UNMIS held regular meetings with civilian and military authorities at the national, state and local levels to help defuse tension and encourage NCP and SPLM to resolve their differences through dialogue. |
МООНВС регулярно проводила встречи с гражданскими и военными властями на национальном уровне, на уровне штатов и на местном уровне, с тем чтобы содействовать разрядке напряженности и побудить ПНК и НОДС урегулировать свои различия путем диалога. |
While the fact that the two Comprehensive Peace Agreement partners have managed to resolve their differences is a positive development, it is important to keep in mind that continuous progress is required to keep the process on track. |
Безусловно, является позитивным моментом то, что обоим партнерам по Всеобъемлющему мирному соглашению удалось урегулировать разногласия между ними; вместе с тем важно помнить, что для продолжения этого процесса необходимо последовательное поступательное продвижение вперед. |
Since then Eritrea has remained totally uncooperative towards any efforts from the United Nations Secretary-General, the Security Council or the African Union to try to resolve this dispute. |
С тех пор позиция Эритреи в отношении любых усилий, предпринимаемых Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, Советом Безопасности или Африканским союзом в стремлении урегулировать этот спор, остается совершенно неконструктивной. |
In the border war between Eritrea and Ethiopia, both parties had ultimately agreed to resolve the dispute through binding arbitration on the legal basis of the sanctity of the colonial boundaries. |
В пограничной войне между Эритреей и Эфиопией обе стороны согласились в конечном счете урегулировать спор с помощью арбитража на правовой основе неприкосновенности колониальных границ. |
To that end, all States should strive to resolve the outstanding issues and conclude the draft convention in order to create an effective instrument for meeting that global challenge. |
Для этого все государства должны принять меры к тому, чтобы урегулировать существующие разногласия и завершить работу над проектом конвенции, которая должна стать эффективным средством решения этой глобальной проблемы. |
It was preferable to have access to resources to resolve disputes at an early stage and thus prevent larger, more acute and more complex conflicts from erupting. |
Желательно иметь доступ к средствам для того, чтобы урегулировать споры на начальном этапе и тем самым предотвращать их перерастание в более крупные, острые и сложные конфликты. |
Thailand stands ready, as we have always been, to consult and cooperate with Cambodia to resolve any differences peacefully through existing bilateral consultations. |
Таиланд по-прежнему готов урегулировать в рамках консультаций и сотрудничества с Камбоджей любые разногласия мирным путем, используя с этой целью существующие двусторонние механизмы проведения консультаций. |
In the public sector, trustworthy persons are appointed within the public administration at all levels of authority. They interview people before they lodge a complaint and endeavour to resolve the situation. |
В государственном секторе доверенные лица назначаются органами государственной власти всех уровней для встреч с подателями жалоб до их подачи, с тем чтобы урегулировать ситуацию. |
The inability to resolve political issues in numerous areas of the world has led to the emergence of new conflicts and civil wars, and pressing economic crises have become entangled with deadly natural disasters. |
Неспособность урегулировать политические проблемы, существующие во многих странах мира, привела к возникновению новых конфликтов и гражданских войн, а текущий экономический кризис оказался тесно переплетен с проблемой смертельно опасных стихийных бедствий. |
Certainly, it is impossible to resolve a conflict unless each party first recognizes the other's existence and demonstrates respect for their ethnicity, culture and religion. |
Безусловно, невозможно урегулировать конфликт, если каждая из сторон предварительно не признает право другой стороны на существование и не продемонстрирует уважение к ее этнической принадлежности, культуре и религии. |
We are determined to resolve without delay all cases of non-compliance with the obligation to destroy stockpiled anti-personnel mines, and to work diligently to prevent non-compliance in the future. |
Мы полны решимости безотлагательно урегулировать все случаи несоблюдения обязательства по уничтожению накопленных противопехотных мин и прилежно работать над предотвращением несоблюдения в будущем. |
First, to address the underlying causes of the violence and displacement, for which additional efforts are needed to support continuing dialogue and reconciliation; to redress prevailing impunity; and to resolve and prevent further land disputes by adoption of a land and property law. |
Во-первых, следует устранить глубинные причины насилия и перемещения, что потребует дополнительных усилий по поддержанию непрерывного диалога и обеспечению примирения; искоренить проблему безнаказанности; и урегулировать и предотвратить новые земельные споры благодаря принятию законов о земле и собственности. |
The Government has been unable to resolve a long-standing dispute between the Kuchis and settled Hazara populations over access to pasture lands in parts of the Central Region and Central Highlands. |
