Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolve - Урегулировать"

Примеры: Resolve - Урегулировать
The measures adopted at the London summit by the so-called Group of 20 will not resolve the serious crisis facing the world, as they are not aimed at eliminating the root causes of the crisis. Меры, принятые на проходившем в Лондоне саммите так называемой Группы двадцати, не смогут урегулировать серьезный кризис, с которым в настоящее время сталкивается весь мир, поскольку они не направлены на ликвидацию коренных причин кризиса.
The international community must do its utmost to encourage the two parties, the Republic of Cuba and the United States, to seriously continue their negotiations and come to an agreement in order to resolve their differences as soon as possible. Международное сообщество должно не жалея сил поощрять обе стороны - Республику Куба и Соединенные Штаты - к серьезному продолжению их переговоров и к достижению соглашения, которое позволило бы как можно скорее урегулировать их разногласия.
Sixth, the lead role of the International Atomic Energy Agency, the only international entity empowered to monitor and police the nuclear activities and programmes of States and especially to resolve related outstanding issues, must be reaffirmed. В-шестых, необходимо подтвердить ведущую роль Международного агентства по атомной энергии как единственной международной организации, полномочной осуществлять наблюдение за ядерной деятельностью и ядерными программами государств и регламентировать их и, в частности, урегулировать связанные с этим нерешенные вопросы.
The informal system must have sufficient personnel to resolve as many disputes as possible before recourse was had to the formal system, which in turn must have sufficient resources to ensure fair and effective justice. Неформальная система должна иметь достаточное кадровое обеспечение, чтобы урегулировать как можно больше споров до передачи дел в формальную систему, которая, в свою очередь, должна располагать достаточными ресурсами для обеспечения справедливого и эффективного отправления правосудия.
Furthermore, it is certainly wiser to presume that the author of the reservation is part of the circle of contracting States or contracting organizations in order to resolve the problems associated with the nullity of its reservation in the context of that privileged circle. Более того, было бы безусловно более разумно презюмировать, что автор оговорки становится участником круга договаривающихся государств или договаривающихся организаций, с тем чтобы урегулировать трудности, связанные с ничтожностью его оговорки в рамках этого привилегированного круга.
I note the increasing tensions and intra-party disputes facing some of Sierra Leone's political parties, and I urge the leadership of those parties to peacefully resolve their differences through dialogue in the interest of their own parties and for the sake of multiparty democracy in the country. Я отмечаю растущую напряженность и внутрипартийные разногласия в некоторых политических партиях Сьерра-Леоне и настоятельно призываю руководство этих партий урегулировать эти разногласия мирным путем на основе диалога как в интересах их собственных партий, так и с целью сохранить многопартийную демократию в стране.
(b) That all Somali parties that have engaged in dialogue with a view to establishing peace and security in Somalia should continue to do so and should resort to peaceful means only to resolve their disputes; Ь) всем сомалийским сторонам, участвовавшим в диалоге во имя достижения мира и безопасности в Сомали, следует продолжать этот процесс и урегулировать свои разногласия исключительно мирными средствами;
He wished to clarify that the question of the so-called "problem" of racial minorities did not arise so much from the fact that the Government saw minorities as posing a problem as from its desire to address and resolve the issues concerning them. Он хотел бы пояснить, что вопрос о так называемой "проблеме" расовых меньшинств обусловлен не столько тем, что правительство рассматривает меньшинства в качестве источника проблемы, сколько его желанием разобрать и урегулировать затрагивающие их проблемы.
We should discuss and hopefully resolve the problems of such an FMCT in the framework of negotiations without preconditions, and we should stop refraining from starting these negotiations because of discussions on the possible problems we might face. Нам следует обсудить и, как хотелось бы, урегулировать такие проблемы, как ДЗПРМ, в рамках переговоров и без предварительных условий, и нам следует перестать воздерживаться от начала этих переговоров из-за дискуссий по поводу возможных проблем, с которым мы могли бы столкнуться.
It was equally vital to put in place supportive global programmes and coherent and consistent development policies as well as to resolve the external debt crisis in order to pave the way for the achievement of strategic national development objectives, including the Millennium Development Goals. Столь же важно ввести в действие глобальные программы поддержки и последовательные и согласованные политические меры в области развития, а также урегулировать кризис внешней задолженности, с тем чтобы проложить путь к достижению стратегических целей в сфере национального развития, включая Цели в области развития Декларации тысячелетия.
Such mandates may provide for the monitoring of ceasefires and buffer zones to prevent conflict situations from escalating while ways to resolve the conflict peacefully are being pursued or to deter conflicts from spilling over borders or escalating further. Такими мандатами может предусматриваться наблюдение за прекращением огня и создание буферных зон для предотвращения эскалации конфликтных ситуаций в то время, когда предпринимаются попытки урегулировать конфликт мирным путем, или для предотвращения выхода конфликта за границы страны или его дальнейшей эскалации.
Urges the major developed countries to resolve their differences over, inter alia, issues related to agriculture, textiles and clothing, which have delayed progress in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations; настоятельно призывает крупнейшие развитые страны урегулировать свои разногласия, касающиеся, в частности, вопросов сельского хозяйства, продукции текстильной промышленности и одежды, которые привели к замедлению прогресса в ходе Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров;
In accordance with the standard practice in United Nations peace-keeping operations, the United Nations personnel would therefore endeavour, in exercise of their good offices, to resolve minor incidents at the local level while keeping their superior headquarters informed. В соответствии с установившейся практикой операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира персонал Организации Объединенных Наций будет в этой связи пытаться в рамках оказания своих добрых услуг урегулировать незначительные инциденты на местном уровне, одновременно сообщая об этом в свои вышестоящие инстанции.
