They stressed the view that prevention was more effective, more attainable and significantly less costly than attempting to manage or resolve crises once they had degenerated into armed confrontations. |
Они особо подчеркнули идею о том, что усилия по предотвращению кризиса являются более эффективными, легче осуществимыми и значительно менее дорогостоящими, нежели попытки урегулировать кризис после того, как он перерос в вооруженное противостояние. |
As a thorough investigation had to be made into each individual situation, it had so far only been possible to resolve a limited number of cases. |
Поскольку по каждому отдельному случаю должно проводиться углубленное расследование, к настоящему времени удалось урегулировать лишь ограниченное число таких случаев. |
The Government was endeavouring to resolve the matter by a variety of means, including restitution or resettlement on land purchased by the State. |
Правительство стремится урегулировать эту ситуацию различными способами, в частности путем возвращения земель или размещения вернувшихся беженцев на землях, приобретенных за счет государства. |
The idea of the culture of peace seeks, lastly, to prevent conflicts at their source and to resolve problems through dialogue and negotiation. |
Идея культуры мира, в конечном счете, стремится предотвратить конфликты в зародыше и урегулировать проблемы на основе диалога и переговоров. |
The best way to surmount the present environment is for both parties to renew their dedication to resolve all outstanding differences peacefully, in direct, face-to-face negotiations. |
Лучший способ преодоления нынешней ситуации заключается в подтверждении обеими сторонами своей решимости урегулировать все нерешенные вопросы мирным путем, с помощью прямых переговоров без посредников. |
The record of the last few months proves that the parties themselves, working together, can resolve the many outstanding issues now before them. |
События последних нескольких месяцев свидетельствуют о том, что сами стороны, работая совместно, способны урегулировать многочисленные стоящие перед ними нерешенные проблемы. |
The Ukraine's delegation believes that the commitment of all delegations in this Committee to move forward promptly and decisively will enable us to resolve the outstanding issues on our agenda. |
Делегация Украины считает, что приверженность всех делегаций в этом Комитете оперативному и решительному продвижению вперед позволит нам урегулировать остающиеся вопросы нашей повестки дня. |
While recognizing that it cannot resolve all humanitarian crises, the Council should give such crises its full attention and discuss how to respond. |
Признавая невозможность урегулировать все гуманитарные кризисы, Совет Безопасности, тем не менее, должен уделять таким кризисам все свое внимание и обсуждать меры реагирования. |
We call upon both parties to move forward to resolve this dispute expeditiously in accordance with international law, including the acceptance of third-party mediation as necessary. |
Мы призываем обе стороны урегулировать этот конфликт оперативно и в соответствии с международным правом, включая, в случае необходимости, согласие на посредничество третьей стороны. |
We believe that the good offices of the Secretary-General must be encouraged to help these two friendly neighbours resolve their dispute. |
Считаем, что добрые услуги Генерального секретаря следует поощрять, с тем чтобы эти две соседние страны смогли урегулировать свой спор. |
We urge the parties to exercise maximum restraint and to stop the hostilities so as to allow mediation efforts to resolve the crisis. |
Мы настоятельно призываем стороны проявлять максимальную сдержанность и прекратить боевые действия, с тем чтобы посреднические усилия помогли урегулировать кризис. |
Members of the Council called upon the leaders of the Congolese Rally for Democracy to resolve their differences and to sign the Ceasefire Agreement without further delay and abide by its provisions. |
Члены Совета призвали руководителей Конголезского объединения за демократию урегулировать их разногласия и подписать Соглашение о прекращении огня без дальнейших отсрочек и соблюдать его положения. |
I assured the two leaders of my determination to pursue consultations with both countries in an effort to resolve the outstanding issues in the peace process. |
Я заверил обоих руководителей в моей решимости проводить консультации с обеими странами в попытке урегулировать остающиеся нерешенными вопросы в мирном процессе. |
For that reason alone, we should redouble our efforts and work tirelessly to prevent the outbreak of new conflicts and to resolve those that are still festering. |
Именно поэтому мы должны удвоить наши усилия и неустанно работать во имя того, чтобы не допустить вспышки новых конфликтов и урегулировать те из них, которые все еще не урегулированы. |
In the area of the police, we deem it important to resolve the dispute concerning the decertification of Bosnian police officers. |
Что касается полиции, то нам представляется важным урегулировать проблему, связанную с переаттестацией боснийских офицеров полиции. |
It is cheaper and easier to invest in and consolidate peace than it is to contain and resolve conflicts. |
Значительно дешевле и проще инвестировать в мир и укреплять его, чем сдерживать и урегулировать конфликты. |
It was suggested that if the inability to pay was not imminent, the debtor should seek to resolve its position by informal negotiations, not by commencing formal proceedings. |
Было высказано предположение о том, что, если такая неспособность уплатить свои долги не является неизбежной, то должнику следует стремиться урегулировать свое положение в ходе неформальных переговоров, а не в результате открытия формального производства. |
They called on the Government of Indonesia, as the sovereign authority, and on the secessionist groups to resolve their differences peacefully through dialogue and consultation. |
Они призвали правительство Индонезии как суверенный орган власти и борющиеся за отделение группы урегулировать свои разногласия путем мирного диалога и консультаций. |
African leaders are deploying their best efforts not only to resolve the raging conflicts on our continent but also to prevent them. |
Руководители африканских стран делают все возможное для того, чтобы не только урегулировать бушующие на нашем континенте конфликты, но и предотвратить их возникновение. |
It was not possible to resolve the matter and it was agreed to return to it at the next meeting. |
Этот вопрос урегулировать не удалось, и было решено вернуться к нему на следующем совещании. |
We legitimize those who seek to achieve their goals through violence and terror at the expense of leaders willing to resolve disputes through peaceful dialogue. |
Мы легитимируем тех, кто стремится достичь своих целей путем насилия и террора за счет лидеров, готовых урегулировать споры на основе мирного диалога. |
The growing number of peacekeeping operations requires us to analyse the root causes of conflicts if we are to resolve and end them. |
Рост числа операций по поддержанию мира требует от нас анализа коренных причин конфликтов, если мы действительно намерены их урегулировать и покончить с ними. |
We are convinced that Africa has the capacity to resolve the conflicts that have continued to reverse developmental gains on the continent. |
Мы убеждены, что Африка в состоянии урегулировать конфликты, которые продолжают сводить на нет результаты, достигнутые в области развития на континенте. |
The United Nations Charter provides for Member States to seek to resolve disputes through dialogue and negotiation in a spirit of mutual respect for the independence, sovereignty and territorial integrity of nations. |
Устав Организации Объединенных Наций предусматривает, чтобы государства-члены стремились урегулировать споры с помощью диалога и переговоров в духе взаимного уважения к независимости, суверенитету и территориальной целостности государств. |
Members of the Security Council also called on the Burundian parties to resolve the outstanding issues without delay so that the installation of the transitional government can proceed on 1 November. |
Члены Совета Безопасности также призвали бурундийские стороны безотлагательно урегулировать остающиеся вопросы, с тем чтобы переходное правительство могло приступить к работе 1 ноября. |