Правительство оказалось неспособным урегулировать давно существующий спор между кучи и оседлыми хазарейцами в отношении доступа к пастбищным землям в отдельных районах центральной области и Центрального нагорья. |
We also need to find ways to resolve their concerns; otherwise it is hard to imagine how so many positive accomplishments could have been made in the work of the Conference. |
И нам нужно также изыскать способы урегулировать их озабоченности; в противном случае трудно себе представить, как же удалось достичь так много позитивных свершений в работе Конференции. |
The Committee is encouraged by the State party's willingness to resume talks with the Government of Nepal and recommends that it resolve all outstanding issues, including ensuring full access to free education and health services to all children under 15 years of age. |
Комитет с удовлетворением отмечает желание государства-участника возобновить переговоры с правительством Непала и рекомендует урегулировать все нерешенные вопросы, включая обеспечение полного доступа к бесплатному образованию и медицинскому обслуживанию всем детям в возрасте до 15 лет. |
Instead, we should cooperate, rather than confront, as we seek to resolve our differences, and we should refrain from using or threatening to use force. |
Вместо этого нам надлежит сотрудничать, а не идти на конфронтацию в момент, когда мы стремимся урегулировать наши разногласия, и нам следует воздерживаться от применения силы или угрозы ее применения. |
After discussion, it was proposed that the wording of the last sentence of recommendation 63 might be considered as an option to resolve some of the concerns expressed. |
После обсуждения было высказано мнение о том, что формулировка последнего предложения рекомендации 63 может быть рассмотрена в качестве варианта, который позволит урегулировать некоторые из высказанных замечаний. |
He hoped that it would be possible to resolve the outstanding issues and complete work on a draft comprehensive convention at the current session and to agree on the convening of a high-level conference on international terrorism. |
Выступающий выражает надежду на то, что в ходе текущей сессии удастся урегулировать нерешенные вопросы и завершить работу по проекту всеобъемлющей конвенции, а также договориться о созыве конференции высокого уровня по проблемам международного терроризма. |
During my visit to the Sudan from 3 to 6 September 2007, I appealed to both parties to resolve their differences on key outstanding issues, and stressed that the United Nations stood ready to assist them in this regard. |
Во время моего визита в Судан З - 6 сентября 2007 года я обратился к обеим сторонам с призывом урегулировать их разногласия по основным нерешенным вопросам и подчеркнул, что Организация Объединенных Наций готова оказать им в этом содействие. |
In Maldives, I deployed my good offices to encourage leaders of the Government and political parties to resolve the political crisis surrounding the transfer of power from the President to the Vice-President through dialogue and consensus. |
Что касается Мальдивских Островов, то я использовал свои добрые услуги, чтобы побудить руководителей правительства и лидеров политических партий урегулировать политический кризис, возникший в связи с переходом власти от президента к вице-президенту, на основе диалога и консенсуса. |
Committed to completing the demarcation of the international border between the Parties, and to resolve, expeditiously, all outstanding disputes relating to the border; |
будучи привержены идее завершить процесс демаркации международной границы между Сторонами и оперативно урегулировать все нерешенные споры, касающиеся границы, |
As the State property issue remains unresolved, the Court concluded that there is a "true necessity and positive obligation of Bosnia and Herzegovina to resolve this issue as soon as possible". |
Поскольку вопрос о государственном имуществе остается нерешенным, Суд постановил, что «налицо подлинная необходимость и позитивная обязанность Боснии и Герцеговины как можно скорее урегулировать этот вопрос». |
They welcomed the Prime Minister's intention to resolve the differences within the transitional federal institutions and emphasized that if the transitional federal institutions were able to resolve their differences through dialogue, more financial assistance would be forthcoming from their countries. |
Они приветствовали намерение премьер-министра урегулировать разногласия внутри переходных федеральных институтов и подчеркнули, что если переходные федеральные институты смогут урегулировать эти разногласия посредством диалога, то их страны увеличат финансовую помощь. |
Finally, the issue of the unpaid assessed contributions of the former Yugoslavia should be settled as soon as possible to resolve a matter that had been pending for 15 years. |
Наконец, как можно скорее следует урегулировать вопрос о невыплаченных начисленных взносах бывшей Югославии, с тем чтобы разрешить проблему, существующую уже 15 лет. |
When States cannot resolve their differences by consultations, negotiations or mediation, we believe that it is preferable to refer a dispute to a binding third-party procedure. |
Если государства неспособны разрешить собственные разногласия с помощью консультаций, переговоров или посреднических услуг, то, по нашему мнению, такие споры наиболее целесообразно урегулировать с помощью обязательной третейской процедуры. |