Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolve - Урегулировать"

Примеры: Resolve - Урегулировать
In an attempt to resolve the situation just described, in 1991 the Organization of American States decided to implement a project, which later became the Mine-clearing Assistance Programme in Central America, with the cooperation of the States members and observers of that organization. В попытке урегулировать охарактеризованную выше ситуацию, Организация американских государств решила в 1991 году осуществить в сотрудничестве с государствами-членами и наблюдателями от этой Организации проект, который позднее был преобразован в Программу помощи в области разминирования в Центральной Америке.
He said that because the Agreement addresses two core issues that underlie the conflict: first, how to resolve the problem of the ex-FAR and Interahamwe and, secondly, the withdrawal of all former forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo. Он сказал это, поскольку Соглашение рассматривает два ключевых вопроса, которые лежат в основе конфликта: во-первых, как урегулировать проблему экс-ВСР и «интерахамве» и, во-вторых, вывод всех иностранных вооруженных сил с территории Демократической Республики Конго.
The Supreme Council praised the efforts of the International Committee of the Red Cross and its Tripartite Technical Sub-committee, and appealed to all the parties concerned to continue their joint efforts in order to resolve the outstanding problem related to that issue as soon as possible. Высший совет также высоко оценил усилия Международного комитета Красного Креста и Трехстороннего подкомитета и призвал все заинтересованные стороны прилагать совместные усилия к тому, чтобы урегулировать остающиеся проблемы как можно скорее.
But one should, by the same token, admit that it has failed to resolve numerous conflicts that have endangered, and continue to endanger, the security and stability of many nations and peoples. Однако при этом следует признать, что ей не удалось урегулировать многочисленные конфликты, которые угрожали, и продолжают угрожать, безопасности и стабильности многих государств и народов.
The New York City Commissioner for the United Nations, Consular Corps and Protocol undertook to work expeditiously to resolve all problems brought to the Commission's attention, including those raised by and in the Committee. Комиссар города Нью-Йорка по делам Организации Объединенных Наций, консульского корпуса и протокола пообещала оперативно урегулировать все проблемы, доведенные до сведения Комиссии, включая те проблемы, которые были подняты Комитетом и в Комитете.
In order to resolve these outstanding issues, another round of negotiations was held in Pretoria from 30 October to 2 November under the auspices of President Mbeki and Deputy President Zuma. Чтобы урегулировать эти нерешенные вопросы, в Претории 30 октября - 2 ноября под эгидой президента Мбеки и заместителя президента Зумы был проведен еще один раунд переговоров.
The more the Middle East conflict is allowed to fester, the more difficult it will be to resolve and the more danger and war there will be in the region. Чем дольше будет длиться ближневосточный конфликт, тем сложнее будет его урегулировать и тем больше будет опасность возникновения военных конфликтов в этом регионе и во всем мире.
There are two major issues to resolve in confronting those challenges: the transfer of responsibilities from UNMIK to the Provisional Institutions, and establishing a dialogue between Kosovo's Provisional Institutions and the Government of Serbia and Montenegro. Для решения этих задач необходимо урегулировать два серьезных вопроса - обеспечить передачу полномочий МООНК временным институтам и наладить диалог между временными институтами Косово и правительством Сербии и Черногории.
It is envisaged that at the time of the announcement of the strike and during it, the strike committee and representatives of the bodies against whom strike action is announced will strive to resolve the dispute by mutual agreement. Предполагается, что в момент объявления забастовки и в ходе ее забастовочный комитет и представители органов, против которых направлена забастовка, будут пытаться урегулировать конфликт путем достижения обоюдного согласия сторон.
The inability of the TRC and the Special Court to resolve their differences concerning the appearance of those indicted by the Special Court arguably is a missed opportunity for the effective parallel operation of truth and justice mechanisms. Неспособность КИП и Специального суда урегулировать свои разногласия, касающиеся публичного заслушивания лиц, обвиняемых Специальным судом, есть не что иное, как упущенная возможность для эффективного параллельного действия механизмов установления истины и правосудия.
After an interval of seven years, in which the United Kingdom showed no sign of intending to resolve the divergence in interpretations, the Government of Argentina decided to terminate the Declaration on 27 March 2007. За прошедший семилетний период Соединенное Королевство так и не продемонстрировало своего намерения урегулировать разногласия в толковании Декларации, и поэтому правительство Аргентины 27 марта 2007 года приняло решение прекратить действие Декларации.
All parties looked forward to working with the new Chairperson to resolve outstanding issues, particularly disarmament, demobilization and reintegration and the organization of the 2010 elections in a spirit of reconciliation and dialogue. Все стороны желают работать с новым Председателем, с тем чтобы урегулировать нерешенные вопросы, особенно вопросы, связанные с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией и проведением выборов в 2010 году в духе примирения и диалога.
