to consider the eventual phasing out of the political mission when it is determined that domestic actors are able to resolve differences exclusively through a political process of dialogue and compromise through State institutions, and no longer require United Nations support. |
Рассмотрение вопроса о поэтапном свертывании политической миссии станет возможным тогда, когда станет ясно, что внутренние силы в стране в состоянии урегулировать свои разногласия исключительно в рамках политического процесса диалога и компромисса через государственные институты и больше не нуждаются в поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
In order to achieve a lasting, fair and comprehensive peace, it is vital to resolve the issues that relate to Syria and Lebanon and to work within a multilateral framework that creates a genuine global coalition for peace in the Middle East. |
Для достижения прочного, справедливого и всеобъемлющего мира необходимо урегулировать вопросы, касающиеся Сирии и Ливана, и, действуя на многосторонней основе, создать подлинно глобальную коалицию в поддержку мира на Ближнем Востоке. |
I am convinced that the development of relations based on international law and the purposes and principles of the United Nations would enable Cuba and the United States to address many of their differences and to resolve others. |
Я убежден в том, что развитие отношений, основанных на международной законности, целях и принципах Организации Объединенных Наций, позволят Кубе и Соединенным Штатам обсудить многие существующие между ними разногласия и урегулировать другие проблемы. |
JS11 recommended that Ukraine: ensure that the Roma children are enrolled in mainstream schools; develop programmes to relocate segregated Roma communities into integrated areas, resolve the status of informal settlements and housing and provide water, electricity and other necessary infrastructure in Roma settlements. |
В СП11 Украине рекомендовано обеспечить цыганским детям доступ в обычные школы, разработать программы по переселению проживающих в условиях сегрегации общин рома в благоустроенные районы, урегулировать статус неформальных поселений и жилых построек и подвести к поселениям цыган водопровод, электричество и другую необходимую инфраструктуру. |
The Special Rapporteur observes that the paradoxical status of the law is highly problematic from a rule of law perspective, given that a law cannot be enforced and not enforced at the same time, and requests the Government of Tunisia to resolve this ambiguous situation with immediacy. |
Специальный докладчик отмечает, что парадоксальный статус этого Закона носит весьма проблематичный характер с точки зрения верховенства права, поскольку тот или иной закон не может применяться и не применяться в одно и то же время, и просил правительство Туниса безотлагательно урегулировать эту двусмысленную ситуацию. |
There is a mechanism comprising members of the prosecution service and human rights observers in the three states of Darfur which is there to resolve any problem hampering the work of human rights observers. |
В трех штатах Дарфура действует механизм в составе сотрудников прокурорской службы и правозащитных наблюдателей, который призван урегулировать любую проблему, мешающую работе правозащитных наблюдателей. |
The failure of Ethiopia and Eritrea to resolve the quite straightforward demarcation of their common border, eight years after their commitment to do so, is a worrying signal, not only for these two countries, but also for the region as a whole. |
То, что Эфиопия и Эритрея не могут урегулировать достаточно простой вопрос о демаркации их общей границы спустя восемь лет после того, как они обязались это сделать, это тревожный сигнал не только для этих двух стран, но и для всего региона. |
It is the EU's intention to cooperate closely with all delegations in order that the collective efforts of the CD membership can resolve the remaining obstacles in early 2008, so that the CD can again perform its functions. |
И ЕС как раз и намерен тесно сотрудничать со всеми делегациями, с тем чтобы коллективные усилия членского состава КР позволили урегулировать остающиеся препятствия в начале 2008, дабы КР вновь могла выполнять свои функции. |
This requires a considerable amount of time to find qualified security advisers, develop deployment instructions, resolve issues, and to coordinate surge capacity deployment with both gaining and losing Designated Officials in any given country. |
Поэтому для того, чтобы найти квалифицированных советников по вопросам безопасности, составить инструкции по развертыванию, урегулировать вопросы и обеспечить координацию мероприятий по оперативному развертыванию с учетом прибытия и выбытия уполномоченных представителей в той или иной стране, нужно затратить огромное количество времени. |
The ASEAN Foreign Ministers were briefed by both Cambodia and Thailand over dinner on 20 July 2008, during which both sides were urged to exercise utmost restraint and resolve the matter amicably in the spirit of ASEAN solidarity and good-neighbourliness. |