Firmly determined to resolve the current crisis in such a way as to promote a lasting peace that can give new hope to the people of Burundi and guarantee security and prosperity for present and future generations; будучи преисполнены твердой решимости урегулировать нынешний кризис так, чтобы это способствовало установлению прочного мира, который мог бы вселить надежду в бурундийцев и гарантировать безопасность и процветание нынешнего и будущих поколений;
Where it appears to the chief officer, after attempts have been made to resolve a complaint informally, that informal resolution is impossible, or that the complaint is for any other reason not suitable for informal resolution, he must arrange for it to be formally investigated. Когда после попыток неофициально урегулировать жалобу старшему должностному лицу становится очевидным, что неофициальное урегулирование невозможно или что жалоба в силу какой-либо другой причины не может быть урегулирована неофициально, он должен принять меры к тому, чтобы было проведено официальное расследование.
The Government, he said, was determined to resolve the issue, but its actions were hampered by temporary impediments, including the shortage of funds for repatriation, despite the fact that the Government had substantially increased its budgetary allocation for fiscal year 1993/94 for that purpose. Он сказал, что правительство полно решимости урегулировать этот вопрос, однако его действиям мешают временные трудности, в том числе нехватка средств на проведение репатриации, хотя в 1993/94 финансовом году правительство значительно увеличило свои бюджетные ассигнования на эти цели.
The Government of Saint Kitts and Nevis lends its support to the work of the International Criminal Tribunal for Rwanda and commends the work of the United Nations and the Organization of African Unity in attempting to resolve these challenging and often thorny issues. Правительство Сент-Китса и Невиса оказывает поддержку деятельности Международного уголовного трибунала по Руанде и выражает признательность деятельности Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства в попытках урегулировать эти сложные и зачастую трудноразрешимые проблемы.
Those countries which possess national ministries or secretariats for the environment are demonstrating that it is possible to plan economic progress while preserving the environment, and that without such institutions it is impossible to resolve the conflicts created by environmental decay. Опыт стран, в которых имеются министерства или государственные секретари по вопросам окружающей среды, свидетельствует о том, что возможно обеспечение планового развития экономики наряду с охраной окружающей среды и что без этих учреждений невозможно урегулировать конфликты, порождаемые деградацией окружающей среды.
Such a development will inspire confidence among member nations to refer issues to the United Nations body, and to restore their reliance on the Organization's ability to resolve disputes before they resort to the battlefield. Такого рода подход должен вдохновить все государства-члены на то, чтобы передавать эти проблемы на рассмотрение Организации Объединенных Наций и восстановить их веру в способности Организации урегулировать споры до того, как эти споры перерастут в военные действия.
Deeply concerned also about the lack of progress in reaching an agreement on the establishment of an acceptable and broadly representative council and an immediate and durable ceasefire and urging all Afghan parties to resolve their differences through peaceful means and achieve national reconciliation through political dialogue, будучи глубоко обеспокоена также недостаточным прогрессом в выработке соглашения о создании приемлемого и имеющего широкую основу представительного совета и немедленном и прочном прекращении огня и настоятельно призывая все афганские стороны урегулировать свои разногласия мирными средствами и достичь национального примирения путем политического диалога,
If the originator is a State Party, it shall either consent to disclosure of the information or document or undertake to resolve the issue of disclosure with the Court, subject to the provisions of article 72. Если такой стороной является государство-участник, то оно либо дает согласие на раскрытие такой информации или документа, либо обязуется урегулировать вопрос о раскрытии документа или информации с соблюдением положений статьи 72.
Encourages all parties in Bosnia and Herzegovina to cooperate with and support the work of the Commission for Real Property Claims of Displaced Persons and Refugees to resolve outstanding property claims; рекомендует всем сторонам в Боснии и Герцеговине оказывать содействие и поддержку в работе Комиссии по искам беженцев и перемещенных лиц в отношении недвижимости, с тем чтобы урегулировать сохраняющиеся претензии, касающиеся имущества;
In 1991, a technical commission had been established to try to resolve the problem, in 1993, a programme of support for displaced populations had been launched and in 1994, an inter-ministerial committee had been set up to harmonize the activities of the various ministries concerned. Он напоминает о том, что в 1991 году была создана техническая комиссия, для того чтобы попытаться урегулировать эту проблему, что в 1993 году было начато осуществление программы поддержки перемещенных лиц и что в 1994 году был учрежден межведомственный комитет в целях согласования деятельности различных заинтересованных министерств.
(c) To urge India to continue the dialogue with Pakistan with sincerity and seriousness and to resolve peacefully all outstanding issues between the two countries, including the Jammu and Kashmir dispute; с) настоятельно призвать Индию серьезно и искренне продолжать диалог с Пакистаном и мирным образом урегулировать все нерешенные вопросы между двумя странами, включая спор из-за Джамму и Кашмира;
Takes note with satisfaction of the firm determination shown by the Central American Governments to resolve their differences peacefully, thereby avoiding any setback in efforts to consolidate peace, further the process of Central American integration and guarantee the sustainable development of the region; З. с удовлетворением принимает к сведению твердое намерение, проявленное правительствами центральноамериканских стран, урегулировать свои противоречия мирным образом, избегая тем самым каких-либо срывов в усилиях по укреплению мира, углублению процесса центральноамериканской интеграции и обеспечению устойчивого развития региона;