The failure, so far, to resolve the conflict and the persistent disregard of Security Council resolutions - in particular, resolution 713 (1991) - make the situation even more desperate. |
Безуспешные до сих пор попытки урегулировать конфликт и упрямое игнорирование резолюций Совета Безопасности, в частности резолюции 713 (1991), делают существующее положение еще более отчаянным. |
With regard to Angola, the Government of Liberia wishes to call on UNITA to abandon its military agenda and seek to resolve the crisis through peaceful means in conformity with the Bicesse Accords. |
В отношении Анголы правительство Либерии хотело бы призвать УНИТА отказаться от своих военных планов и попытаться урегулировать кризис мирными средствами в соответствии с соглашениями, подписанными в Бисессе. |
He also expressed his concern over the manner in which various political forces have sought to resolve their differences with unlawful acts, which has negative effects on the efforts made by Nicaraguans to establish peace and reactivate the economy. |
Он также выразил свою обеспокоенность тем, каким образом различные политические силы стремятся урегулировать свои разногласия с помощью противозаконных действий, оказывающих негативное влияние на усилия никарагуанцев по обеспечению мира и возрождению своей экономики. |
As for disputes in the field of international economic and trade law, AALCC continued to urge Member States to resolve their differences in accordance with UNCITRAL conciliation and arbitration rules. |
Что касается споров в области правового регулирования международных экономических отношений и торговли, то ААКПК по-прежнему настоятельно предлагает своим членам урегулировать свои разногласия в соответствии с примирительным и арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
In this connection, Chile believes it essential to resolve once and for all the problems of increasing the membership of the Security Council, which have concerned the Assembly since 1992. |
В этой связи Чили считает важным раз и навсегда урегулировать все проблемы расширения членского состава Совета Безопасности, которыми Ассамблея занимается с 1992 года. |
Mr. DAVIDSON said that his organization took no position on the political status of East Timor, although the failure to resolve the underlying political conflict was contributing to ongoing human rights violations in the Territory. |
Г-н ДЕЙВИДСОН говорит, что его организация не имеет никакого определенного мнения о политической ситуации в Восточном Тиморе, однако невозможность урегулировать основной политический конфликт способствует росту числа нарушений прав человека на территории. |
In order to resolve the Afghanistan issue it is important that foreign interference cease and that the success of the peace and reconciliation efforts of the United Nations is ensured. |
Для того чтобы урегулировать афганскую проблему, важно положить конец вмешательству извне и обеспечить успех усилий Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и примирения. |
There remains too often a tendency to act according to old power configurations rather than to seek out collective approaches that address the roots of conflict and attempt to resolve them through common action. |
Слишком часто сохраняется тенденция руководствоваться скорее прежней расстановкой сил вместо того, чтобы изыскивать такие коллективные подходы, которые были бы направлены на устранение причин конфликтов, а также попытаться урегулировать их посредством совместных действий. |
However, in a world of depleting resources and the drying up of humanitarian impulses, serious questions arise as to how to resolve the question of different institutions competing for contracting resources. |
Однако в мире, где истощаются ресурсы и угасают гуманитарные устремления, возникают серьезные вопросы в отношении того, как урегулировать проблему различных институтов, конкурирующих за получение ресурсов. |
In doing so, we need to focus on our shared interests so that we may be able to resolve our divergences. |
При этом нам нужно сосредоточить внимание на общих интересах, что позволило бы нам урегулировать свои расхождения. |
Without claiming to be the sole body responsible for dealing with situations of tension and conflict, the United Nations was currently involved, of its own will, in a number of endeavours to resolve conflicts between or within States. |
Организация Объединенных Наций, не стремясь быть единственным учреждением, ответственным за ликвидацию взрывоопасных ситуаций и регулирование конфликтов, оказывается сегодня вовлеченной, по своей собственной воле, в различные попытки урегулировать межгосударственные и внутренние конфликты. |
With regard to the Noblemaire principle, for example, in resolution 50/208 the General Assembly had requested the Commission and the national civil service authorities concerned to resolve the outstanding difficulties in the comparison of different civil services. |
Например, в отношении принципа Ноблемера в резолюции 50/208 Генеральная Ассамблея просила Комиссию и власти соответствующей национальной гражданской службы урегулировать остающиеся проблемы в сопоставлении построенных на разных принципах гражданских служб. |
In the absence of such agreements, the application of the general principles set forth in the framework convention to particular situations might give rise to disputes that would be difficult to resolve. |