Министры иностранных дел государств - членов АСЕАН заслушали информацию Камбоджи и Таиланда во время обеда, устроенного 20 июля 2008 года, в ходе которого обеим сторонам было настоятельно рекомендовано проявлять максимальную сдержанность и урегулировать вопрос мирными средствами в духе солидарности и добрососедства стран - членов АСЕАН. |
Despite the extremely important efforts made by the Chadian Government and by the head of State himself in order to help resolve the Darfur conflict, Chad has nevertheless continued to be the target of armed bands and mercenaries in the pay of the Government of Khartoum. |
Хотя правительство и лично глава государства Республики Чад предпринимают самые энергичные усилия, чтобы урегулировать конфликт в Дарфуре, Чад продолжает подвергаться нападениям банд вооруженных наемников, состоящих на службе правительства в Хартуме. |
The two Parties have decided to resolve the issue of the ranks of FAFN soldiers who are former members of the Defence and Security Forces (FDS) as follows: |
Что касается вопроса о званиях военнослужащих ФАФН, входивших ранее в состав Сил обороны и безопасности (СОБ), то Стороны договариваются урегулировать его следующим образом: |
On 28 March 2007, the President of Georgia announced new peace initiatives, which - in an effort to resolve the Abkhaz conflict - offered the Abkhaz the following: |
28 марта 2007 года президент Грузии объявил о новых мирных инициативах, в рамках которых - в попытке урегулировать абхазский конфликт - абхазам предлагалось следующее: |
The mission called for (a) putting an immediate end to hostilities; (b) political parties to resolve their differences and promptly resume the legislative work of the National Assembly; and (c) the start of political and technical preparations for the 2010 elections. |
Миссия Структуры по Бурунди выступила с призывом: а) безотлагательно прекратить военные действия; Ь) политическим партиям урегулировать свои разногласия и срочно возобновить законодательную деятельность Национального собрания; и с) развернуть политическую и техническую работу по подготовке к выборам 2010 года. |
By the account of the Djibouti authorities, it was out of such considerations that Djibouti tried in the first place to resolve the current crisis at the leadership level and through existing bilateral mechanisms between the two countries. |
По заявлению властей Джибути, именно исходя из этих соображений Джибути попыталась урегулировать нынешний кризис в первую очередь на руководящем уровне и на основе существующих двусторонних договоренностей между двумя странами. |
UNEP will continue to identify participants for its Tunza conferences from areas affected by disaster and conflict to enable them to learn more about how to mitigate and adapt to disasters and prevent and resolve conflicts. |
ЮНЕП будет продолжать приглашать на свои конференции "Тунза" участников из районов, пострадавших от бедствий и конфликтов, с тем чтобы они могли больше узнать о том, как смягчать последствия бедствий, адаптироваться к ним и предотвращать и урегулировать конфликты. |
The Working Group met to address and resolve issues arising from 167 letters of credit that were reported to the Security Council in the letter from the Secretary-General to the President of the Security Council, dated 11 March 2008. |
На этом совещании Рабочая группа поставила перед собой задачу рассмотреть и урегулировать вопросы, возникшие в результате сохранения 167 аккредитивов, которые еще не были закрыты, о чем было доложено Совету Безопасности в письме Генерального секретаря на имя Председателя Совета Безопасности от 11 марта 2008 года. |
However, his appointment will not be sufficient; his success will hinge to a large extent on the will of the parties to resolve their differences through dialogue and, no less significantly, the full and unconditional support of the international community. |
Вместе с тем его назначение будет недостаточным; его успех в большой мере будет зависеть от желания сторон урегулировать свои разногласия путем диалога и в не менее значительной степени - от всецелой и безусловной поддержки международного сообщества. |
We hope that the efforts currently being made by the United Nations and the African Union, as well as by regional organizations, will help resolve the conflicts in Somalia and Darfur in a peaceful manner. |
Мы надеемся, что усилия, прилагаемые в настоящее время Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, а также региональными организациями, помогут мирным путем урегулировать конфликты в Сомали и в Дарфуре. |
In the spirit of the Convention, any compliance concerns in the future should be addressed in a cooperative manner, where States Parties help other States Parties to resolve any potential compliance issue. |
Согласно духу Конвенции, любые возникающие в будущем озабоченности по поводу несоблюдения следует урегулировать на основе сотрудничества, т.е. государствам-участникам следует помогать друг другу в решении любых потенциальных проблем, связанных с соблюдением. |
It was not reasonable to argue that the conflict should be resolved using established procedures if those procedures had not managed to resolve the conflict in over 40 years. |
Нет смысла доказывать, что этот конфликт следует урегулировать путем использования установленных процедур, если с помощью этих процедур не удалось разрешить данный конфликт за 40 с лишним лет. |