In this regard, we point to the contributions that the Rio Group, as well as other delegations, has made to help resolve, among other matters, the systemic problems that the global economic crisis has worsened. В этой связи мы отмечаем вклады, внесенные Группой Рио, а также другими делегациями, с тем чтобы помочь урегулировать, в том числе, системные проблемы, которые усугубил глобальный экономический кризис.
In case of infringement, the Greek Ombudsman shall intervene to resolve the dispute, which - in case of failure - is addressed to the competent bodies for execution of disciplinary control, since there is an actual infringement. Если правонарушение действительно имело место, Омбудсмен старается урегулировать конфликтную ситуацию, а в случае неудачи компетентные органы принимают необходимые дисциплинарные меры по факту правонарушения.
The Chair expects that Parties will be able to resolve their differences on the form and contents of the results of the work pursuant to decision 1/CMP. in the course of the year. Председатель ожидает, что Стороны смогут в течение года урегулировать эти разногласия в отношении формы и содержания результатов работы во исполнение решения 1/СМР..
This list can subsequently be given to the Party concerned in order to help resolve issues when values reported in the SEF tables by the Party differ from those reported by the ITL. Этот список впоследствии может быть передан соответствующей Стороне, с тем чтобы помочь ей урегулировать проблемы в том случае, когда значения, указанные Стороной в таблицах в формате СЭФ, отличаются от значений, указанных в МРЖО.
In the event that the parties fail to resolve their current differences and the lack of clarity on a new date for the elections continues, the future of the country would be adversely affected and the suffering of the Ivorian people unnecessarily prolonged. В том случае, если сторонам не удастся урегулировать свои нынешние разногласия, а неясность в отношении новой даты проведения выборов будет сохраняться, то страну ожидают неблагоприятные последствия, а страдания ивуарийского народа неоправданно затянутся.
Led by the Department of Immigration and Citizenship, this is a consultative process involving all government bodies, which aims to resolve the List alert by examining available data on both applicants and individuals on the List. Под руководством Министерства иммиграции и гражданства проводится процесс консультаций со всеми государственными ведомствами с целью урегулировать все вызывающие беспокойство вопросы, связанные с включенными в список лицами, изучив имеющиеся данные как в отношении заявителя, так и в отношении лица, включенного в Список.
The person leaving the State must not be an investor or an employer; such persons act as sponsors for others and must resolve their situation before leaving. покидающее государство лицо не должно быть инвестором или предпринимателем; такие лица действуют в качестве спонсоров в отношении других и, прежде чем покинуть страну, должны урегулировать их ситуацию;
Council members also expressed deep concern with the delay in the establishment of the Abyei Commission and called on the parties to resolve the outstanding issues through negotiations, including those taking place in Addis Ababa. Члены Совета также выразили глубокую озабоченность в связи с задержкой в создании комиссии по Абьею и призвали стороны урегулировать нерешенные вопросы в рамках переговоров, в том числе переговоров, проходящих в Аддис-Абебе.
The dialogue is a valuable opportunity to address and resolve long-standing issues, which would contribute significantly to the consolidation of peace, stability and reconciliation in Kosovo and in the region. Диалог - это ценная возможность разрешить и урегулировать давние споры, что внесет существенный вклад в укрепление мира, стабильности и примирения в Косово и в регионе.
It remains my firm belief that this dialogue has the potential to bridge the differences between the sides and to resolve a series of long-standing issues that affect the lives of the people on the ground. Я по-прежнему твердо убежден в том, что этот диалог может позволить устранить разногласия между сторонами и урегулировать ряд давних вопросов, которые оказывают воздействие на жизнь людей на местах.
It is incredibly disappointing that some in Pristina still believe in unilateralism and that they believe it can ever provide an answer to any of the open issues we have an obligation to resolve peacefully. Ужасно удручает то, что кое-кто в Приштине все еще верит в односторонний подход и в то, что он может дать ответ на любые остающиеся вопросы, которые мы обязаны урегулировать с помощью мирных средств.
His Government had proposed the initiation of bilateral negotiations with the Government of Japan to resolve the issue of "comfort women" and remained open to consultations on the matter. Его правительство предложило начать двусторонние переговоры с правительством Японии, с тем чтобы урегулировать вопрос о «женщинах для утех», и по-прежнему готово провести консультации по этому вопросу.
The question of the legality of the use of force as one of the factors to be considered under article 6 was examined, but it was decided to resolve the matter in the context of articles 14 to 16. Был рассмотрен вопрос о законности применения силы в качестве одного из факторов, который необходимо принять во внимание в связи со статьей 6, однако было решено урегулировать этот вопрос в контексте статей 14-16.