| Other customs claims are difficult to resolve rapidly due to the imposition of heavy fines and fees not covered by the terms of the international conventions. | Другие таможенные претензии трудно урегулировать в оперативном порядке ввиду использования высоких штрафов и сборов, которые не охватываются положениями международных конвенций. |
| This, too, is an area where we would look to Belgrade to use its influence positively to help resolve the situation. | В выполнении этой задачи мы также рассчитываем на Белград, а именно, чтобы он использовал свое позитивное влияние и помог урегулировать ситуацию. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy also needs to resolve the issue of how to deal with diamonds found in gold-mining claims. | Министерству земель, горнорудной промышленности и энергетики необходимо также урегулировать вопрос о том, как поступать с алмазами, найденными на золотых приисках. |
| They stood with us, with words of quiet encouragement, and expressed confidence in our ability to resolve our own difficulties. | Они поддержали нас сдержанными словами одобрения и выразили свою уверенность в нашей способности самостоятельно урегулировать возникшие в нашем обществе разногласия. |
| Under the existing practice, when the Administrative Law Unit receives an appeal, it is expected to review the facts of the case and attempt to resolve the issue. | Согласно существующей практике, когда в Группу административного права поступает апелляция, Группа должна изучить обстоятельства дела и попытаться урегулировать возникшую проблему. |
| I have reported to you on the consultations which I have undertaken to resolve the issue of continuing the work of the special coordinators. | Я сообщал вам о предпринятых мною консультациях с целью урегулировать вопрос о продолжении работы специальных координаторов. |
| Calls on the parties to urgently resolve the outstanding issues in accordance with the Algiers Agreements and fulfil the following obligations: | призывает стороны срочно урегулировать нерешенные вопросы в соответствии с Алжирскими соглашениями и выполнить следующие обязательства: |
| Parties to a dispute are first encouraged to attempt to resolve the dispute through consultation or through "good offices", mediation and conciliation. | Стороны в споре вначале поощряются к тому, чтобы попытаться урегулировать спор посредством консультаций или с помощью "добрых услуг", посредничества или процедуры примирения. |
| Here, I would like to commend Ghana, Guinea, South Africa and Nigeria for their key role in trying to resolve subregional crises. | В этой связи я хотел бы отметить Гану, Гвинею, Южную Африку и Нигерию за их ключевую роль в попытке урегулировать субрегиональные кризисы. |
| I have consistently appealed to the parties to resume their bilateral dialogue and to resolve their differences, over Kashmir in particular, by peaceful means. | Я неизменно призывал стороны возобновить двусторонний диалог и урегулировать существующие между ними разногласия, в частности по поводу Кашмира, мирными средствами. |
| We are delighted that both Morocco and the Polisario Front have expressed their interest to meet and resolve the last colonial issue on the African continent. | Нам приятно, что и Марокко, и Фронт ПОЛИСАРИО проявили интерес к проведению встреч для того, чтобы урегулировать последний вопрос о колониальном наследии на африканском континенте. |
| Attempts to resolve the conflict began in 2003, and a ceasefire between the Government and the SLM/A was signed on 3 September of that year. | В 2003 году были начаты попытки урегулировать конфликт, и 3 сентября того же года между правительством и ОДС/А было подписано соглашение о прекращении огня. |
| Nonetheless, my Government also associates itself with the statement read by the United Kingdom reaffirming our offer and willingness to resolve this issue through negotiations. | Тем не менее мое правительство также присоединяется к заявлению, зачитанному представителем Соединенного Королевства, в котором подтверждаются наши предложение и готовность урегулировать эту проблему в рамках переговоров. |
| This problem would normally not arise, since in practice parties tend to resolve such issues through an agreement as to which types of modifications require the assignee's consent. | Такой проблемы, по всей вероятности, в обычных условиях возникать не будет, поскольку на практике стороны стремятся урегулировать эти вопросы на основании договоренности о том, для каких видов изменений будет требоваться согласие цессионария. |
| Indeed, the committees themselves need to be strengthened in order to resolve land disputes impartially and to resist the influence of the military or powerful local officials. | Сами комитеты также следует укрепить, с тем чтобы они могли беспристрастно урегулировать земельные споры и противодействовать давлению военных или влиятельных местных чиновников. |
| Therefore, there should be room for the Governments of the two States to resolve the question through diplomatic channels and the arbitrary enforcement of measures of constraint avoided. | Поэтому правительства двух стран должны иметь возможность урегулировать вопрос по дипломатическим каналам и избежать произвольного применения принудительных мер. |
| I should like to recall that Croatia is determined to resolve all outstanding security issues with its neighbours through peaceful means and in accordance with bilateral agreements and international law. | Хотел бы напомнить, что Хорватия преисполнена решимости урегулировать все нерешенные вопросы безопасности со своими соседями мирными средствами в соответствии с двусторонними соглашениями и нормами международного права. |
| In many respects, it was the close cooperation between the United Nations and the CIS that made it possible to successfully resolve the conflict in Tajikistan. | Во многом благодаря тесному сотрудничеству Организации Объединенных Наций и СНГ удалось успешно урегулировать конфликт в Таджикистане. |
| Third States should not be able, in effect, to intervene in a dispute by taking countermeasures if the principal parties wish to resolve it by other means. | Третьи государства не должны фактически иметь возможность вмешиваться в спор путем принятия контрмер, если основные стороны желают урегулировать его другими средствами. |
| All parties must cooperate in order to resolve the other humanitarian aspects of the problem, in particular the issue and fate of missing Kuwaiti nationals. | Все стороны должны сотрудничать в том, чтобы урегулировать другие гуманитарные аспекты проблемы, в частности, вопрос о судьбе пропавших без вести граждан Кувейта. |
| Its work would aim to facilitate and contribute to international efforts to end the Korean conflict and peacefully resolve the nuclear issue on the Korean peninsula through multilateral negotiations. | Работа Группы будет нацелена на оказание помощи и содействия международным усилиям, направленным на то, чтобы положить конец корейскому конфликту и мирным путем урегулировать ядерную проблему на Корейском полуострове через посредство многосторонних переговоров. |
| The Group is particularly encouraged that the relatively new multi-party system has been able to resolve political crises within the framework of democratic institutions and the Constitution. | Особую надежду у Группы вызывает тот факт, что относительно новая многопартийная система смогла урегулировать политические кризисы в рамках демократических институтов и соблюдения конституции. |
| Given those circumstances, the United Nations and the United Kingdom ultimately each decided to resolve the question by accommodating to the cost-sharing formula previously employed. | С учетом этих обстоятельств Организация Объединенных Наций и Соединенное Королевство, каждый в отдельности, решили в конечном счете урегулировать этот вопрос путем использования применявшейся ранее формулы совместного несения расходов. |
| Concerted action is called for, in particular, to resolve protracted refugee situations through a well-balanced package of support for the different durable solutions envisaged. | Согласованные действия необходимы, в частности, для того, чтобы урегулировать ситуации, связанные с затянувшимся пребыванием беженцев, на основе четко сбалансированной поддержки различных вариантов долгосрочных решений. |
| Many intergovernmental organizations, including the Organization of African Unity and the United Nations, continually call upon all parties within Somalia to resolve political differences by peaceful means. | Многие межправительственные организации, включая Организацию африканского единства и Организацию Объединенных Наций, постоянно призывают все стороны в Сомали урегулировать свои политические разногласия мирными средствами. |