Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolve - Урегулировать"

Примеры: Resolve - Урегулировать
Other customs claims are difficult to resolve rapidly due to the imposition of heavy fines and fees not covered by the terms of the international conventions. Другие таможенные претензии трудно урегулировать в оперативном порядке ввиду использования высоких штрафов и сборов, которые не охватываются положениями международных конвенций.
This, too, is an area where we would look to Belgrade to use its influence positively to help resolve the situation. В выполнении этой задачи мы также рассчитываем на Белград, а именно, чтобы он использовал свое позитивное влияние и помог урегулировать ситуацию.
The Ministry of Lands, Mines and Energy also needs to resolve the issue of how to deal with diamonds found in gold-mining claims. Министерству земель, горнорудной промышленности и энергетики необходимо также урегулировать вопрос о том, как поступать с алмазами, найденными на золотых приисках.
They stood with us, with words of quiet encouragement, and expressed confidence in our ability to resolve our own difficulties. Они поддержали нас сдержанными словами одобрения и выразили свою уверенность в нашей способности самостоятельно урегулировать возникшие в нашем обществе разногласия.
Under the existing practice, when the Administrative Law Unit receives an appeal, it is expected to review the facts of the case and attempt to resolve the issue. Согласно существующей практике, когда в Группу административного права поступает апелляция, Группа должна изучить обстоятельства дела и попытаться урегулировать возникшую проблему.
I have reported to you on the consultations which I have undertaken to resolve the issue of continuing the work of the special coordinators. Я сообщал вам о предпринятых мною консультациях с целью урегулировать вопрос о продолжении работы специальных координаторов.
Calls on the parties to urgently resolve the outstanding issues in accordance with the Algiers Agreements and fulfil the following obligations: призывает стороны срочно урегулировать нерешенные вопросы в соответствии с Алжирскими соглашениями и выполнить следующие обязательства:
Parties to a dispute are first encouraged to attempt to resolve the dispute through consultation or through "good offices", mediation and conciliation. Стороны в споре вначале поощряются к тому, чтобы попытаться урегулировать спор посредством консультаций или с помощью "добрых услуг", посредничества или процедуры примирения.
Here, I would like to commend Ghana, Guinea, South Africa and Nigeria for their key role in trying to resolve subregional crises. В этой связи я хотел бы отметить Гану, Гвинею, Южную Африку и Нигерию за их ключевую роль в попытке урегулировать субрегиональные кризисы.
I have consistently appealed to the parties to resume their bilateral dialogue and to resolve their differences, over Kashmir in particular, by peaceful means. Я неизменно призывал стороны возобновить двусторонний диалог и урегулировать существующие между ними разногласия, в частности по поводу Кашмира, мирными средствами.
We are delighted that both Morocco and the Polisario Front have expressed their interest to meet and resolve the last colonial issue on the African continent. Нам приятно, что и Марокко, и Фронт ПОЛИСАРИО проявили интерес к проведению встреч для того, чтобы урегулировать последний вопрос о колониальном наследии на африканском континенте.
Attempts to resolve the conflict began in 2003, and a ceasefire between the Government and the SLM/A was signed on 3 September of that year. В 2003 году были начаты попытки урегулировать конфликт, и 3 сентября того же года между правительством и ОДС/А было подписано соглашение о прекращении огня.
Nonetheless, my Government also associates itself with the statement read by the United Kingdom reaffirming our offer and willingness to resolve this issue through negotiations. Тем не менее мое правительство также присоединяется к заявлению, зачитанному представителем Соединенного Королевства, в котором подтверждаются наши предложение и готовность урегулировать эту проблему в рамках переговоров.
This problem would normally not arise, since in practice parties tend to resolve such issues through an agreement as to which types of modifications require the assignee's consent. Такой проблемы, по всей вероятности, в обычных условиях возникать не будет, поскольку на практике стороны стремятся урегулировать эти вопросы на основании договоренности о том, для каких видов изменений будет требоваться согласие цессионария.
Indeed, the committees themselves need to be strengthened in order to resolve land disputes impartially and to resist the influence of the military or powerful local officials. Сами комитеты также следует укрепить, с тем чтобы они могли беспристрастно урегулировать земельные споры и противодействовать давлению военных или влиятельных местных чиновников.
Therefore, there should be room for the Governments of the two States to resolve the question through diplomatic channels and the arbitrary enforcement of measures of constraint avoided. Поэтому правительства двух стран должны иметь возможность урегулировать вопрос по дипломатическим каналам и избежать произвольного применения принудительных мер.
I should like to recall that Croatia is determined to resolve all outstanding security issues with its neighbours through peaceful means and in accordance with bilateral agreements and international law. Хотел бы напомнить, что Хорватия преисполнена решимости урегулировать все нерешенные вопросы безопасности со своими соседями мирными средствами в соответствии с двусторонними соглашениями и нормами международного права.
In many respects, it was the close cooperation between the United Nations and the CIS that made it possible to successfully resolve the conflict in Tajikistan. Во многом благодаря тесному сотрудничеству Организации Объединенных Наций и СНГ удалось успешно урегулировать конфликт в Таджикистане.
Third States should not be able, in effect, to intervene in a dispute by taking countermeasures if the principal parties wish to resolve it by other means. Третьи государства не должны фактически иметь возможность вмешиваться в спор путем принятия контрмер, если основные стороны желают урегулировать его другими средствами.
All parties must cooperate in order to resolve the other humanitarian aspects of the problem, in particular the issue and fate of missing Kuwaiti nationals. Все стороны должны сотрудничать в том, чтобы урегулировать другие гуманитарные аспекты проблемы, в частности, вопрос о судьбе пропавших без вести граждан Кувейта.
Its work would aim to facilitate and contribute to international efforts to end the Korean conflict and peacefully resolve the nuclear issue on the Korean peninsula through multilateral negotiations. Работа Группы будет нацелена на оказание помощи и содействия международным усилиям, направленным на то, чтобы положить конец корейскому конфликту и мирным путем урегулировать ядерную проблему на Корейском полуострове через посредство многосторонних переговоров.
The Group is particularly encouraged that the relatively new multi-party system has been able to resolve political crises within the framework of democratic institutions and the Constitution. Особую надежду у Группы вызывает тот факт, что относительно новая многопартийная система смогла урегулировать политические кризисы в рамках демократических институтов и соблюдения конституции.
Given those circumstances, the United Nations and the United Kingdom ultimately each decided to resolve the question by accommodating to the cost-sharing formula previously employed. С учетом этих обстоятельств Организация Объединенных Наций и Соединенное Королевство, каждый в отдельности, решили в конечном счете урегулировать этот вопрос путем использования применявшейся ранее формулы совместного несения расходов.
Concerted action is called for, in particular, to resolve protracted refugee situations through a well-balanced package of support for the different durable solutions envisaged. Согласованные действия необходимы, в частности, для того, чтобы урегулировать ситуации, связанные с затянувшимся пребыванием беженцев, на основе четко сбалансированной поддержки различных вариантов долгосрочных решений.
Many intergovernmental organizations, including the Organization of African Unity and the United Nations, continually call upon all parties within Somalia to resolve political differences by peaceful means. Многие межправительственные организации, включая Организацию африканского единства и Организацию Объединенных Наций, постоянно призывают все стороны в Сомали урегулировать свои политические разногласия мирными средствами.