В отсутствие таких соглашений применение общих принципов, изложенных в рамочной конвенции, к конкретным ситуациям может привести к возникновению споров, которые будет сложно урегулировать. |
When a situation of illegal arms trafficking cannot be resolved within the framework of national legal procedures, the State or States involved shall endeavour to resolve the problem through communications and cooperation between their competent authorities. |
Когда какая-либо ситуация, связанная с незаконной торговлей оружием, не может быть урегулирована в рамках национальных правовых процедур, соответствующее государство или государства стремятся урегулировать эту проблему в рамках связи и сотрудничества между своими компетентными органами. |
The lessons drawn from this experience will no doubt serve as points of reference to help the continent confront and resolve the many crises that today are sapping its efforts to bring true prosperity to its people. |
Уроки, извлеченные из этого опыта, несомненно, послужат отправным пунктом, который поможет нашему континенту браться за урегулирование и урегулировать многочисленные кризисы, которые сегодня подрывают его усилия по достижению его народами подлинного процветания. |
Secondly, the Security Council, which has welcomed, more than once, the efforts made by my Government to resolve the conflict, should now focus its attention on the rebels. |
Далее, Совет Безопасности, который уже неоднократно приветствовал усилия, прилагавшиеся моим правительством с целью урегулировать конфликт, должен теперь сосредоточить главное внимание на мятежниках. |
While every effort must be made to provide effective protection and assistance to those people who have become internally displaced, such activities cannot prevent or resolve armed conflicts, human rights abuses and forced population displacements. |
Необходимо приложить максимум усилий для обеспечения эффективной защиты и помощи лицам, подвергающимся перемещению внутри страны; однако с помощью такой деятельности невозможно предотвращать или урегулировать вооруженные конфликты, нарушения прав человека и принудительное перемещение населения. |
The Board recommends that the Field Administration and Logistics Division resolve expeditiously the outstanding issues pertaining to the contract for support services at MONUA and obtain urgently the performance bond from the service contractor in order to ensure an adequate standard of support services. |
Комиссия рекомендует Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения оперативно урегулировать нерешенные вопросы, касающиеся контракта на вспомогательные услуги для МНООНА, и безотлагательно добиться от подрядчика представления гарантийной закладной, с тем чтобы обеспечить должный уровень вспомогательного обслуживания. |
Having a border dispute is something that we unfortunately have to live with all over the continent and try to resolve peacefully. |
Пограничные споры - это то, с чем все мы, к сожалению, должны жить на нашем континенте и что мы должны пытаться урегулировать мирным путем. |
Many neighbours intervened and in the end the two countries agreed to resolve this conflict through arbitration, Eritrea appointing its own person to the arbitral tribunal, Yemen doing the same and a third neutral member being appointed to the tribunal. |
В этом случае вмешались многие соседние страны, и в конечном итоге два государства договорились урегулировать этот конфликт с помощью арбитража: Эритрея назначила своего представителя в арбитражный трибунал, Йемен сделал то же самое, а третьим членом арбитражного трибунала был нейтральный представитель. |
Those who want to dictate to the entire world how it should live and even think have an extremely negative and aggressive stand towards our determined position to resolve our problems as a sovereign State, without foreign interference. |
Те, кто желает диктовать всему миру, как ему следует жить и даже думать, демонстрируют крайне негативное и агрессивное отношение к проявленной нами решимости урегулировать свои проблемы, как и подобает суверенному государству, без иностранного вмешательства. |
In the absence of a reply, SFOR convened meetings with the Federation Ministry of Defence and with the Army Chief of Staff in an effort to resolve the situation. |
Не получив ответа, СПС провели совещания с министром обороны Федерации и с начальником штаба вооруженных сил, пытаясь урегулировать ситуацию. |
On this basis, we, for our part, have been trying to resolve claims relating to some localities on our borders with Eritrea peacefully and through negotiation. |
Исходя из этого, мы, со своей стороны, пытаемся урегулировать претензии, касающиеся некоторых районов нашей границы с Эритреей, мирными средствами и путем переговоров. |
Important discussions at a technical level are required, especially with the Moroccan Government, in order to enable UNHCR to resolve the outstanding issues and complete its planning for the voluntary repatriation of refugees. |
Здесь необходимы обсуждения на техническом уровне, особенно с правительством Марокко, с тем чтобы дать возможность УВКБ урегулировать нерешенные вопросы и завершить планирование добровольного возвращения беженцев. |
The Union welcomes the unanimous adoption by the parties of a declaration which includes a commitment to resolve the crisis by peaceful means and to put an end to all forms of violence. |
Совет приветствует единодушное принятие сторонами декларации, которая содержит обязательство урегулировать кризис мирным путем и положить конец насилию во всех его формах. |